Népújság, 1979. július (30. évfolyam, 152-177. szám)

1979-07-29 / 176. szám

Gyermekélet a régi magyar faluban címmel nyílt kiállí­tás a Néprajzi Múzeumban: Képünkön a Török-Koppányi családról készült 1938-as felvétel látható. Ciprián barát utazása az ördög szekerén Hazánkban is polgárjogot nyert a sárkányrepülés. Egerben például 40 résztvevővel rendezték meg a lélegzet­elállítóan látványos sportág művelőinek idei vetélkedőjét. Azt azonban ugyancsak kevesen tudják, hogy sárkányrepü­lőink ősei már meglehetősen régen megpróbáltak Ikarus nyomába lépni. A Magyar Merkurius 1794. október végén írta ezeket a sorokat: „Közöttünk egy kádárember igen vékony fenyő­fadeszka szárnyakat formálván és azt valami vékony vá­szonnal bevonván a repülést megpróbálta és olyan szeren­csés volt benne, hogy első próbájának alkalmatosságával is a réteken egy szénaboglyáról a másikra 15 és 20 ölnyi távolságra számtalan emberek bámulására sas módjára repkedett; azután pedig a magos fák tetején is hasonló szerencsével repdesett. Talán nagyobb tökéletességre is vitte volna ezen tudományát, hanem némelyektől szárnyas embernek tsufoltatván megharagudott és szárnyait összve- rontotta s felfogadta, hogy többet repülni nem fog”. Tudunk azonban korábbi kísérletről is. Az 1700-as éve': elején lezajlott próbálkozásról Bredeczki Sámuel 1807- ben aegjelcnt német nyelvű könyvében ez olvasható: „A magú 'i gyakran hat termékenyítőleg a feltaláló szettem­re. Mielőtt még a világ aerostatokról csak hallott is volna, már kísérletezett itt egy Ciprián nevű szerzetes, hogy ma­gát szárnyak segítségével o levegőbe emelje. Ciprián barátról olvashatunk a Csanádi—Nagyváradi— Winkler szerzőhármas A magyar repülés története című könyvében. Leírják, hogy Mattyasovszky nyitrai püspök Itáliából camaiduli papokat telepített hazánkba. A Szepes megyei klastrombán találtak otthonra ezek a néma bará­toknak nevezett szerzetesek. A 12 olaszon kívül ebben a „Vörös Kolostorban” éltek a kolostor mindennapi életét ellátó környékbeliek, a fráterek is. Ciprián is ilyen laikus barátként, a rend orvosaként tevékenykedett, de az orvos- tudományokon kívül is minden érdekelte: alkimista, tűz­mester, asztalos, tükörkészítő, festő, természetbúvár és bo­tanikus is volt, amolyan igazi polihisztor és ezermester. Repüléséről megemlékezett egy Reissig nevű hites ma­tematikus, Gömör vármegye XIX. század elején élt mér­nöke, valamint a Hasznos mulatságok egyik 1825. évi száma is. Az előbbi szerint a barát éveken át dolgozott a klast­rombán levő laboratóriumban a két szárnyon, amelyet a karjára csatolt. A két főszárny nyúlványait óraszerkezet­tel hozta mozgásba. A kísérlet egy holdvilágos estén tör­tént. A klastrom magas kőkerítéséről indult el Ciprián fráter. Hosszasan lebegve valósággal úszott a légben, míg a Korona-hegy tetejéig nem ért. Bredeczkivel és Reissiggel ellentétben az utóbbi forrás a Korona-hegyet nem a légi út végcéljának, hanem kiin­dulópontjának nevezi. Arról azonban az ellentmondás ellenére is meg lehe­tünk győződve, hogy Ciprián tényleg élt, volt saját ké­szítésű szárnya, amellyel állítólag repült is. Tanú erre Nyitra püspökének levele, amelyben elrendelte az ,,ördög szekerének” nyilvános megégettetését. Az egykori krónika szerint a szárnyak elégettetése Szepesbéla piacán „nagy tömegek durva röheje és hangos kiáltozásai közepette tör­tént meg”. A klastrom főnöke pedig az ördöggel való cim- borálás vádjával kiűzte Cipriánt a Vörös Kolostorból. Csorna Béla Ha nem hozzuk az állatokat senki nem hiszi el, hogy Afrikában jártunk. Humor­szolgálat Mary meséli barátnőjének: — Képzeld, drágám, a leg­utóbbi öt év alatt annyit kellett szenvednem —, hogy legalább két évet öregedtem! — Smith kétszer is kanya­rót kapott és belehalt... — Az első vagy a második kanyaróba? ★ A nagy utasszállító gőzös süllyedőben van. A kapitány rádión bejelenti: , — Azok a tisztelt utasok, akik részletfizetésre vásárol­ták jegyüket, elsőnek ülnek a mentőcsónakba! — Azt állítják, hogy egyet­len csók alkalmával 5 millió mikroba ragadhat rá az em­bere. — Másrészről azonban ugyanannyitól meg is szaba­dul! ★ A turistairodában egy ele­gánsan öltözött hölgy a rek­lámprospektusokat lapozza. — Segíthetek valamiben, asszonyom? — kérdi a tiszt­viselő. — Kérem, a dolog úgy áll, hogy én meg a férjem az utóbbi években az egész vi­lágot beutaztuk, most pedig valahova máshova szeret­nénk utazni! ★ — Drága Dusán, szerel­mem ... suttogja Margit kis­asszony. — De hiszen én Vladiszlav vagyok! — Bocsáss meg, azt hittem, szerda van. ★ Egy veszélyes jelenetnél a filmszínésznő így fordul a rendezőhöz: — És mi lenne akkor, ha elszakadna a kötél? — Nagyszerű ötlet! — ki­ált lelkesen a rendező. ★ Két barátnő beszélget: — Holnap tartom a har­mincadik születésnapomat... — Micsoda véletlen, én is. — De én először! ★ A férj késő éjjel ér haza. Nem gyújt villanyt, úgy nyit­ja ki a hálószobaajtót. A feleség megszólal: — Te vagy az, drágám? — Nem — válaszolja a férfi— én vagyok az, a fér- jéd! DMITRO FAVLICSKO: Gólyák Gólyák járnak a lóherében, Piros lábuk elő se villan, Ring szép fehéren csak a törzsük, Elérhetetlenül lebegve, Mint réges-rég vízre bocsátott Gyerekkorom papírhajói... Ez az öröm — kibírhatatlan! Mert visszatér hozzám a flotta Elmúlt idők tájairól, És hozza drága rakományát A hajóűrben — csak nekem! Lábalok cipőstül-ruhástul A zöld tengerbe, nincs türelmem. Hogy bevárjam őket; kitárom Két karomat e víz fölött. Talán hajökötél leszek csak, De lehet, hogy úszódaru, És nagyváros is lehetek még, Mely hajókat fogad: szerencse Gyémántjaival játszhat ekképp. De mi történt? Fregattjaim most Fekete-fehér szárnyukat mind Megemelik, s az óceánból Piros lábak tűnnek elő. És e gyors szárnylebegtetésre Arcom sápadva dermed... Állok A lóherében, s egyre látom: így fog eltűnni életem, Fénylő kékségben egy madár. (Tandori Dezső fordítása) Érdekességek kuriózumok NB és társai AZ IGAZSÄGSZERETÖ DIPLOMATA A Vatikán — a pápa rezidenciája Rómában, a kato­likus egyház legfelsőbb hatóságainak és ezzel egyidejűleg a pápai központi kormányzat székhelye — az államok egész sorával tart fenn diplomáciai kapcsolatot, a fogadó államokban pedig diplomatáival, a pápai nunciusokkal képviselteti magát. Amikor egy külföldi nagykövet bemutatkozó látogatást tett a Vatikánban, XXIII. János pápa a diplomata családi állapota felől érdeklődött. „Nőtlen vagyok, Szent Atyám” — mondta a diplomata. „Ügy mint én” — állapította meg a pápa. „Nem egészen úgy, őszentsége” — felelte az igazság­szerető diplomata. AMOR KÉPVISELŐJE Amikor egy 36 éves traili (Kanada) birtokán a nyíl­lövést gyakorolta, tévedésből egy nyíl eltalálta a szomszé­dos birtok tulajdonosnőjét, és enyhe sérülést okozott neki. Az elhibázott lövést bírósági eljárás követte, amely anél­kül végzőc|ött, hogy a férfit megbüntették volna. Az al­peres azt mondta tréfásan a bíróság előtt, hogy nem cse­lekedett rosszabbat, mint Amor, a szerelem istene. Idő­közben a „vadász” szaván fogta saját magát és eljegyezte' a „szerelem nyilával” eltalált szomszéd nőjét. KÍNOS A francia rendőrség előállított egy 53 éves férfit Arrasban, mivel ittas állapotban a járdára hajtott három­kerekű . motoros kerékpárjával. A seabálytalánságot elkö­vetett férfi, akit egyhónapos börtönbüntetésre ítéltek, a nyugat-franciaországi Alkoholellenes Liga elnöke. KÍSÉRTETIES Egy kis dél-tiroli hegyi falucskában állítólag kísérte­tek járnak egy ideje. A körzeti rádió bejelentése szerint körülbelül húsz ember látta állítólag a kísértetet. Állítá­suk szerint a fehér alak láttán égnek állt a hajuk és megfagyott az ereikben a vér. Egy parasztcsalád annyira félt, hogy elhagyta házát és ismerősökhöz költözött. A hatóságok megkísérlik, hogy nyomára bukkanjanak a láto­másnak. Szinte biztosak abban, hogy tréfacsinálók vannak az események hátterében. — Kedves uram, ön itt dolgozik? — Itt — nyugtat­tam meg a . köpcös kis kíváncsiskodót. — Miért fontos ez? — Mert ha itt dol­gozik, akkor ismeri minden bizonnyal Fáskerti elvtársat. Vele van dolgom, mert tetszik tudni... — Itt nem dolgo­zik semmiféle Fás­kerti elvtárs. — Nem? — hüle- dezett a kis köpcös, mintha most tudná csak meg, hogy a két lába helyén hernyó­talpa van. — Nem bizony — nyugtattam meg és indultam volna is to­vább a folyosón, de belém csimpaszko­dott és úgy kérdezte kissé összevont, gya­nakvó tekintettel: — És ez biztos? — Nyugodt lehet. Holtbiztos. Evek óta dolgozom itt. a Fás- kerti elvtársat, ha ő is itt dolgozna, min­den bizonnyal ismer­ném. .. — Kár. Nagy kár. Mert tetszik tudni.- a Fáskerti elvtárs megígérte, hogy a hely pénzbeszedésbe felvesz és ... — Stopp! — intet­tem le Fáskerti elv­Fáskerti elvtárs társ ügyfelét. — Megállni, jó uram. Ez nem a helypénz- beszedő vállalat. Az egy emelettel feljebb van. — Biztos? — Micsoda? — Hogy ez nem a helypénzbeszedő, s az egy emelettel fel­jebb van... — ag­gályoskodott a köp­cös és kicsit vörö- södni kezdett az ar­ca is. — Már, hogyne leniie biztos. Én itt dolgozom, és nem a helypénzbe szedőnél. Az pedig a felettünk lévő emeleten van. Ott keresse a Fás­kerti elvtársat... — mondtam és indul­tam is volna tovább, de megint megfogta a karom Fáskerti elv­társ eme tisztelt ügyfele. — Ide figyeljen! Maga honnan tudja, hogy az a Fáskerti elvtárs ott dolgozik-e a helypénzbesze- dőknél egv emelettel feljebb? Mi a bizto­síték arra, hogy tud­ja? — Jó ember, hát maga mondta, hogy... — Ügy van. Én mondtam. Én. Akkor meg maga honnan tudja, hogy az hol dolgozik? Hisz fo­galma sem volt, hogy egyáltalán van egy Fáskerti nevű elv­társ, s hogy az egy­általán dolgozik.,. Igaz? Na, ugye hogy igaz. Tőlem tudta meg, hogy van egy ilyen nevű elvtárs, aki a helypénzbesze- dőknél dolgozik és nekem megígérte azt, hogy... Tátott szájjal fi­gyeltem a kis köp­cöst, mint vörösödik el egyre jobban a felháborodástól... — De hát végtére is, mi a fészkes "le­nét akar tőlem? — förmedtem most rá a Fáskerti ügyfélre? — Hogy én mit akarok? És magától mit akarok? Uram,) ne nevettesse ki ma­gát. Én magától sem­mit se akarok, Hi-) szén még a Fáskerti) elvtársat sem isme- { rí, csak feltart itt) engem. Ebbe döglik bele ez a világ, hogy) ilyen más dolgába/ kutlászó emlp rek) feltartják a... Héj egyáltalán mi köze) van magának ahhoz,) hogy mit akarok én) azzal a Fáskertivel?) Kémkedik utánam?/ Na, kotródjék az) utamból, mert rend­őrt hívok — lökött I félre és sebes léptek­kel befordult a lép­csőfeljáróba. Megelégedettem hallgattam a tompa I puffanást: megint) nyitva hagyták a(, szerelők a liftaknát. ( Csak azt tudnám, ki) lehet az a Fáskerti) elvtárs? De most) már lehet, hogy so­hasem tudom meg. Gyurkó Géza A címül adott rövidítéssel nem a megszokott sportbeli megnevezésre^ utalunk. A nemzeti bajnokságokról nem lesz szó tehát. Akkor minek a rövidítését választottuk közleményünk címéül? És mi adott okot arra, hogy írjunk is róla? Már szóltunk arról, hogy á múltbeli deákos műveltségű, s latin nyelvű beszéd- és írásgyakorlat néhány fordu­lata még ma is szerephez jut egyesek nyelvhasználatában szóban és írásban egyaránt. Gyakran még olyanokéban is, akik sohasem tanulták a latin nyelvet. A valamikori latin nyelvű hivatalos nyelv- használat örökségeként re­ánk ragadt szóbeli és írásbe­li nyelvi fordulat rövidíté­sét idéztük meg címadá­sunkban is. A figyelmeztetés jeleként még ma is találkozhatunk' a latin nóta bene (jól jegyezd meg) nyelvi formával. Hal­lottam már előadóktól, fel­szólalóktól is. Hogy régen milyen beszédhelyzetekben jelentkezett, arról Arany Já­nos tanúskodik ezekben a versmondatokban: „Sóhajta ekkor, — minthogy NB (nóta béne) Gyermektelen volt a jó szívű néne. (Bo­lond Istók). A latin nyelvi forma kiejtésére is megta­nítja olvasóit a költő azzal, hogy a latin bene szóalakot béne kiejtéssel a néne ma­gyar hangsorral rímelted. Kiejtés szerinti formájában illeszti ebbe a versrészletbe Arany, a latinból örökölt nyelvi szószerkezetet: „Ke­resztúton jövének, nótabé- ne ...” (Bolond Istók). Hogy a latinoskodó nyelvi örökség mennyire beívódott nyelvhasználatunkba, arról az a példatár is bizonykodik, amelyet a közéleti nyelv egyes megjelenési formáiból gyűjtöttem össze. A saját, a személyes érdekeket érintő felszólalással kapcsolatban emlegetjük ezt a kifejezést: Ez is pro domo (pró dómó) beszélt. A belső, a házi hasz­nálatira készült aktákon is gyakran olvashattuk. A pro, domo beszél jó magyar meg­felelője: hazabeszél. Jegyzetfüzetemben több­ször is helyet kaptak ezek a „deáknyelvi” megnevezések is: ergo (tehát),. eo ipso (magától értetődően, termé­szetesen), denique (végre, elvégre, egyszóval). Hogy milyen szövegkörnyezetben találkozhatunk ezekkel a „deákos világból” reánk ma­radt latin szavakkal, kifeje­zésekkel, arról ezek az idé­zetek tanúskodnak: „Ergo, a főintelem: ne szólj szám, nem fáj fejem” (Vihar Béla: Emlékezés egy városra); — „Eo ipso, hogy pongyolazse­ni...” (Arany: Vojtina le­vele); — „Denique addig lett­minden tudás” (Arany: Bo­lond Istók). Dr. Bakos József

Next

/
Oldalképek
Tartalom