Népújság, 1979. október (30. évfolyam, 230-255. szám)

1979-10-21 / 247. szám

— '.'..végre egy pálmafa! (Fábián rajza) Szavaink szépségversenye... Kiss Jenő egyetemi adjunk­tus arra volt kíváncsi, hogy „legszebbnek” tartott szava­inkról hogyan vélekednek a külföldiek. Vizsgálódásait egy csaknem negyven szót magába foglaló lista összeál­lításával kezdte. A szójegy­zékből több nemzedék ízlés­világa tükröződött. Azok a szavak is helyet kaptak ben­ne. amelyeket Kosztolányi Dezső, a magyar nyelv mű­vésze egy emberöltővel ez­előtt szépnek minősített: lány. gyöngy, anya. ősz, szűz, kard. csók, vér, szív, sír. Napjaink „szógusztusát” a Füles szórakoztató hetilap pályázatán „pálmázott” sza­rok érzékeltetik: csend, csil­lag, illat, hölgy. lomb. sze­líd. szellő, tündér. A „szép­séglista” magába olvasztotta Lengvel József nemrégiben elhunyt írónk e-szavas „szép- szó”-gvűjteményét is: élet. élés, éles. élelem, vér, test­vér, féltestvér, nővér, lélek, fej. fejedelem, felleg. fénv. menny. nép. szép. zene, fé­lelem, érfelem, szerelem. Kiss Jenő harminc idegen aikú. zömmel német és fran­cia állampolgárnak olvasta fel listáját, mégpedig úgy. hogy viszonylag lassú tem­póban kétszer-háromszor megismételte a szavakat A hallgatóknak a második, il­letve a harmadik olvas+s közben vagy után kellett megjelölniük a szépnek ta­lált. kifejezéseket. A vállal­kozás résztvevői közül töb­ben egy szót sgm tudtak magyarul, mások éppen hogy csak valamit, ismét mások többet, néhányan pedig jól beszélték nyelvünket. A végén kiderült, hogy a nyelvünket többé-kevésbé vagy alaposan tudók egészen másként értékelték szavain­kat szép'ég szempontjából, mint azok. akik nem beszél­nek magvarul. Az előbbiek rangsorolása a következő volt: csil'ag. lélek, szelíd, tündér, fény. illat, szellő, szív, anya. élet. A jelentést nem ismerő „Ítészek” pedig ilyen sorrendet állítottak fel: élet. tündér, fejedelem, félelem, csend, lélek, szere­lem. csillag, éles. értelem. Nagy különbség mutatko­zott a német és francia anyanyelvűek értékelésében is. A 15 német megkérde­zettől valamennyi szó kapott szavazatot Ezzel szemben a 10 francia a maidnem 40 szóból csak 25-öt talált szén­nek, míg 12 szóra egyálta­lán nem szavazott. A szavazás egv másik ér­dekes nyelvészeti tanulság­gal is járt: a német és a francia anvanvelvűek nem ugyahazon hangokat, illetve hangkaocsolatokat tartják szépnek Minél távolabb áll két n'relv egymástól foné­máit. foném'akancsolatait te­kintve. annál nagyobbak a ki'i'önh-Zrrgk pgv harmadik, ismeretlen nyelv szavai hangzásának a megítélésében is. Oláh Béla Balszerencsés ejtőernyősök szerencséje Az ejtőernyő életmentő, katonai és sporteszköz. Az ejtőernyőst sokféle veszede­lem is fenyegeti. Két eset­ről hallottunk, amely majd­nem emberhalállal végző­dött, ám a szerencsétlenség­ben is közbejöhet szerencse. Angliában, a Londontól északnyugatra fekvő shob- doni repülőtér fölött történt, hogy egy 16 éves fiú, mi­közben öt társával együtt' végrehajtotta első ejtőer­nyős ugrását 2600 láb, azaz csaknem 900 méter magas­ból. félig nyitott ejtőernyő­vel zuhant nagy sebességgel a föld felé, mert a vészer- nyő sem nyílt ki — és még­sem halt szörnyet. Mindösz- sze kisebb sérüléseket szen­vedett a jobb lábán, mert ép­pen egy hangár üvegtetejé­re zuhant, áttörte azt, az­után az ejtőernyő és zsinór- zata úgy akadt fenn a be­tört tetőn, hogy a fiú a han­gár padozata fölött alig fél méter magasban himbálódz- va kötött ki. Jonathan Vow- les, a hajmeresztő kaland hőse ezután csak annyit mondott: Továbbra is az a szándéka, hogy hivatásos katona lesz — de nem az ejtőernyősöknél... A másik, kevésbé szeren­csés eset, amely azonban mégis viszonylag örvendetes kimenetelű, az Egyesült Ál­lamokban történt. Meghí­vott vendégek és Clifford Alexander honvédelmi mi­niszter jelenlétében hatszáz katona tömeges ejtőernyős- ugrás-bemutatót tartott Fort Braggban, a hadsereg egyik kiképző központja mellett. Két katona, aki 1200 láb (kb. 400 méter) magasban ugrott ki, 600 láb (200 mé­ter) magasságban összeüt­között Ejtőernyőjük össze­csavarodott. félülete megki­sebbedett és ennek követ­keztében gyorsabban érkez­tek a földre, mint különben történt volna. Szerencséjük volt ugyan annyiban, hogy egyikük sem vesztette éle­tét. de mindketten megsé­rültek, egyikük súlyosan. Sziporkák Keggelijét otthon *ttc meg, ebédelni barátainál szokott, va­csorázni pedig ellenségeihez járt. Ha a krokodil ember volna — bezzeg szabadalmaztatná a köny- nycit. Az emberevök amiatt panasz­kodnak, hogy manapság túlságo­san sok a kérges szívű ember. Ickeztetnck: közöttük is akadnak még működök. Vajon az értelem vezérli az olyan embert, aki a más eszé­ből él? ★ ' Van-c értelme, hogy idejében felébredjünk és munkába men­jünk —. ha azután munka köz­ben úgyis alszunk? Tréfák A híres csillagász az eget kémleli. Hirtelen megszólal: — Esni fog. — És miből gondolja? — kérdezi az asszisztens —, hiszen egyetlen felhő sincs az égen. — Fáj a tyúkszemem — fe­leli a csillagász. — Mi a különbség a ta­karékoskodás és a fösvény­ség között? — kérdezi ap­jától a kisfiú. — A takarékosság az, ha én olyan ruhában járok, amelyik már régen kiment a divatból, de még hordha­tó. Ha viszont ugyanazt megkövetelném a mamától, az már fösvénység lenne. Az apa kisfia házi fel­adatán töri a fejét. — Akárhogy gondolkodom, egyáltalán nem értem ezt a példát! — Még a végén egyest kapok miattad! — ideges­kedik a gyerek. Két barátnő beszélőét: — És milyen az új bará­tod? — Pénzügyileg a legjobb korban van. A chicagói fegyverboltba belép egy nő és megkérdezi: — Nem venné vissza a revolvert, amit tegnap vá­sároltam itt? — Miért, nem működik? — Még nem tudom, de éppen most telefonáltak ne­kem, hogy férjemet elütötte egu autó... ★ — Igaz, hogy az új kollé­ga munkaidő alatt iszik? — Nem Munkaidő ■ alatt soha. Csak reggel szokott részeg lenni, amikor meg­érkezik a munkába. A kis Ferlcó orvosnál van. Vizsgálat közben az orvos megkérdezi tőle: — Nincsenek problémáid a füleddel vagy az orroddal? — De igen — válaszolja Ferkó. — És mi a probléma? — Mindig beléjük akad a pulóverem, amikor fel aka­rom venni. — Tehát azt mondja, hogy elveszett a felesége? — Igen, két évvel ezelőtt. — És csak most jelenti be? — Eddig valahogy nem akartam elhinni... GECZI JÁNOS: Tolvajlások Hidd, felednélek, s Iádd: föl-fiilrénilik a behavazott ház, a grádicsok, s abból a szobából a fény ahogy ajtóréseken átcicáz. Eltűntél — kedves — s velem vagy! miért kell szólanom, velem pihegésed, hangod, a csendes, velem a hídra baktató úton. Fáradok másokban téged keresni, újulva szikrázik az a hóesés — s hófehér ingujjaddal ábrákat karistolsz a busz üvegén. Modern térplasztika vagy erőműrészlet? (F.: Sz. Lidov.j •yr El lehet-e jutni * mélyen rej­lő igazsághoz úgy. ha előbb 1; mm, emberek tűzhányóra cm- másnak vermet ásunk? , Tűnődő, fájdalmas arccal huppant mel­lém a tavaszt idéző őszben a parkbéli padra Pacolai Sóhaj- tozása felkavarta a zörgő avart, s bár ez engem egy csöppet sem zavart, mégis, humanitárius ösztö­neimtől vezéreltetve, a tizenharmadik só­hajtás után csak megkérdeztem: — Mind el akarod ezt itt fújni? — in­tettem a köröttünk kavargó sárga leve­lekre. — A nyolcezer fo­rintos tüdőmmel? — Micsodáddal? — A nyolcezer fo­rintos tüdőmmel? — ismételte meg Páco­lni nagy és újabb só­haj közepette a kér­désemre adott kér­dését. — Mi az, hogy nyolcezer forintos tü­dő? Megint valami újabb a hülyeségeid listáján? — Megint úiabb? Nevetsénes, Ennyit ér a tüdőm. Szerin­tem — tette hozzá Pacolai és számolni kezdet* az utjain. — Most mit szá­molgatsz? — Nem látod? Az ujjaimat. Ez itt, lá­tod, négyszázat ér. Mennyit ér Pacolai ? emez már nyolcat, ha összeadom a tíz uj­jamat, akkor hatezer jön ki, kettővel ke­vesebb, mint a tü­dőmnél, de ha a tü­dőt és a tíz ujjamat összeadom, akkor már tizennégyezernél vagyok... — Állj meg, állj meg a számolással, az istenért! Mi a fész­kes fenét akarsz ez­zel a nyolccal, meg a tüdővel, meg a tíz ujjaddal? — rémül­döztem Pacolai mi­att, mert könnyen lehetséges, hogy meg­ártott neki az őszi meleg. — Nem érted, ugye? Megmagyará­zom. .. Életbiztosí­tást kötöttem, mert azt, ugyebár, mindig a férfi köti. Az apa. Sohasem az anya Ez világos. Láttál már olyan plakátot, ame­lyen ne az anya len­ne gyászban, ám könnyein át is mo­solyog. mert a férj gondolt a családjára és bár... No, szóval, gondoltam a csalá­domra, és életbizto­sítást kötöttem, s ha az előírásoknak meg­felelően pusztulok el, akkor százezer fo­rintot kapnak majd a hátramaradók. Vi­lágos? — Eddig igen... De mi az, hogy nyolc­ezres tüdő? — Azt számolga­tom, hogy melyik testrészem mennyit ér, ha elosztom kö­zöttük a százezret? Mégis legyen tisztá­ban az ember önma­ga áraival. Az agyamra húszat sac- colok, a tüdőmre nyolcat, a szívemre tízet, az ujjaimra a kézen hatot és így tovább... Csak egy a baj, tudod — hajolt bizalmasan közelebb —, hogy bárhogyan számolgatom, az mindig többre jön ki, mint a százezer... Felejtenélek, pillanatra, de szebbnek tűnik arcod c távolodó jelenben, hogy egyre személytelenebben megismerjelek egy ismeretlenben. Szomorúan nézlek s máris szelíden, álsejtődsz bennem; megdöbbenek; hiúba-kcserű viaskodásom, jönnek nélküled-esték, nélküled-reggelek. így élek, szépen, a teremtés óta, félálomban; nyugalmat adj nekem te örökös tűnő, örökké hiány, örökkön hajszolt szerelenj. Manipuláció minden mennyiségben Nem túloz a címbeli meg­állapítás. Valóban a manipu­láció és szócsaládja egyre . szélesebb körben és változa­tos alakban vállal nyelvi szerepet nemcsak a szak- , 1 nyelvben, hanem a hírlapok nyelvhasználatában is. A szinte ijesztő mértékű el­szaporodásukat bizonyítja rövid példatárunk is: „Egy­mást vádolják az illegális pénzügyi manipulációkkal’’ (Magyar Nemzet, 1979. júl. 20.). — „A tömegtájékozta­tás manipuláltsága” (Nép- szabadság. 1979. szept. 12.). — „A jól értesültek plety­kái ne manipulálhassák a közhangulatot” (Magyar Hír­lap 1979. jún. 24.). — „Sok­szor terhelten manipulativ elemekkel is” (Élet és iroda­lom, 1979. szept. 8.). — „Ez a sárkány a manipulált illú­ziók egyik változata” (Kri­tika, 1979. 6. sz.). Még lehetne bővíteni a példák sorát. Csak egyetlen vasárnapon megjelent újsá­gok hasábjain valóban gar­madával találkoztunk az ilyen szóalakokkal: manipu­lációs, manipulálás, manipu­láló, manipuláns, manipulá­tor stb. stb. Önkéntelenül felmerül a kérdés: valóban szükségsze­rű ezeknek az alakváltoza­toknak ilyen nagymértékű felhasználása a publiciszti-1 kában. Szerintünk nem. Gaz­dag a magyar megfelelők , tára is. Válogatnunk kellene pl. ezekből a magyar nyelvi formákból: befolyásolás, meggyúrás, átgyúrás, elülte­tés, felkészítés, előkészítés, ráhangolás, irányítás; mes­terkedés, fondorlat, ravasz fogás, sugalmazás stb. Hogy egy-egy szövegössze­függésben a magyar megfe­lelő mennyire érzékletesebb és egyértelműbb közlést eredményezhet, arról a Ma­gyar Hírlap alábbi közlemé­nye bizonykodik: „Néhány rockzenekarnak manipula­tiv hatása van, különösen ilyen a hatása a kitaszított­ságot, kilátástalanságot su­galmazó szövegeiknek” (1979. jún. 23.). , A manipulativ jelző 'na­gyon elvont, s éppe«^ ezért | hatástalan. A sugalmazó jel­ző hatóereje feldúsul: gon­dolkozásra, cselekvésre kész­tet. Ebből az is tanulságul szolgál: bátran mellőzzük a latin eredetű szóalakok szer­telen felhasználását. Ma azonban elítélő szándékkal vészük ajkunkra vagy tol­iunkra, akkor sajátos szere­pükben és rosszalló haszná­lati értékükben a különösen önző érdekből felhasznált ra­vasz fogások, mesterkedések leleplezésére is alkalmasak. Dr. Bakos József Először ötvenezerre tartottam az agya­mat, de már csak a húszezernél tartok, de még mindig túl­értékelem magam... Irtó gond ez és egyébként nagy szo­morúság is. — Gondnak elhi­szem, hogy gond, ha ilyen hülyeségeken töröd a fejed, de miért lenne szomo­rúság? — Miért, miért? Ostoba a kérdésed... Hát olyan felvidító dolog tudni azt, hogy az összes alkatrésze­immel együtt, egész­ben és élve nem érek annyit, mint egy La­da személygépko­csi. . Húszezerrel olcsóbb vagyok, s ráadásul totálkárom esetén, még ki sem cserélnek egy újra.., Most mondd, ettől le­gyek derűs? — só­hajtott még egy na­gyot Pacolai, majd gázt adott magának, tülkölt kettőt és el­botorkált. \ Gyurkó Géza ! é <

Next

/
Oldalképek
Tartalom