Népújság, 1979. július (30. évfolyam, 152-177. szám)

1979-07-11 / 160. szám

Az a bizonyos B-Z-GY Ügy vagyunk vele, hogy bizonyos kérdésekre vissza­térünk Ilyen „örökzöld” témánk az ellátás is, a piaci kereskede­lem, a zöldség- és gyümölcs- félék kínálatának alakulása. Annyira az, hogy a gyakori használat miatt kitaláltak a praktikus beállítottságú em­berek egy betűkombinációt is: B-Z-GY. így mondják. Mert így sokkal rövidebb, mint úgy, hogy: burgonya, zöldség- és gyümölcsfélék, így jelent meg a legújabb termék a tárgyalásokon, az a bizonyos B-Z-GY. Gyöngyösön a városi ta­nács végrehajtó bizottsága foglalkozott ezzel a kérdés­körrel a legutóbb. Egyre több az elismerés Nem állítom, hogy néhány évvel ezelőtt, amikor a vá­rosi pártbizottság úgy fogal­mazott, hogy a település la­kosságának ellátásáért a helybeli mezőgazdasági nagyüzem, valamint a külön­böző kereskedelmi cégek mellett a környező községek termelőszövetkezetei a fele­lősek, hogy akkor minden érdekelt vezető beosztású gazdasági szakember tapsolt a gyönyörűségtől. Akkoriban az a fajta vélemény járta ugyanis üzemekszerte, hogy a zöldségtermesztés tiszta rá­fizetés, a gyümölcsösök meg. művelésére nincs elegendő ember, a burgonya pedig nem való ebbe a talajba. Te­hát? El kell felejteni ezeket a „politikai növényeket”. A városi pártbizottság rá­bólintott: lehet, hogy csak­ugyan politikai növények, de a lakosság érdeke akkor is politikai ügy, ha valaki csu­pán a csengő forintok zené­jére hivatkozik. És az sem kötelező, hogy az üzemeknek rá kelljen fizetniük a zöld­ségfélék termesztésére. Hi­szen nagyon sokfelé egészen jól keresnek rajta. Egyszóval: ennyi és ennyi területen kell zöldségféléket termeszteni, és a szövetkeze­ti gazdaságoknak az is fel­adatuk, hogy a bő kínálattal lefelé szorítsák a piaci ára­kat. Mindez nem pusztába kiál­tott szó volt. Ma már egyre több elis­merő vélemény hangzik el minden olyan fórumon, amely az ellátással foglalkozik. Százalékokkal bizonyítják, mekkora a fejlődés. Sőt! Már ott tartunk, hogy tár­sulásos alapon Gyöngyösha­lászon tekintélyes méretű fóliasátrat húztak fel a zöld­ségfélék termesztéséhez. Eny. nyit változott minden annak következtében, hogy a városi pártbizottság, majd a tanács hallatta a szavát. De hát a minőség Nem lehet kikerülni, hogy a dicsérő megjegyzések mel­lé oda ne fűzzék mindjárt: a minőség még nem minden esetben felel meg a követel­ményeknek. Mert nincs sokszor első és másodosztályú áru a polcon, hanem minden kifogástalan. Amikor az ellenőrök a láda mélyebb rétegeibe is beleko- tornak, akkor viszont „fel­színre jön” kissé fonnyadt, kissé rothadt gümölcs is, zöldségféle is. Persze, ez is első Osztályú áron kelne el, ha ...! Amikor primőrről van szó, most is a kofák tarolnak le mindent. Nálunk nemcsak mosolyog az a korai termés, hanem olyan bőségben is púpösodik a vevő orra elé, hogy venni kell belőle. Sem a ZÖLDÉRT, sem a tsz. sem az áfész. sem az élelmiszer kiskér nem tud ezzel kon- kurrálni. Amikor viszont már döm- ping található a piacon bár­miből. akkor a kofa alig kí­nál ilyen árut. Mondják is: lám. a szövetkezeti és az ál­lami kereskedelem mire ké­pes. hogy lepipálja a kofát a tömeges árusításban. Még büszkék is vagyunk erre. Elnézően mosolyogjuk meg a vállunkon keresztül a „sze­gény” kofát. Derekasan megrendezzük a különböző kiárusításokat: al­ma- és burgonyaakciókat, és még arra is vállalkozunk ilyenkor, hogy a nagyobb té­teleket ingyen és bérmentve a kedves vevő címére haza­szállítjuk. És mondjuk: lám, mi nem törekszünk minden áron a nyereségre. Mert a lakosság ellátása ...! Nem értem, miért lenne az szégyellnivaló a szocializ­musban, ha bármely keres­kedő a nyereségre töreked­ne? Ráfizetésből is meg tu­dunk élni? Legfeljebb azt kellene eldöntenünk, hogy a dömpingnél a filléres ha­szonnal is megelégszünk, mert azt is felfedezték régen már, hogy a sok kicsi sokra megy. Igaz? Legyen csak nyereséges minden üzlet, azért — üzlet! Az a bizonyos árrés Hadd mondjam el a törté­netet, amit ezen a tanácsko­záson hallottam. A piacon egymásra licitálnak a kü­lönböző elárusítók. Mind­egyikük arra törekszik, hogy ő adja a legolcsóbban a ká­posztát. A maszek egyre ki­sebb összeget ír ki. A töb­biek a meglepetéstől leme­revednek. —1 Hogyan tudja ilyen ol­csón adni a káposztát? — kérdezi meg tőle a szomszéd tsz-megbízott. — Pszt! Egy szót se! Ne­kem nincs is eladó káposz­tám. És ha van? Mondjuk fejes salátája. A maszek kivételével min­denkire a ZÖLDÉRT-árak érvényesek. Felvásárláskor is, eladáskor is. A cseresz­nyét például tíz forintért vették meg és húsz forintért árusították. A termelők nem akartak hinni a szemüknek, amikor a piacon viszontlát- |* ták a cseresznyéjüket. A fejes salátát hetven fil­lérért vették, de ennek a többszöröséért kínálták Nem kellett. A következménye? Sok-sok salátát vittek ki a trágyatelepre. Aki ezt érti, kérem, je­lentkezzen. Hadd tegyem hoz­zá, nem „suttogták valahol”, hanem a végrehajtó bizott­ság ülésén mondták el mind­ezt az illetékesek. És akkor azt halljuk, hogy a ZÖLDÉRT ilyen és ilyen alacsony árréssel dolgozott az elmúlt évben. Ugyanezt bizonygatja az áfész is, de a tsz is, ahogy az élelmiszer kisker is. Miért csodálkozunk ! — Kérjük a helyi szervek segítségét, hogy a rugalmas árpolitikánkat meg tudjuk valósítani — hangzott el az ülésen. De hát hogyan lehet ezt megvalósítani? Ha központi­lag szabják meg, mennyit kell adni a cseresznyéért a termelőnek és mennyit kell kérni ugyanezért a piacon a háziasszonytól, akkor itt nincs „gyöngyösi ár” — nem is lehet. De ha lehet, akkor minek ez a központozgatás? Sőt! Egyáltalán — minek? Min­dig a helyi körülmények sze­rint kellene a felvásárlási és az eladási árat kialakítani, mert a piac csak így lesz piac. Hogy ez nem könnyű? Az lehet. De hát az életben általában nem csak könnyű feladatok vannak. Más. Ügy teszünk, mintha valami keresztrejtvény meg­fejtése után derítettük volna ki. hogy a cseresznyéért mennyit kaphat a termelő és mennyit fizet ezért a vevő a piacon. Lehet ezt titokban elrendelni? Lehet . ezt vala­kiknek valahol kiagyalni? Ha igen. az már nagy baj. Ha viszont — mert ez másként elképzelhetetlen — felsőbb egyetértés szerint született meg ez a rendelkezés, akkor nekünk itt. „lent” nincs min csodálkoznunk. Ez a mi hi­vatalos árpolitikánk. Hogy mit gondol erről a termelő, hogyan kap ennek alapján még nagyobb kedvet a gyümölcs- vagy a zöldség- termesztéshez, azt majd megmagyarázza, aki ezeket a felvásárlói és eladási árakat megállapította. Nekünk mi a vélemé­nyünk? Ha bárkinek kétsége támadna felőle: nagyon rossz. Vajon milyen gazda­sági bírságot sóznának a nya­kába annak az ipari válla­latnak, amely száz százalékot vagy még annál is többet keres az üzleten? Mert a cseresznyénél nincs például még ilyen vagy olyan manipulálás, átrakás, fényezés, szerelés, célszerű átrendezés, mint ami lehet egy ipari cikken, hanem a tíz forintért megvett cseresz­nyét kiviszik a piacra és a megtett másfél kilométeres úton hirtelenjében a duplá­jára emelkedik fel az ára. Világos? Nemcsak ennivaló Tetszik, nem tetszik: a gyümölcs is, a zöldségfélék is, a kiemelt burgonya is — politikai növény. Aki csak ennivalónak tekinti, az téved. Ezek mind külön-külön is képesek az emberek hangu­latát és közérzetét befolyá­solni.'Ha pedig így van...! Feltételezzük, mindenki előtt tisztán áll, hogy mind­azt a kevésbé hízelgő meg­jegyzést, amit elmondtunk, nem a gyöngyösi cégeknek, üzemeknek címeztük. A ren­delkezések nem tőlük szár­maznak. Ök csak arról te­hetnek, ha nincs elegendő áru, ha az osztályosat kifo­gástalan minőségűként akar­ják eladni. Bár, bizony, bi­zony, ezek sem csekélységek. Mert ezek is alkalmasak ar­ra, hogy a gyanútlan vevő vérnyomását felugrasszák. Nem lenne jobb mindent a megfelelő áron értékesíteni ? G. Molnár Ferenc Éjszaka is permeteznek A debreceni Kossuth Terme­lőszövetkezet százötven hek­táros almását a napokban már tízszer permetezték, öt alkalommal éjszaka szórták a pcrmetlevet az almafákra. Egyrészt a méhek kímélése miatt, másrészt a meleg, szeles időjárásra való tekin­tettel döntöttek az éjszakai munka mellett. (MTI fotó KS) Legjobb minőségű a sarudi búza 1500 vagon gabona a magtárakban Panaszkodnak az arató­munkások, mert nem ilyen júliusra számítottak. Gyako­ribb most az eső, mint ko­rábban, ami kényszerpihenőt parancsol embernek és gép­nek. Igaz, az őszi árpa már magtárakba került, a búza aratása azonban a várttól lassabban halad. Az esők után. amikor fel­szárad a föld, gyorsan foly­tatják a betakarítást, gyűj­tenek minden szemet, ment­ve a termést. Ennek köszön­hető, hogy például Hatvan­ban, Horton, Kerecsenden a kenyérgabona aratásának már túl vannak a felén. Dolgoznak a Heves megyei Gabonaforgalmi és Malom­ipari Vállalat átvevőhelyein is, ahol gyakori a két mű­szak. Sőt Poroszlón 24 órás műszakot szerveztek, így éj­szaka is átveszik a gabonát. A vállalat magtáraiba eddig 1500 vagon szemes termény került a gazdaságoktól, ami kevesebb a tavalyinál. Megyeszerte a közös gaz­daságokban és a gabonafor­galmi vállalat telephelyein is az esőzések miatt üzembe helyezték a szárítóberende­zéseket. így Kápolnán, Me- zőtárkányban és Hevesen szárítják a nedves gabonát. Ugyanakkor bérszárítást vé­geznek a domoszlói. a kere- csendi és a mezőtárkányi termelőszövetkezetnek. Ez utóbbinak azért is, mert nem készült el határidőre a bá­bolnai szárítója. Mint Nagy János igazgató elmondta, az átvett búzák közül az eddig legjobb mi­nőségűt a sarudi és a po­roszlói termelőszövetkezet szállította. Béltartalma, sütő­ipari értéke jóval meghalad­ja az átlagost. Export Bélapátfalváról A közelmúltban kapott miniszteri dicséretet a He­ves megyei Ruházati Ipari Vállalat. Három vidéki egy­ségének legeredményesebb­je a bélapátfalvi, ahol több mint félszáz leánynak és asszonynak adnak munkát. A vállalat évek óta vissza­térő tőkés partnerei a nyu­gatnémet Heinze és Schi- ckedanz cégek. Az üzemegy­ség jelentős .részt vállal a részükre készülő szoknyák, nadrágok összeállításából. Az exportmegrendelések meghaladják a tavalyit és ez fokozottabb minőségi kö­vetelményeket ró a bélapát­falvi asszonyokra is. A di­vat követése náluk abban jelentkezik, hogy néha vi­szonylag egészen kis soro­zatok elkészülése után min­dig új és új fazonra kell áttérni. Ezeknek betanulá­sa, a szalagrendszerű mun­kában több napon keresz­tül lassítja a termelést. Jsten Kozta Poriba A magyar delegációt szál­lító két DC—8-as különgép a kora délutáni órákban lan­dolt Helsinki repülőterén, ahol Heikki Koski, a Finn —Magyar Baráti Társa­ság elnöke és Altti Lammi, a pori városi tanács tit­kára nyújtott kezet az eg­rieknek. Szerencsénkre ezzel a protokolláris ceremóniák be is fejeződtek, s a kényel­mes Mercedes buszon máris indultunk testvérvárosunk­ba, ahol a Hotel Cumulus szobáiban dupla kedvesség köszöntötte a messziről jött vendégeket. Vörös ró­zsacsokor ontotta illatát va­lamennyiünk asztaláról, s az alatta elhelyezett kis üd­vözlőlapon a következőket olvashattuk magyar nyel­ven: „Isten hozta Poriban”. Mitagadás: mindkettő jól­esett. Még azoknak is. akik az írásban is megerősített gesztus alatt nem éppen ar­ra gondoltak, mint akik ki­nyomtatták, s a virágcsok­rok alá tették. A pompázó virágokra mindössze néhány percünk maradt, mert félóra múlva már díszbe öltözve indul­tunk a 80 ezer lakosú vá­ros tanácsháza felé, amely­nek bejárata előtt előbb a város munkáskörusa kö- szöVitött néhány dallaL ben­nünket, majd az épület dísztermében a helyi előke­lőségek társaságában Sini Salmi, Pori város polgár­mestere mondott rövid, de szívből jövő és szívhez szó­ló vendégfogadó köszöntést. Ezzel tulajdonképpen kez­detét is vette az ötödik finn—magyar barátsági hét eseménysorozata. Az első poharat a sikeres megérke­zésre, a másodikat a barát­ságra, a harmadikat pe­dig. .. nem is sorolom to­vább. Minden pontosan úgy történt, úgy folytatódott, ahogyan megszoktuk, aho­gyan kedveseinket, baráta­inkat, kedvenceinket mi is kényeztetni, ünnepelni szok­tuk. És hogy tulajdonképpen hogyan is zajlik, milyen eseményei is vannak egy ilyen nemzetközi találkozó- sorozatnak? íme a felejthe­tetlen szép nyolc nap ki­sebb s nagyobb epizódjá­nak egyike-másika. Előbb Porival, majd né­hány üzemével ismerked­tünk meg. aztán jártunk egy iskolában, egy szociá­lis otthonban, voltunk könyvtárban, templomban és múzeumban is. Vendé­gül látott Holm Grund, a dúsgazdag pék, megtekin­tettük a kikötőt, fürödtünk a tengerben, megkóstoltuk a nyers halat, élveztük a szaunát, tapsoltunk a po- hásköszöntőknek, gyönyör­ködtünk a fehér éjsza­kákban. Porit valamennyi­en a szívünkbe zártuk, mert bár nem világváros, de igazi otthont adott, iga­zi barátként szeretett, s tisztelt bennünket. Helsinki már a puszta méretei miatt sem tudta a Poriban megszokott szíves­séget és melegséget bizto­sítani. A „Keleti tenger lá­nya” — ahogyan a „fehér várost” becézik, az európai fővárosokhoz képest, igen fiatal. Házainak, parkjai­nak, tereinek tisztasága, ele­ganciája valósággal meg­hökkenti az idegent, utcái az egyikori uralkodók és családtagjaik, a vezető ál­lamférfiak, a város építői­nek, kiemelkedő polgárai­nak nevét viselik. Igaz, hogy csak a pano­rámás autóbusz ablakain keresztül, de alkalmunk volt pillantást vetni a hí­res taivallahti templomra, a „magyar érmes” olimpiai stadionra, az előtte álló Paavo Nurmi szobrára, a fő- és az alnemesek parla­mentjére és időközben a politikában is világhírűvé vált Finnlandia palotára is, amelynek előcsarnokát két márkáért, tanácskozótermét pedig szintén ennyiért si­került — ha nem ' is köny- nyen — közelebbről is meg­tekinteni. Jártunk a főváros skanzen­szigetén, s bár csoportunk megkésve érkezett a helsin­ki polgármester fogadására, de ez mit sem zavart ben­nünket abban, hogy meg­kóstoljuk az olasz csigát, a ciprusi szőlőt, a félig-med- dig még élő füstölt finn ha­lat, és ugyancsak bőven mérték a Napóleon konya­kot; az egri bikavért és az abasári rizlinget is. A színes, gazdag program közül két találkozás külö­nösen emlékezetes marad e sorok írójának. Leo Mar- mio, a Poriban megjelenő Satakunnan Tyo kommu­nista újság főszerkesztője, Finnország fényeinek és ár­nyékainak egyaránt szak­avatott ismerője nem kül­földiként, nem is vendég­ként, hanem elvtársként köszöntött, s fogadott néhá- nyunkat. A Szovjetunióban diplomázott kollégától szá­mos olyan hírt, informáci­ót kaptunk a Finn Kom­munista Párt életéről, mun­kájáról és terveiről, ame­lyek kivétel nélkül az új­donság erejével hatottak ránk, de természetesen egyelőre nem tartoznak a nyilvánosságra. De megható élmény volt együtt lenni a kinntartóz- kodásunk alatt hazánkban kétszer is megfordult Heik­ki Koski úrral és család­jával is. A tündéden bájos Pirko asszony magyar nép­viseletbe öltözve kínált hellyel és főzte meg a va­csorát, a nyolcéves kislá­nyuk pedig magyarnótákat fuvolázott tiszteletünkre. Aztán bekapcsolták a le­mezjátszót, s a halk ci­gányzene mellett másról sem esett szó, mint Eger­ről, Poriról, a finnekről, a magyarokról, a barátságról. Pirko asszony már egészen szépen beszél magyarul. Koski úr pedig — mint a Finn—Magyar Baráti Tár­saság elnöke — Kekkonen államelnök egyetértését is elnyerte már ahhoz, hogy néhány év múlva Helsin­kiben is megnyithassa ka­puit a finn—magyar inté­zet, amelynek ajtajai mind­azok előtt nyitva lesznek majd, akik az. ősi, a test­véri örökséget ápolnigaz­dagítani kívánják. Koós József (Következik: (Van mit tanulni egymás­tól) 1979. július U-

Next

/
Oldalképek
Tartalom