Népújság, 1979. április (30. évfolyam, 77-100. szám)

1979-04-01 / 77. szám

Vasas Károly szobraiból nyílt kiállítás a Műcsarnok­ban. Képünkön a Cantata Profana, illetve a Lányok című alkotását mutatjuk be. Kihal az eszperantó? Sokak szerint a közös nyelv iránti érdeklődés tel­jességgel megszűnik Mark Starr azonban, az ÉNSZ mellett működő Universal, Esperanto Association képvi­selője azt állítja, hogy az eszperantó nem hal meg, ha­nem csak „az érés szakaszán megy át”. Közeledünk ah­hoz a korszakhoz, amikor az olyan szervezeteknek, mint az ENSZ, dönteniük kell a nyelvproblémák megoldásá­ban és hatékony segítséget kell nyújtaniuk az eszperan­tó fejlesztéséhez”. Starr sze­rint ez nemcsak csökkente­né a nemzeti és faji antago- nizmusokat, hanem pénzt is takarítana meg. Az ENSZ egyes intézményei jelenleg jövedelmeiknek több mint a 25 százalékát tolmácsolásra fordítják. Az első világháború után, 1922-ben a Nemzetek Ligá­ja az eszperantó nyelvet, „minden ember második nyelvét”, amely elnevezését megalapítójának a lengyel dr. Ludwik Zamenhofnak ál­nevéről (dr. Esperanto) kap­ta, egyértelműen „nemzetkö­zi kisegítő nyelvnek” minősí­tette. A Liga által jóváha­gyott dokumentum szerint „a nyelv nagy erő és a Nem­zetek Ligájának minden oka megvan arra, hogy különle­ges érdeklődéssel figyelje az eszperantó mozgalom fej­lődését, aminek — ha jobban kiterjed — jótékony hatása lehet a világ morális egysé­gére nézve”. 1925-ben a Nemzetközi Távírószövetség az eszperantó nyelvet is en­gedélyezte a távírásban, mint „érthető nyelvet”. Ez azután következett be, ami­kor a szovjet kormány hiva­talos postabélyeget adott ki eszperantó szöveggel. A má­sodik világháború után az UNESCO jóváhagyott egy rendelkezést, amely elismeri az eszperantó jelentőségét a nemzetközi intellektuális kapcsolatokban és a világ népeinek közeledésében. A számítások szerint je­lenleg körülbelül 400 ezer tagja van a szervezett esz­perantó köröknek, de az eszperantó nyelvet beszélők száma körülbelül egymillió. Az eszperantó szemmel lát­hatóan tovább fejlődik a harmadik világban és a szo­cialista országokban. Az esz­perantó nyelv fejlődése a második világháború után csökkentette az angol nyelv befolyását az olyan terüle­teken, mint Ázsia. Ugyan­akkor az Egyesült Ál­lamokban nem növekszik az eszperantisták száma és a mozgalom stagnál. Azon túl ott a tág rilág Bánlaky Pál— Varga Csaba könyvéről A „vidékiség” meglehetősen rosszízű, pejoratív tartal­mú kifejezés. Akire, s amire alkalmazzák, vele nem a . földrajzi hovatartozását kívánják Budapesthez viszonyí­tani. Sokkal inkább az élet egyfajta minőségét, egy meg­határozó magatartásformát és személyiségtípust jelent, melyet zömében egy viszonylag zárt kisvárosi miliő termel ki. Magyarországon mintegy 60—65 város tartozik ebbe a kategóriába, s az itt élő csaknem kétmillió fős lakosság — az összlakosság csaknem egyötöde —, valamiképpen szembesül ezzel az életformával. Bánlaky Pál és Varga Csaba a könyvbe közzétett, két önálló, de tematikailag szorosan összefüggő tanulmánya azt vizsgálja, mik a vidékiséggel jellemzett életforma leg­főbb jegyei, illetve a vidékiség fogalmával értelmezett társadalmi viszonyok ^felgöngyölítésének vannak-e reális alternatívái. A „vidékiség” egyfajta ítéletet tartalmaz, melynek negatív tartalmú minősítő jellege többé-kevésbé vitatha­tatlan. A magyar szellemi-irodalmi gondolkodás történe­tében is nagy múltra visszatekintő kategória. Mikszáth utánozhatatlan gúnnyal ábrázolta, Ady kérlelhetetlen el­lensége volt, Móricz Zsarátnoka pedig akár a kifejezés szinonimváltozata is lehetne. S Jiogy kisvárosi települé­seinknek mindmáig fontos tünete lehet, azt éppen ez a két szociológiai tanulmány bizonyítja. Mik is valójában a kisvárosi mentalitás legfőbb jel­lemzői? Mindenekelőtt a helyi értékviszonyok abszolutizá­lása, a helyi hierarchia abszolutizálása, s az ezekhez való értelmiségi asszimilációnak az elfogadása. Olyan értékvi­szonyok eluralkodása, melyben meghatározó szerepe van a középszerűségnek, s a szakmai dilettantizmusnak. A könyvben ezeknek a szempontoknak a kiemelése termé­szetesen önkényesnek tűnhetne, ha a szerző, nevezetesen Bánlaky Pál, nem tudná ezeket alátámasztani és dokumen­tálni az „életből ellesett szituációkkal”. A szerzők olyan szituációt beszélnek el, vagy mondat­nak el magukkal a szereplőkkel, melyek ezt a fentebb említett kisvárosi-vidéki miliőt a tipikusság szintjén jel­lemzik. A lineáris programozást szorgalmazó mérnök! esete éppen olyan szembeállást vált ki, mint az új okta­tástechnikai módszert bevezetni akaró ambiciózus tanáréj Az alapállás: nem kell a hagyományos, esetleg hagyomá­nyosan rossz! szokásjogot megbolygatni, mert az kudarco­kat szülhet. De nem jobb annak a főiskolai katedrán ta­nító marxista oktatónak a helyzete sem, aki társaival ellentétben nem az esti egyetemen való oktatást tekinti fő hivatásának, hanem a tudományos munkát, s ezért kollégái mindaddig kívülállóként kezelik, míg nem vállal ott is munkát. S ezután csak két út maradhat, vagy asz- szimilálódni, vagy elmenekülni! Ha egy ember, mint például e sorok írója, maga is kisvárosi miliőben él,- nem tudja a feltoluló kérdést visz- szafojtani. Vajon a tahulmány alapjául szolgáló esetek és szituációk mely városban történhettek meg? S ha kellő tapasztalattal és „intimebb” információval is rendelkezik, nem kell sokáig töprengenie, a könyv szereplői közöttünk járnak, s ha maguk is igazán konfliktusérzékeny embe­rek, mindezt ugyanúgy láthatják, mint a könyv szerzője A' kérdés lényegi oldalát mégis az jelenti, tudják-e melyik oldalhoz tartoznak? Az egyik fele föltétlenül! (Gondolat, 79) Szőke Domonkos Kulcsár János: Meggypiros Lada B enikő Mihály ötvenéves ter­melőszövetkezeti állatgon­dozó; falümbéli lakos annak rend- je-módja szerint kitagadta a lá­nyát. Zordon szívű grófok szoktak így elégtételt venni a család be­csületének megcsúfolásáért, ha a szende grófkisasszony megszökött a kopottas zongorahangolóval. Mi­hály ereiben nem csordogált kék vér; apja gátőr volt, ő maga pe­dig az elemi iskola öreg padjait farigcsálta csontnyelű bicskával és tompa érdektelenséggel, míg csak kisbéresnek nem adták. Később szem elől tévesztettük egymást, s jó harminc esztendő után most találkoztunk ismét, szeptember el­ső napjaiban. A kisvendéglő be­járatánál támasztotta az ajtófélfát Kezében söröskorsó, bajúszán hab­foszlányok. — Megőszültél — fogadott elé­gedetten —, de azért messziről megismertelek. — Te sem lettél fiatalabb. — Szentigaz — bólogatott némi megfontolás után. — Család van? — Kettő. Hát neked? — Nekem egy sincs — hördült fel váratlan indulattal —, hallani sem akarok róla többé. Nekem olyan, mintha meg sem született volna. — Megszökött valakivel? — Megszégyenített Elkergettem, kitagadtam a becstelent. Az én küszöbömet át nem lépi többé... Várta, hogy kérdezzek. Hallgat­tunk mindketten. Az járt eszem­ben, hogy Benkő Miska az egy­szeregyet is csak egyféleképpen tudta felmondani az iskolában. Az ötször hét után hiába kérdezték tőle a hétszer ötöt, belezavarodott, leszegte busa fejét, s várta az üt- leget. Hangját akkor sem hallot­tuk volna, ha nyúzzák elevenen. Negyedszer ismételt már osztályt. Most megszólalt újra, lapos pil­lantással: — Az autó sajátod? — Sajátom. Sokfelé kell járnom, tudod — tettem hozzá mentege­tőzve. Visszarémlett valahonnan, amint ketten felkapaszkodunk egy nyargaló parasztszekér saroglyájá­ba, s a gazda amúgy visszakézből Miska arcába csap az ostorral. — Én öregfejszével verném szét, ahány csak szaladgál ezen a ri- banc világon. Megint hallgattunk egy verset, s lassan mégiscsak kikerekedett a történet. Egyszerű, mint az isko­lában közösen kántált egyszeregy, amelynek néha még most is hal­lom álmosító, monoton dallamát. Á gira úgy nőtt rá a jó mód, mint apró csigára a kun­kori házacska: ruganyosán, testre szabottan, hogy majd csak akkor csontosodjék meg, ha már elnyer­te végső alakját, legcélszerűbb méretét. Mindig akadt szempár, hogy lesse az étvágytalan, véznács- ka kislány óhaját, míg az nyafog­va turkálta az ételt. Maciját „iga­zi” babakocsiban tologatta, lépe- getős babája beszélni is tudott, tél­re pedig ugyanolyan bundácskába öltöztették, mint Ágikát. Benkő Mihály a téeszmajorban tizenhatórázott, felesége otthon hajszolta magát a hízómarhák, disznók, nyulak körül, s a nagy­mama halála után Ági egyre in­kább magára maradt. Elolvasta naponként a háziáldást, hogy „Hol hit, ott szeretet — hol szeretet, ott béke — hol béke, ott áldás — hol áldás, ott isten — hol isten, ott szükség nincsen”. A falvédő­ket még inkább szerette olvasni, kivált amelyikre ezt hímezték: „Fehér galamb száll a falu felett”. Le is volt rajzolva a galamb, a fa­lu patakkal, hidacskával, ringó bú­zatáblával. A szebbik szobában a világítós rekamié felett függött még bekeretezve egy „Magyar Hi­szekegy”. Egyéb olvasnivaló nem is akadt a lakásban. M ikor gimnáziumba íratták, új szobát toldottak a ház­hoz: hadd tanuljon a gyerek za­vartalanul. Júniusban — mert nem bukott meg — zongorát kapott. Ági utálta a zongorát, utált min­denféle hangszert, így a koros kán­tornő, aki kezdetben tanítgatni próbálta, elmaradt a háztól. Ben­kő Mihály káromkodott, felesége térítőt horgolt a háromlábú ször­nyeteg hátára, a térítőre pedig vá­za került, örök életű művirág cso­korral. Igazán csinos lett tőle a szoba. Amiben csak titkon reményked­tek, megtörtént: a lány, ha nem is minden zökkenő nélkül, átment az érettségin.; Miután pedig Ben­kő Mihály hetekig járta a várost, Ági bekerült a főiskolára is, a jó­ég a megmondhatója, hogy milyen keret terhére. Apja nem is titkol­ta, hogy a fiatal állatorvossal sze­retné összeboronálni, aki a nyáron került a faluba, s nőtlen volt az istenadta. Hát ezért nem ártana a kislánynak a diploma. — Hát ti igazán nem látjátok, hogy én mennyire csúnya vagyok? — öntötték el Ági szeplős arcocs­káját a könnyek, mikor egy este szóba került a dolog. Szobájába rohant, bevágta maga után az aj­tót. Benkő Mihály csak ennyit dör- mögött: — Nincs olyan baj, amelyikre patika ne volna. ősszel Ági megkapta a meggy­piros Ladát. Harmadik nekirugaszkodásra megszerezte a jogosítványt is. Ek­kor már a városban lakott, roko­noknál, akiknek úri bőkezűséggel fizetett a szállásért-kosztért az ap­ja. Délutánonként az utcákat rótta kocsijával, vagy a környékbeli fa­lucskákban barangolt, mindig egy­magában. Karácsonyra sem kíván­kozott haza. Anyjának, mikor el- bátortalankodott érte, csak ennyit mondott lepittyesztett szájjal: — Értsd meg, mama, otthon mindennek disznószaga van. Ne­ked is, most is. Az asszony hazabotorkált, elsír­ta bánatát az urának, de az most nem akarta tíz körömmel leszed­ni a szeneteket az égből. Újévre francia konyakkal kívánt szeren­csét az állatorvosnak, Ági zseb­pénzét megduplázta, s ment min­den a régi csapáson. J ött a nyár, elmúlt a vizsgák ideje, de a meggypiros La­da csak nem akart feltűnni az utcában. Levelezőlap érkezett he­lyette, melyen a lány tudatta, hogy a Balatonra utazott pár hét­re a „fiúval, akivel együtt járunk”. — Nem neveltem kurvát sen­kinek — vicsorított Benkő Mihály, aztán kilátásba helyezte feleségé­nek, hogy kettéhasítja elevenen, ha bárki megtud valamit a dolog­ról. Vitt az állatorvosnak egy kosár ropogós cseresznyét, aztán eszmé­letlenre itta magát a kocsmában. Aratás vége felé levert kaptak a bolgár tengerpartról. „Férjhez mentem, és most nászúton va­gyunk” — írta Ági. „Talán szól­hattam volna előbb is, de megért­hetitek, hogy ez a dolog a kettőnk magánügye, nem tartozik senki másra.” Röviden megemlítette még, hogy a férje külföldi mér­nökhallgató, előkelő család sarja és igen jó fej. Aztán befejezésül: „Búcsúra hazalátogatunk. Jean- Pierre még úgysem látott magyar búcsút...” B enkő Mihály nem feküdt le aznap éjjel, s munkába sem ment másnap, harmadnap sem. Ült az asztalánál, busa fe­jét két öklére hajtva. Nem evett, nem ivott, nem szólt, nem ká­romkodott. Felesége egy ideig ott téblábolt körülötte, de nem mer­te megszólítani. Fogta a levelet, ünnepi kendőjét kapta magára, s meg sem állt a plébániáig. Az öreg esperes figyelmesen böngész­te Ági verébfej-betűit, aztán meg­nyugtatóan csillantotta pápaszemét az asszony felé: — Hát ami megtörtént, megtör­tént. Ami ezt a Jean-Pierre-t il­leti, igen, így kell mondani, hogy zsánpier, valóban előkelő francia név. A kislány is írja, hogy jobb családból való a fiú. A francia előkelőségek pedig többnyire buz­gó katolikusok. Kívánom, hogy él­jenek egymással isteninek tetsző életet... A levél csakhamar végigjárta a szomszédságot is, terjedt Ági há­* zasságánák híre, s általános volt a vélemény, hogy miért is pené- szednék falusi állatorvos la,kásá­ban egy tanult kislány, akire Pá­rizsban vár fényes jövő. — Az én fajtám — dörmögte ekkor már Benkő Mihály is, — megvan a magához való esze. István király napjára disznót vágott, s megtizedelte alaposan a csirkék, kacsák táborát is. A kam­rában csodálatos torták hűsöltek, a boroshordót már kigurították a le­vélszín alá az udvarra. Öt faluból gyűlt össze a rokonság a búcsúi meghívásra, s most az asztalok mellett várták a bevezető húsle­vest, de azt nem lehetett feltá­lalni, míg az ifjú pár meg nem érkezik. P ontosak voltak. Éppen ha­rangozni kezdték a delet, amikor feltűnt az utca végén a piros Lada. Szédületes iramban rohant a házak közt, porfátylat húzva maga után, majd nagy fék­csikorgással megállt a nyitott ka­pu előtt. Ági ugrott ki elsőnek, virágmintás nyári ruhában, majd talpig fehérben a férje. ötven szempár meredt rájuk kíváncsian. — Szüleim, rokonaim — muta­tott körbe széles gesztussal Ági. — ö pedig Jean-Pierre, a férjem. Egyetlen hang sem hallatszott, szempilla sem rezdült. Mindenki a fiúra bámult. Jean-Pierre ott ma­gasodott hatalmas termetével, hó­fehér ruhájában, sugárzó férfife­jével a vézna, jelentéktelen asz- szonyka mellett. Szép volt, mint egy őserdei isten. Mint az éjszaka istene. Bőre olyan fekete volt, mint a kőszén. Igen, Jean-Pierre néger volt, valahonnan Közép-Afriká- ból. Tett volna egy tétova lépést elő­re, de senki sem bíztatta, senki sem állt fel, senki sem nyújtott kezet. Zavart, kisfiús mosollyal álldogált pár hosszú másodpercen át, míg Ági dühödt sziszegéssel meg nem rántotta a karját: — Menjünk innen valahova, ebédelni. Itt még mindig, minden­nek disznószaga van. A meggypiros Lada szikrát vetve farolt a kavicsszőnye­gen, aztán kilőtte magát az ország­út irányába. Olyan rövid idő alatt történt az egész, hogy még el sem ült közben az előbbi porfelhő. A

Next

/
Oldalképek
Tartalom