Népújság, 1980. augusztus (31. évfolyam, 179-204. szám)

1980-08-31 / 204. szám

Virágzó fazekasság Zalai lábasedény — Német Tibor munkái (Cservenka György felvételei — KS) Hogyan ' látja mestersége újbóli virágzását a fazekas- mester? Mert nincs az a köcsög bokály, agyagból va­ló bogrács, cső esős korsó. — (zalai névén': bugyigás) —. boroskan cső. komaszilke. kacsasütő, ami mázasán, vagy mázatlanul el ne kelne a hetipiacon, vásárban, nép­művészeti kirakodón. Ve­szik válogatva. válogatás nélkül a csicsásra festett agyagedényt, s veszik a má- zatlant. ki melyikben látja- érzi-tudja az eredettibbet. a régebbit, s ..hamisítatlant, a népit. Mit keres bennük a kényelemhez, szokott em­ber? Miért örül a kétfülű fedeles bográcsnak, ha úgy­sem teszi villanytűzhelyére? Miért kíván bugyigást, ha nem jár mezőre, ha nem merítheti meg tiszta forrás­ban. ha nem ássa be a föld­be. hogy vfze hűs maradjon? Mit felel minderre a faze­kasmester. aki nem győzi el­látni a piacot, ahol nem is olyan régen. Zalában. So_ mogvban niég annyi kuko­ricáért. gabonáért adtak egy agyagedényt, amennyi beleiért ? A kérdezett: Njmeth Ti­bet zalaegerszegi íazekas- mesier. Abból a nagy faze- kasnemzetségböl. amelyiknek őse id. Németh Gábor. a nagyapa, aki benépesítette a Dunántúlt szemes kályhák­kal. kandallókkal, épületeket díszítő kerámiákkal, s faze- kasedénvekkel is. s tagja az Érdemes Művész keramikus: Németh János. Németh Ti­bor és Németh János uno­katestvérek. de testvérek a kiloavhatatlan ötletekben, s a hűségben, mely a zalai hagyományokhoz köti őket. Napjainkban küzdelem fo- Mk a hagyományos fazekas­ság és az. újítások sokszor mor’ernkedő ízléstelensége kö/ört. Még sokan cifrázzák hagyományosan formáit edé nveiket. Németh Tibor meg­maradt » zalai agvaaedénvek égvsvei'űsésénél. a többségé­ben máztalan edény szépsé­génél. Ott találjuk a heti­piacokon cserepeivel. * az országos népművészeti talál­kozókon gyakran. J Miért tartja magát a ha­gyományos. őseitől örökölt fo rmáVhoz? — A fazekasmesterség annyi volt. mint megtanulni azt az ABC-ét. mely a kü­lönböző használati edények formáját jelentette, A ía- zekaseyerek mát ebbe ..szü­letett". Almában is tudja, milyen az az edény, amely­ben szí iva lek várt. zsírt vagy tejet tartanak. Tudta, hogy müven tormában fő meg jól a tűzön a lakodalmi ká­poszta. Az egyik fazekas a másiktól csak abban külön- boiótl, 'hogy jobb vagy gyen­gébb volt-e a , formaérzéke, és hogyan koron gozott. Én az. eredeti formáktól csak akkor térek el, ha olyan edényeket vagy tárgyakat kérnek tőlem, amelyeknek kialakult formája nem volt. Gondolok például a virág­tartó cserépre. — Miben látja a zalai fazekasság sajátos vonásait? — A z.alai nép nem volt gazdag. Többnyire csak egy­szerű edényekre tellett. A cserépedényeket egyszerű díszítéssel látták el: a nagy lakodalmas kétfülű fazekat abroncsos díszítéssel. * bu- gyigást többnyire natúr színben, terrakottán, ..pa_ rasztosan" hagyták, vagy fazekaszölddel mázolva. Jel­legzetes a terrakotta permet, vizes korsó, fehér csíkkal a nyakán. A hegyi bogrács is egyszerű, szép formájú, A zalai vidék hegyes, dombos agyagos. Mindenütt inkább a forma uralkodik. Ez. jel­lemző a zalai edényekre. Divat ma a korongon ké­szült agyagedény. De látja-e jövőjét alkotójuk? Kiszorít-' hatja-e a gyáripar? — A ma emberét tömeg- gyártásban készüit tárgyak veszik körül, egyformák. Csoda-e. ha vágyakoznak kézműves tárgyakra? Ha a forma szépségét mindjárt J nem is érzik, tudják, hogy az ! valami más. aminek élete j van. ami az emberi j kéz nyomait viseli magán. I Jólesik néz.ni. megfogni. J Egy régi fazéknak a hibái ( is szépnek hatnak. gazda­gítják. A háziiparszei űen. nagyban előállított „népmű­vészeti tárgy" már nem iga­zi. „Szobatiszta", A máz akár a lakk. Nem érezni az. anyagot. Ez nagy hiba. Ezek a tárgyak messze esnek a fa zek asmesterség tá rgya i tói. Gyáriparszerűen a fazekast, a gölöncsért utánozni nem lehet. A kismesterek még csinálhatják, és ai: emberek igénylik munkájúkat. Bár jobban, felkészültebben vá­logatnának a vásárlók! Németh Tibor az. alkotó és benne élő ember szemé­vel úgy látja, hogy gyár­ipar és kézmívesseg nem versenytársak e.s nem ellen­ségek. hanem kiegészítik egymást. Amennyire szüksé­günk van az egyikre. úgy nem nélkülözhetjük a má­sik értékeit sem. I.ehet. hogv az. eredetileg másféle feladatot, betöltő fazekas- edénvek. dísztárgyak a mai lakásban, de mint ilvenek- ben a feladatukat 'töké'ete- sen betöltő szép formát, a gazdaságosság. hasznosság, szépség teljes értékét cső- . dáljuk — s ezt várjuk a gyáripar tárgyaitól is. Erdőirtás néprajzi szemmel Sokat köszönhetünk ta­kács I-ajos neves néprajza tudósunknak.' Amit ma az erdőirt ások* évszázadokig tartó folyamatának történe­téről tudunk, azt mind tőle . tudjuk, Évtizedeken át gyűjtötte az erdői rtásojcra vonatkozó adatokat, szorgal­masan bejárta hazánknak azokat a területeit .— így a Bükk és a Mátra vidékét is — amelyeket hajdan össze­függő nagv erdőségek bon­tottak, Sok időt töltött He­ves. Nógrád, és Borsod me- , gye levéltárainak .csendjé­ben. ahol az irtásokkal kap­csolatos periratokban bú­várkodott. — Mikor volt legnagyobb az er eleinket ért emberi ká­rosítás ? — A jobbágvvilágbán. fő­ként a XVI—XVIII. század­ban — így szól Takács La­jos megállapítása — mikor az erdő még a telek tarto­zékának számított. Irtották az- erdőket azért, mert kel­lett a tűzifa, kellettek a szerszámfák és a lakóépü­letekhez szükséges faanya­gok: gerendák, szarufák, lé­cek. Sok kárt okoztak az er­dőkben a kévgezésekkel is. Az élő cserfák kérgeit a cserző vargák, az égerfákét a gubások hántották le rend­szeresen. Nagy pusztítást okozott az. erőkben az. is. hogy a fák lombozatát szívesen hasz­nálták’ állatok takarmányo­zására. Főként a „szegény emberek tehenei" — a kecs­kék .— fogyasztották cseme­geként a friss vagy megszá­rított lombozatot. S termé- ’ szét esen ennek a .szokásnak a zsenge, fiatal ágak — te- há; a fiatal erdők — estek áldozatul. Irtották az erdőket azért is. hogy kiváló minőségű termőföldhöz jussanak. A jobbágy világban az irtás­földek foglalását szabadon űzték, foglaló jelekkej adva tudtul: ki mennyi földre tartott igényt az erdőirtás után. A foglalójegy leggyakrabban kereszt volt — amelyet az. élő fák törzsébe vágtak be­le. Cseh Károly verstti: Nyárvég Sárga nap a délutáni tarlót rágják apró láng-fogak Felhők ingét gombolja ászéi simogatja a kazlakat \ kertekben ért gyümölcsök: nyárvég stoplá/mpái égnek Mint porszemek madárrajok . lengnek lassan délnek Szemaforok — esti szent­jánosbogarak —• váltanak zöldre s fóliasátrak eziist hernyói araszolnak az őszbe Egyedül Diktál az ősz Mint írógép- billentyűk kopognak a lombok Az ablak lapja szöveget gépel az éjszakai zápor s reggelre olvasható lesz a magány Szabó Ágnes: Őfelsége a sárkány í A hivatal neki rendeltetett nagybátyja által! aztán elfoglalta birodalmát. Első dolga volt, hogy ajtajára kiírja: TEHETSÉG. Néhány nap múlva újabb tábla is megjelent: FÉLFOGADÁS NINCS! Humorszolgálat A kis Tommy Kalubke be­megy a papírüzletbe. — Mire van szükséged, Tommy? — kérdi az eladó. — F.gy levélboritckot ké­rek, csak jól bélelt legyen. Mert hogy Alaszkába kül_ dóm a levelet. A gyáros estélyt ad házá­ban. Amikor felszolgálják a pezsgőt, a vonzó külsejű há­ziasszony odafordul szom­szédjához: — Mondja, maga tulajdon_ íeéppen szorosabb üzleti kap­csolatban áll a férjemmel? — Sajnos, nem... — Akkor azonnal vegye le a kezét a térdemről!. Egy férfi lóhalálában vé­gigrohan a folyó partján, és megkérdi az egyik, horgász­tól: — Mondja, nem látta a feleségemet? A haja rszőke. és hosszú, zöld " ruha volt rajta...? — De igen — feleli a hoé_ gász — körülbelül tíz perc­cel ezelőtt láttam. — Hála istennek! — só­hajt fel megkönnyebbülten a férfi. — Akkor nem jutha­tott messzire. — Biztosan nem — hang­zik a válasz — itt ugyanis gyenge a víz sodra! • — Manfred — fenyegetőzik n feleség — ha továbbra is folyton megnézel az utcán minden asszonyt, akkor va­lóban más asszony után néz­hetsz! Egy angol légitársaság el­nöke megkérte, egyik pilótá_ ját, hozzon neki Afrikából egy igazi afrikai papagájt. A pilóta teljesítette a kérést, következő útjáról egy pom­pás papagájt hozott. — Minden nagyszerű vol­na — panaszkodott barátjá­nak az elnök —, csakhogy az az átkozott madár nap. hosszat azt harsogja: ..Ha­ladéktalanul emelni kell a pilóták fizetését!” A stockholmi autós beko­pog egy városszéli házikó ajtaján és sajnálkozva közli az ajtót kinyitó idős hölgy­övei: — Roppantul sajnálom, asszonyom. de az imént, ahogy megfordultam, elgá_ zoltam a macskáját.Ter­mészetesen hajlandó hagyok kárpótolni önt. .. — Rendben van — mond­ja az öregasszony ,—, akkor kuporogjon oda a kályha mellé és doromboljon szé­pen! A rendezőnek barátai gra_ tvlálnak a film egyik külö­nösen sikeres jelenetéhez, aingly a földesúrral szembe­forduló parasztok lázadását ábrázolja. — O, ennek az epizódnak a felvétele gyerekjáték volt — magyarázza a híres ren­dező. — Azon a napon egy­szerűen közöltem, hogy a statiszták gázsiját a felere csökkentem! — Hát a többi ré­sze? . — A sonka is ben­ne volt a dolog­ban? — Kezdetben vem volt. de a tojás ma. pávai rántotta. í • í Koczogb Ákos — Te n csészében egyedül totyogsz. — Téged viszont gynkran összeöntenek Jobb úgy? — Teljesen mind­egy. ★ — Én is gulyás vá­gyó/,. Bizony! —. Maga kis hamis. ★ — Hol az olasz le­ves? — Minestrál az ebédnél. ★ — Nézd! A tojás ecetestiirdöt vesz. — Meg van a buggyantva! ★ — Le ne puffancs azzal a serpenyővel! — Képzeld. hová süllyedt Riz-nttó?! Egy Csak palacsinta- karjaiba omlett! króketl lankodom. de a csir­ke is 'becsipáit. — Hol vagy? — A babban csü­csülök. ★ — Addig gyúrták- míg beismerte, hogy más tészta. — Jól kifőzték! — Mi sül azon a pálcán? — Saslik. — Hogy tűröd el a halat a közéleti­ben ? — Attól függ. Van sokfiié. — A pezsgő szil­veszterkor hogy vet­te át a hatalmat? — Punccsal. — És a többiek mit szóltak? — Csak bólegattak. (Verböczy Antal) Szamárfül (Egy költői motívum életútjáról) A szamár megnevezés, mint olasz jövevényszó, igen változatos használati érték­ben jut szerephez nyelvünk­ben. A szajnárfül összetétel . jeientéssürítő képességével igen gazdag, és nagyon ki­fejező nyelvi forma. Hogy milyen jelentésváltoza tokát képes megjeleníteni, arról szólásaink, közmondásaink is bizonykodnak: Szamarat fülén, embert szaván ismer­ni meg. — Ügy maradt rá. mint szamárra a füle (örö­költe). — Hosszú, mint a a szamárfül. — Szamárfület mutogat stb. 1 A szamárfül összetétel többértelműsége különösen kitetszik abban, hogy köl­tőink mondanivalójuk szemléletes érzékeltetésére szánt, szóképeik, hasonlataik, motívumaik megalkotásá­ra is gyakran felhasználják. Hogy mennyire eredeti es merész motívumsorok szü­lethetnek segítségével, s mi­lyen nagy mértékben feldú­sulhat e motívumok érzel­mi-hangulati hatása, arról példatárunk tanúskodik: „Hordok tehát szamárfület / ez nem is fáj olv nagyon” (Pinczési Judit: Születésna­pot ünnepelek). — ..Gúny- nyal legyeztek a .szamárfü­lek” (Pákolitz István: Év­gyűrűk). — „Farmernadrá- gos szamárfület üzenj • a gabalyos élet irigy dzsunge­lének" (Szerb György: Ima v verőfényben).. — ..Szamár­fület mutat a szél” (Viola József: Szempár). — ..Most szamárfület mutathat egy némán dübörgő tapsorkán ritmusára" (Náday Márta:\ A bohóc halála). Ezel:ben a versrészletek- ben a szamárfül arra a régi gesztusra, csúfolódó moz­zanatra utal, amely szerint szamárfület mutogattak az ostobának, oktondinak. bum, fordinak tartott személynek De szamárfülnek nevezzük a könyvek vagy füzetek he* hajlott sarkát is. Ezzel le­gyezték meg a deákok, meddig jutottak el az olva­sásban. a lecke tanulásában. Költőink erre d használati értékre és- jelentéstartalom­ra is nagyon találékony és merész képzetkaocsolás- ra is ösztönző költői képso­rokat építettek. A gazdag példatárból csak a legkife­jezőbb versmondatókat idéz­zük bizonyításul,: „Ki he'vett élünk mi itt 1 e .szamárfüles országlapon?” (Sái-ándi József: Frontátvo­nulás — ..szamárfül- gyűrött. sárgult irkalapon I Sorjázíat pár szót. kacska- rinsó 'Gvönsvfonatos kallig­ráfiával" (Pákolitz. István: Exodus). Dr. Bakos József I

Next

/
Oldalképek
Tartalom