Népújság, 1979. december (30. évfolyam, 281-305. szám)

1979-12-09 / 288. szám

„Olvassatok tniisdenriají!' A Művelt Nép Könyvter­jesztő Vállalat egri Gárdonyi Géza Könyvesboltja a II. or­szágos gyermekkönyvhét al­kalmából pályázatot hirdetett úttörők számára, legkedve­sebb irodalmi élményeik raj­zos megörökítésére. A beér­kezett mintegy 30 munka közül a legjobbakat állítot­ták ki. Köztük Simon Erzsé­bet hetedik osztályos csányi tanulóét, aki az egri Hámán Kató Űttörőház rajzszakkö­rének tagja, illetve az egri nyolcadik osztályos Tóth Lászlóét, aki a 7-es számú iskolából jár a megyei úttö­rőház kerámiaszakkörébe. Tóth I,ászló: Olvasó (Fent) Simon Erzsébet: Olvasmány- élmények (Balr;?) (Fotó: Szántó György) ZALÁN TIBOR: Zümmögi történetei Málnaszüret Zümmögi álma "i Zümmögi tátika szirmain ül, nézi a hangyafiúk vigadalmát: gyűjtik a málna lehullt szemeit, télire vermeiket telerakják. Arra repül, s irigyen kiabál Légy Gedeon, a Bögöly unokája: ..mégse lehet, hogy a hangyafiúk potrohain pirosodjon a málna!” Tátika szirmairól derűsen dörmögi Zümmögi Légy Gedeonnak: „húzd el a tájról a csíkot, öcsém, mert az irigység árt alakodnak!” Sing szelíden a mákvirág, szállnak az éjben csillaga'- Zümmögi rétet álmodik, álmodik arra ablakot. Rétnek az ablakán kinéz alaki — nem más: Zümmögi! Lehet: az ablak csak tükör, melyben az arcát nézheti. Zümmögi akkor álmodik újra a rétnek ablakot, színes üvegre karcsú szál jégvirágokat rakott. Zümmögi vacsorája Szállá alá havasokból zúgva az erdei Tündér. Várja a vízimanóknál telve, rotyogva a kondér. Zümmögi látja a tündért, szállna utána, de szárnyát ólmos erő lekötözte; ülve marad a virágján. Elpanaszolja a sásnak, mennyire mostoha sorsa. Béka Benő kiabálja: „így jön a kopp is a hoppra!” Száll havasokba a Tündér, rizimanók kara védi. Zümmögi sírva fakad lent: volt vacsora, de csak „égi”! Humorszolgálat Az aranykezű férfiak Aranymosás az őserdők sűrűjében Bizonnyal minden másként alakult volna, ha Manuel Poche - rez Mozaurito indián vadász 1976 egy meleg nyári estéjén a Rio Madre eb Diós folyó partján neki nem támaszkodik egy korhadt fa törzsének, hogy kipihenje magát, ahol a fa gyökerei közö't fénylő-csillogó valamit- pillantott meg. Az indián belerrtafkolt a folyó homokjába és kezében egy apró folyami kavics közt gombostűfej nagyságú sárgásán fénylő szemcséket látott. Azzal tisztában volt, hogy ami a kezében csillog: arany. És az arany értékes, nagyon értékes. Erről sokat hallott Manuel a közeli városkába, Puerto Maldonadóba tett látogatásai során, ahol a kocsmákban legendák jártak szájról szájra mesés aranykincsekről és aranyásókról, akik a harmincas években az Amazonas mellékfolyói — akár­csak itt az .Isten Anyjának folyója — mentén megtalálták szerencséjüket. Manuel senkinek sem beszélt arról, hogy mit talált. Beszerzett egy serpenyőt, megtöltötte a folyó homokjával, és ezzel a módszerrel a rákövetkező hetekben egy pár cseresznyemag nagyságú aranyrögöt és maréknyi aranyport halászott ki a vízből. Alkalomadtán el-eladogatta kincsé­nek egy részét — kis mennyiségekben, gondosan vigyázva arra, nehogy feltűnést keltsen. így ment ez két éven át, mígnem sógorának, Juanitónak, nagy születésnapi ünnep­ségén Manuelo igencsak felöntött a garatra és eldicsekedett felfedezésével, elbüszkélkedett gazdagságával. A mesés aranykincsről szóló történet Puerto Maldonadóban futótűz­ként'terjedt el. Még azon az éjszakán felkerekedtek az első vállakozó kedvű férfiak, hogy megkeressék a lelőhelyet. Az aranyásók lapátot, ásót és talicskát vásároltak, céd­rusfából pedig aranymosáshoz használatos kerek serpe­nyőt (beteast) faragtak maguknak. Hosszú botokkal felsze­relkezve vonultak be az őserdő sűrűjébe, és a Peru, Brazí­lia és Bolívia közti senki földjén letűzdelték botjaikat, megjelölve ezzel saját „vadászterületüket”. Hamarosan megindult az áradat Limából, a fővárosból, Cuzcóból, a he­gyek közt elterülő városból és még a távoli Észak-Ameri- kából is jöttek kalandorok, félresiklott életűek, geológusok. Még egy kevésbé tapasztalt aranyásó egy kevésbé jö­vedelmező helyen is össze tud gyűjteni 50—100 gramm aranyat havonta, — ez jóval több bér, mint az átlagos havi bér ebben a szegény dél-amerikai országban. „Még mindig van szabad terület kutatásra — mondja a bank vezetője. Egy fiatal férfinak mindössze, egy hálózsákra van szüksége es a bátorságára, hogy bemerészkedjék a dzsungelbe". A limai kormány, amely milliárdos nagyságrendű kül­földi adósságait növekvő' aranytartalékaival szándékozik leépíteni, segíti a minerókat. A dzsungel aranyásóinak nem kell adót fizetniük, sőt, állami támogatást kapnak egyszerű munkaeszközeik megvásárlásához, és csak három év múlva kell bebizonyítaniuk, hogy területük, ahol kutatnak, jö­vedelmező is. A perui kormány külföldi beruházókat is szeretné be­csalogatni az üzletbe. Geológusok úgy sejtik, az őserdő lapályainak homokja és hordaléka több aranyat rejt ma­gában, mint eddig feltételezték. A szakértők 10 milliárd márkára becsülik a lelőhely nagyságát. A nagyszabású aranymosáshoz viszont faserpenyők helyett kotrógépekre, talicskák helyett pedig darura lenne szükség — és persze pénzre mindehhez. A kormány a Rio Madre de Diós menti még fel nem osztott földterület nagy részét államosította, a földet elárverezik, a konszernek licitálhatnak. A 70 év körüli — pontos korát nem tudja — Manuelo évről mit sem tájékpzott. Az „Aranyfolyó” egy kis szi­getén él faházikójában, az aranymosással már rég felha­gyott. csak fiai mennek el esetenként még a folyóhoz, hogy arany után kutassanak. ..Nem. gazdag nem lettem — mondja Manuelo, tz aranyláz kirobbantója —, de vettem magamnak egy kis házat Puerto Maldonadóban, és fiamnak egy ..Dodge” ot. Lányaim férjhez mentek, én jól élek, nincs többre szüksé­gem az élethez. Aforizmák ■ Ha minden jól megy, az optimizmus luxus. Ha viszont minden rosszul megy — nél­külözhetetlen. (Joubenel) A nőnek, ha öröm éri, vagy ha bánat éri, minden helyzetben elsősorban — tü­körre van szüksége. (Karl Kraus) Ezerelem azokat az embe­reket, akik nyíltan kimond­ják, amit gondolnak — az­zal a feltétellel, hogy azt gondolják, amit én. (Mark Twain) A férj mondja a feleség­nek: — Nagy lépésre szántam magam. . . életbiztosítást kö­töttem a te javadra, drá­gám. .. — Hát ez kedves tőled... Ez akkor azt jelenti, ha be­teg leszel, nem is kell or­vost hívnom? ★ Cseng a telefon. A férj fel­veszi a kagylót és a felesé­géhez fordul: — Engem keresnek... be­szélhetek? ★ — Ezt a vesepecsenyét te csináltad? — kérdezi a fia­tal férj ebéd közben. Ponto­san úgy készited. ahogy a marna... — Ennek örülök — A vesepecsenye volt az egyik fő oka annak, hogy a papa elvált a mamától! ★ — Jöjjön el hozzám, Da- nuska kisasszony, megmuta­tom magának a lepkegyűjte­ményemet. — Most éjszaka? De hi­szen az lehetetlen! — Miért ne? Hiszen azok éjjeli lepkék! ★ A szép fiatal lány már több mint egy fél éve jár az úszó­tanfolyamra. — Hogy lehet az, hogy még mindig nem tanultál meg úszni? Ilyen ügyetlen az az úszómester? — Dehogy mama, ellenke­zőleg — mosolyog a lány. ★ — Főúr. kaphatnék valamit enni? — Van disznósajtunk hagy­mával. — És nincs valami köny- nyebb? — De igen. Van még disz­nósajtunk hagyma nélkül. ★ — Rendőr bácsi kérem. gyorsan tessék velem jön­ni. .. — Mi történt? — A tanárunk szabályta­lanul parkol. ★ — Mennyibe kerül önök­nél a legolcsóbb szoba egy éjszakára? — Negyven koronába... — Nekem csak 35 koro­nám van. Fel tudna engem ébreszteni öt koronával ko­rábban? ★ — Biztos lehetsz benne, hogy minden férfi magánál butább nőt vesz feleségül. — Ezt a te férjed mondta neked? — Nem, a tied! ★ — Tudod, mi történne, ha nem lenne víz? — Nem. — Nem tudnánk hol meg-* tanulni úszni és mindenki megfulladna. Időszámításunk előtti 52-ben, az itá­liai Gorsium tarto­mány Via Ulpia nevű kis városkájában, ék­telen vita zaja csa­pott ki a helyi fő­konzul, ama bizonyos Fluvius Marus vesti- bidumából: — Nem, értsd meg, hogy nem .. — Nem értem, ige­nis nem értem ... Szeretsz, mint Lesbia a verebeit, vagy nem szeretsz, te istenek átka? — Nem arról van szó, hogy szeretlek é, Apolónia, vagy sem ... — védekezett egy hörtyögő, kissé vénecske férfihang, hogy az arra járók kajánul jegyezték meg: — A Vesta szüzek­re. az öreg Fluvius már megint a fiatal nejével osztozik... De nemcsak szóhaM, ha­nem ágyban is a le­gény Catalussal — tették hozzá mások és fittyet hányva a csú­nyán néző nubiai rab­szolga kapuőrre, ott lábatlankodtak to­vább. hogy egy-egy elejtett veszekedő mondatból képet al­kothassanak a fala­kon belül történtek­re... — ...de legalább Igaz történet Via Ulpiából indokolnád meg, hogy miért nem... De te csak hajtogatod, hogy nem ... nem ... nem ... Én meg csak rimánkodom, mint valami rabszolga lány, akit most adtak el a falernumi vásá­ron .. . Miért vagy ilyen ó Fluvius uram, s miért vagy az uram, ha már ilyen vagy? Ö, egek iste­nei, s te kétarcú Ja­nus, te adj választ, s ne ez a szerencsét­len. — Ne óbégass, az egekre kérlek Apoló­nia, engedj hát vég­re szóhoz jutni, s ak­kor megmondom, miért nem kapsz semmit karácsonyi ajándékul... — Hogy én enged­jelek téged szóhoz jutni? Hát mindig is te beszélsz: Hát mindig is kibeszéled magad. Nekem csak a könyörgés és bánat marad. Hát van ne­kem uram és sza­vam? Istenek ti vagytok a tanúk, hogy az ágyain akkor is üres, ha te benne fekszel, s még aján­dékot sem akarsz nékem venni legalább vigaszul, valami cse­kély nekem tetszőt, hogy karácsonykor... — A perzsák tüzes istene, Mithras, fogd be a száját ennek a némbernek! — sikol- tott fel szinte női hangon könyörögve Fluvius Marus, hogy a kapuban álló nubiai rabszolga is együtt vigyorgott az utca közönségével. — Miért nem ve­szel nekem semmit karácsonyi ajándé­kul? — hajtogatta kérdését újra és maka­csul Apolónia ... — Miért, miért? Hát nézz már rá a naptárra te szeren­csétlenje az emberi fajnak, te életem megnyomorítója és megszomoritója... — Mit nézzek én egy naptárnak hasz­nált nyomorult viasz­táblán? Talán az a karácsonyi ajándé­kom? — Hát nem latod .. ó, istenek, nem lát­ja ... hát nem látod, hogy még időszámítá­sunk előtt 52-ben va­gyunk? — kiáltotta most már haragosan és diadalittasan is Fluvius Marus fő­konzul az itáliai Gor­sium tartomány Via Ulpia nevű kis vá­roskájában, hogy a vigyor menten leher­vadt az összerezzent nubiai rabszolga ar­cáról is itt kint a ka­puban ... — Na, és? — ámul j el Apolónia. — Mi az, hogy na j és? Hát nem érted? j A karácsonyt még ; nem találták fel. Még j csak az időszámítás 1 előtt vagyunk ... te- : hát azért nincs kará- j csonyi ajándék ... 1 Várjál legalább öt- : venhárom évet, s ak- ■ kor kapsz... — tette j hozzá vigyorogva a : főkonzul és kényei- ■ mesen eldőlt a heve- ■ rőn. Gvurkó Géza ■ ‘ * Cassa...? Nem véletlenül kérdőjelez« tűk meg a címbeli szóala­kot. Az egyik egri áruházban olvasható ez a megnevezés, s azt a célt szolgálja, hogy fel­hívja a vásárlók figyelmet, hol van a pénztár, azaz a kassza. Ezt az idegen erede­tű szót ugyanis így ejtjük- és így is írjuk. Egy olvasónk ezzel kap­csolatban azt írta, hogy egye­nesen bosszantó az idegen szó használata, az írásmód pedig régies, s nem felel meg a mai helyesírási elő­írásoknak és gyakorlatnak. Levélírónknak csak részben van igaza. A szó írására vo­natkozó megjegyzése igaz és jogos. De a szó ma már szókészletünknek teljes jogú tagja, s valójában a magyar pénztár szóval nem minden esetben helyettesíthetjük. A kassza szó jelentése ugyanis igen változatos.- A következő fogalmi tartalma­kat és használati értékeket nevezzük meg vele: pénztár, blokkoló pénztárgép, penz- szekrény; pénzkészlet, bevé­tel, készpénz stb. Hogy szó­készletünkben milyen gyak­ran jut megnevező szerep­hez, ártól ezek a nyelvi formák tanúskodnak: ál­larőkassza, kasszakulcs, kasszaskontó; kasszadarab, kasszasiker, kasszaügylet: kasszafúró, szabadkasszás S stb. Az újságok nyelvhaszná­latában is gyakran jelent­kezik. Hogy milyen szöveg­összefüggésekben. arról ezek a példák bizonykodnak: ..To­vábbra is kasszasiker a ku­pasorozat” (Népújság. 1979. szept. 18.). — „Közös kassza — közös érdek” (Magyar Hírlap. 1979. febr. 3.). Az irodalmi, illetőleg a szépirodalmi nyelv is fel­használja ezt a jövevény­szót. Gárdonyi több írásá­ban is olvashatjuk. A magyar versek nyelvi szövetébe is jól beleszervült. Már Arany János is fel­használja: „De a kifestett pénztárnok panasza / Egyre susog, hogy még se gyűl a kassza” (Bolond Istók). Hogy mennyire színes, hangulatos vershelyzetet for­málhat egy modern költő is a kassza szó felhasználásá­val, arról ezek a részletek beszélnek: „Már csak úgy jelentkezik bennem az ar­cod, mint becsületben nyugdíjazott pénztáros elolt a kassza” (Szabó Lőrinc: Mint a szegény). — „A pénztárgép előtt sor állt, ' a kasszás néni a blokkal nyújtotta át aggodalmát (Péntek Imre: a büfében). Dr, Rákos József JfÜQCÜMMfli t

Next

/
Oldalképek
Tartalom