Népújság, 1979. április (30. évfolyam, 77-100. szám)

1979-04-08 / 82. szám

t Derkovits Gyula emlékezete Végzés A tetőn a macska félelmetes árnya lopódzkodik az ön­feledten tollászkodó veréb felé. A nyitott ablak párká­nyán végzés, rajta darabka száraz kenyér. Az ablak előtt álló férfi híreket olvas, s az őt figyelő nő arca eltorzul az aggódástól. Derkovits Gyula ebben az 1930-ban készült, a Végzés címet viselő festményében sűrítetten mutatja fel azt a szorongásokkal teli korszakot, amelyet a világgazdasági válság, az éhezés, a kilakoltatások és a fasizmus Európá­ra vetődő árnyéka jelentett. Nincs ebben a festményben semmi elbeszélés, sem irodalmi, tulajdonképpen cselekvés sem. Csak ábrázolás. Az élőlényeknek és a tárgyaknak olyan, a létezés szükségszerűségeit felmutató, egymáshoz való viszonyát adja a festő, ami feszültté, gondolatokat szülővé és érzelmeket elindítóvá teszi a képet. Derkovits érett művészete általában egy-egy viszonylag egyszerű helyzetet, pillanatot ábrázol, ám azon belül a valóság lé­nyegi sűrítését adja. A művész 85 éve, 1894. április 13-án született, és negyvenéves korában halt meg. Kényszerűen apja fog­lalkozását követve asztalosmesterséget tanult, majd' ön­kéntesnek jelentkezett az első világháború frontjára; ahonnan hadirokkantként megbénult bal kézzel, tüdőbaj­jal és csalódott, fáradt lélekkel tért vissza. 1916-ban Bu­dapestre költözött és lényegében ettől az időtől kezdve foglalkozott rendszeresen a művészettel. A tanulóévek után szűk tizenöt év állt a rendelkezésére, hogy művé­szetét kibontakoztassa, remekműveit megteremtse. Rendkívüli alkotó volt, eredendő tehetség, aki a kü­lönböző esti tanfolyamokon és szabadiskolákban tanultak után hihetetlen szorgalommal és gyors előrehaladással sajátította el a festészet alapelemeit. Megismerte az iz­musok magyarországi formáit, s Kernstok átmeneti hatása után gyorsan megtalálta saját kifejező eszközeit. Egész emberi alapállása, sorsa érzékennyé tette a társadalmi valóság iránt. Mint a kommunista párt tagja, eszmeileg tudatosan és felkészülten járt a világban, festői tehetsé­gét ezáltal valósíthatta meg igazán korszakos művekben. „össze kell kötni a képzőművészetet a mondanivalóval — vallotta —, mert az embernek bizonyosan van közölni­valója. Mint festőnek és mai embernek, érzem, hogy kötelességünk az életünk és társadalmunk jelenségeit maradék nélkül kifejezni. Azt hiszem, teljesítem is ezt, mikor aktualitásukat tudomásul veszem.” Valóban teljesítette, s miközben bizonyos polgári szakmai körökben elismerést szerzett művészetével, a hivatalos művészetpolitika minden lehetőségtől megfosz­totta, művészetét nem értékelte, sőt elítélte. Derkovits állandó létbizonytalanságban, hihetetlenül fojtogató lég­körben adott híradást a művészet nyelvén saját koráról. Szinte valószínűtlen, hogy olyan beteg és meggyötört testtel hogyan tudott naponta vászon elé ülni és a külső elismerés értékvisszajelzése nélkül nagy művek egész so­rát létrehozni. Derkovits Gyula marxista felkészültséggel és egészen rendkívüli emberi tapasztalattal tájékozódott a világban. Számára osztályának, a munkásosztálynak korszakos áb­rázolása nem azt jelentette, hogy képein elgyötört, meg­nyomorított munkások rémlenek fel. Egy önarcképben, a befagyott ablak táblájában megvillanó szuronyban, az őrbódéban leselkedő fegyveresben éppúgy a korról szólt, mint a homokszállítók, a csónakosok vagy a hajókovács megfestésékor. Derkovits Gyula, mint említettük, eredendő tehetség volt, de nem vakon és megszállottan alkotott. A legnehe­zebb emberi körülmények között is munkáihoz a rajzok, a festményvázlatok egész sorát készítette. Szinte pontról pontra követhető, hogyan alakult ki a végső mű szerke­zete, szoros, feszült kompozíciója, miként formálódott a gondolat és nyerte el végső képi formáját. Következetes életművet hagyott hátra, olyan festészetet amely egy szörnyű kor lenyomata s művészileg, emberileg mégis felemelő. Munkássága annyira egyedi és olyan öntörvé­nyű, hogy szinte követhetetlen. Nagyságát a vele kortárs­ként alkotó másik nagy proletárfestő. Dési Huber István í<rv jellemezte: „Vannak küldetéses emberek, költők, po­litikusok. írók, művészek, akiknek életintenzitása messze túlhaladja kortársaik életét. Akikben tömörülnek a dol­gok. Az osztály, a nép. a nemzet érzelmei. Akikben ösz- szefut minden, ami a nagy egységekben él: a fájdalom, az öröm. a szenvedés. S amit érzékeikkel megélnek, sorra számbaveszik: a rész ismeri igy meg az egész életét, az egyén a sokaságét. Mintha külön szervük lenne rá ezek­nek az embereknek, úgy fognak föl. zárnak magukba rpindent, hogy később hatványozottan fejezzék ki műve­ikben.” Harangozó Márta Humorszolgálat Amikor Jacek hazaér az iskolából, a papa kéri tőle az ellenőrző füzetet. — Sajnos nem tudom odaadni, papa — mondja Jacek —, mert odaadtam Péternek. Idegesíteni akarja vele a papáját.. A fiatal skót pár egy kis­városba utazik, hogy ott töltse a mézesheteket. Ami­kor becsukódik mögöttük a szállodai szoba ajtaja, a skót magához öleli a feleségét: — Végre magunk vagyunk. Te meg én — egyek va­gyunk. — Igen, szerelmem — vá­laszolja a feleség —, de azért ebédet talán kettőnknek ren­delhetnél. Éjjel háromkor egy idő­sebb nő telefonál az orvos­nak: — Doktor úr, már négy órája forgolódom egyik ol­dalamról a másikra és se­hogy sem tudok elaludni! — Miért csodálkozik ezen? — kérdi az orvos. — Ha aludni akar, akkor feküdjék nyugodtan! — Ügy tűnik, nekem, hogy én magát valahonnan isme­rem. Valahol már biztosan láttam! — Igen, én hoztam önnek az első fogást. — Fogalmam sínes, mit vegyek a feleségemnek név­napjára... — mondja .a férj a barátjának. — Miért töröd a fejed — kérdezd meg őt, hogy mit szeretne... ,— Annyit én nem tudok kiadni! A feleséged azt meséli, Hogy 50 000-ért vesz magá­riak bundgt. Ennyi pénz! Te ezt engeded? • — Miért ne? Csak hadd mesélje... — Hol van a mama? — Átugrott öt percre- szomszédasszonyhoz. — Mikor? — Egy órával ezelőtt. CSELÉN YI BÉLA: • • Öreg a vonaton senkiföldjén a kocsárdon ott ül az öreg hideg ultrakék ingben kívül vastag vagonba öltözötten kőporos regényt olvas a hétbástyamadárról és szempillája csattog az öreg felrepül hogy utazik! hogy utazik! KERESZTÜRY DEZSŐ: Az oroszlán meg a kislány Az oroszlán nem hirdeti, hogy oroszlán: nem kell neki fegyver: állkapcsa, karma ereje, nagyhatalma. Szimata jelzi: valami jön már ínyét csiklandani; egy kisleány, már ott is ül mellette félelmetlenül. Te oroszlán vagy? — kérdezi és énekel, mesél neki az oroszlánról, ki szelíd, szereti embertársait. Bátorságánál is nagyobb a fény, mely szeméből ragyog, erősebb mint a napsugár, mely mély kút éjjelébe szál. Áll, elréved a szörnyeteg: — Varázsló talán a gyerek? — s figyel megbabonázva a kis Orfeusz szavára. Japán ötletok a mindennapi élethez A technikai újítások, a műszaki csodák országában, Japánban sok olyan egyszerű-ötlet is születik, ami a min­dennapi életet könnyíti meg, kellemessé és biztonságossá '•'szi a közlekedést, egyszerűbbé a pénzváltást. Az alábbi­akban ismerkedjünk meg néhány rendkívüli hasznos újí­tással: A pályaudvarokon mindenütt táblát és krétákat he­lyeznek el. Az utasok ezen hagynak üzenetet másoknak. A taxi ajtajait csak egy, a műszerfalon elhelyezett gomb benyomása után lehet kinyitni. Sok gépkocsiban automatikusan csengő szólal meg, amennyiben a vezető túllépi a maximálisan meg< / gedett óránkénti 100 kilométeres sebességet. A teherautókban és sok személyautóban is automa l- kusan megszólal a duda, és addig ad szaggatott kürtjelzést, amíg a sebességváltó hátramenet állásban van. A legtöbb kereszteződésben kis tokokban sárga zászló­kat helyeznek el. Ezeket a gyerekek, az idősek és a fogya­tékosok használhatják, amikor átkelnek az úttesten. A túl­oldalra érve a zászlókat visszateszik az ott elhelyezett to­kokba. Boltok, bankok, szállodák és éttermek előtt lezárható ernyőtartók találhatók. A vizes esernyőket egyetlen moz­dulattal lehet a tolvajbiztos tartókba elhelyezni. Aki még­is magánál tartaná esernyőjét, a bejáratok mellett elhe­lyezett műanyag tartókba teheti. Az újságok hetente egyszer közük azoknak a nevét, akiknek postája a pontatlan címzés miatt nem érkezett meg. Fenn a hegyen, erdő közepén, patak partján fekszik Fel- zergéd, ez a kis. .. pontosabban icipici község. Valamikor tizenhét ház állt ben­ne. Most is éppen annyi van, csak­hogy ... A házak nagyobb fele, azaz kilenc már gazdát cserélt, mivel a helybeliek egymás után leköltöztek a komfortosabb Alzer- géd nagyközségben Az ő házaikat meg­vásárolták a városiak, mert ugye, aki egy kicsit is ad magára, annak kell hogy le­gyen parasztháza is. No, és ez a stá­tusszimbólum igazán nem kerül sokba. 30—40 ezerért már va’ódi, békebeli, zsúpfedeles vályog- kéglit lehetett itt kapni, A fogalmazás pontos: lehetett. Két év óta ugyan­is nem volt eladó ház — az idén tava­szig. amikor idősb Csikorgó Péter is hallgatott gyerekei hívó szavára és el­határozta, hogy le­költözik Alzergédre. Csak előbb eladja a házát, legalább nem megy üres kézzel, visz vagy százezerét. Bizonyos volt ben­ne ugyanis, hogy ha azokért a vályog­viskókért a pestiek megadták a negyve­net, az ő újomian cserepezett, kívül-be- lül rendbe hozott há­záért legkevesebb százezret fog kapni. Kitette hát a táb­lát: Ez a ház eladó, és várta a vevőket, akik jöttek is. Az első számú ér­deklődőtől százhúsz­ezret kért, hogy le­gyen miből engedni, ha alkudnának. Ám azok nem alkudtak. Fanyalogva körbejár­ták a házat, a szobá­ba épp bekukkantot­tak. és köszönték szé­pen. ..majd még gon­dolkodunk rajta". Péter bácsi értett a szóból, és a követke­ző két vevőjelölttől már csak százezret kért, de azok sem al­kudtak, azaz még csak nem is alkudtak. — Na jó, beérem nyolcvanezerrel — engedte lejjebb az árat idősb Csikorgó, majd: — Legyen hatvan, de egy fillér­rel sem kevesebb. A tizedik érdeklő­dőtől már csak ötven­ezret kért, de az sem alkudott. Erre aztán nagyon megdühödött az öreg: rongy ötvenet nem adnak az ő házáért, amikor ,három éve legalább negyvenet költött rá? Hát akkor inkább leszedi a cse­repet a tetőről, föl­szedi a parkettát, a búbos kemencéről le­bontja a csempét, a plafonról a mesterge­rendákat takaró ál­mennyezetet, meg ezt, meg azt, azokért is kap harminc ezrest, a többit meg ott egye meg a fene. Másnap nekilátott a rombolásnak, hét vé­gére meg is kopasz- totta a házát. Ügy tervezte, hogy hétfőn kezdi hordani a hol­mit lefelé, Alzergéd­re. Vasárnap szépen összepakolt, s búcsú­zóul kiült a kapu elé. Egyszer csak megállt előtte egy pesti autó. — Ez az az eladó ház? — kérdezte a pesti ember. — Már nem — bökte oda a pipája mellől az öreg. — Már elkelt? — Még nem, de ne törődjék vele az úr, nem eladó. — Hmf — mondta a pesti, és bement az udvarra, körüljárta a házat, bekukucskált az ablakain, majd visszatérve összesú­gott a feleségével, aztán a gazdához fordult: — Ha mégis, én vevő lennék rá. — Hát jó — mo­solygott a bajusza alatt az öreg, mert értette ő a tréfát: — Százötven ezresért a magáé. — Nem lesz az egy kicsit sok? — Legyen száz­negyvennyolc — hu­nyorított Péter. — Száznegyvenötöt adok. Készpénzben! — szólt a pesti em­ber, és parolára nyúj­totta a kezét. Idősb Csikorgó be­lecsapott. A vevő pedig bol­dogan megcsókolta a feleségét, és üdvö- zülten lihegte: — Földpadló, mes­tergerenda, sárral ta­pasztott kemence... Originális! — és súg­va: — Igazán bagóért kaptuk meg. Sólyom László Rímelő szólásaink Nyelvünk szólásai között gyakran találkozhatunk, olyan formákkal is, amelyek közös jellemzője, hogy bi­zonyos szavak összecsengé- sével, hangulatkeltő rímpá­rokkal formálódik egésszé a szólás nyelvi formája. A jól hangzó, a valóban hangza­tos rímek azt is elősegítik, hogy a zárt, kerek egység­ként formálódó szólást job­ban megjegyezhetjük, s így nemzedékről nemzedékre eredeti alakjában hagyomá­ny ozódik át. Mi most elsősorban a He­ves megyei rímelő szóláso­kat szólaltatjuk meg, s fő­leg azokat, amelyek a he­vesi tájak, helységek na­gyon jellemző jellegzetes­ségeit állítják előtérbe. Kü­lönösen gyakoriak a rímes formák a hevesi nép csú- folkodó szóláskészletében. Egy-egy helység nevére rá­rímelő nyelvi alakulatok is gyakoriak: Átány —, babot visz a hátán. Átány, Heves —, térdig ér a krumplile­ves. — Poroszló —, ott terem a sok rossz ló. Népünk rímfaragó érzé­kéről és készségéről árul­kodnak azok a szólásfor­mák, amélyekben a játékos kedvtelés mellett értékes információk is megfogalma­zódtak. Egy-egy falu szójá­rásáról, foglalkozásáról, vi­seletéről, népszokásairól val­lanak például ezek a rímelő szólástípusok: „Nána, Már­káz, Domgezló, Csupa ko­sárhordozó. — Bánya, Huta nem élhet, Ha csak hamut nem éget. — A baktai vise­let, Kurta gatya, nagy ülep. — Ha bemegyek Heves Csányba, Bemegy a sár a csizmámba. \ Rímjátékra épülő szelle­mes rigmusokban mondják el elítélő kritikájukat is a körükben tapasztalható hi­bákról: Cifra ruha, bársony bajkó, Szobában a végre­hajtó. — Sárga cipő, bicikli, Nincsen otthon mit enni. — Nem használ a jó ló, Ha a kocsis nem jó. — Bíbor, bársony, vendégség, Jobb egy napi egészség. Sokszor komoly gondolati tartalmak hatásfokának erősítésére szolgál a rímes forma. Nemcsak a szöveget tartósítja, hanem a népi emlékezet hordozó képessé­gét is erősíti: A jó asszon, merő haszon. — Ez az élet úgysem sok, Használják az okosok. — Hogyha félünk, nem nem élünk. — Hol nem elég az erő, Mesterség áll­jon elő. — Amint szaladsz, úgy haladsz. Még ma is gyakran hang­zik fel ez a szólásváltozat: Adnak kalácsot, de nem ad­nak tanácsot. A jelentése ma már elavulóban. Ez a mon­dat segít az értelmezésében: Szívesen látnak, de nem gondolnak veszteddel. A költői szóláshasználat ilyen szellemes formában bíz rá versbeli kulcsszerepet: „S tanácsért kalácsot juttatott cserébe”. (Reviczky Gyula: Edelény.) Dr. Bakos József

Next

/
Oldalképek
Tartalom