Népújság, 1979. január (30. évfolyam, 1-25. szám)

1979-01-14 / 11. szám

Az operett királynője volt Ronthy Hanna és Rátonyl Róbert (Fotó — Keleti Éva) Neve — még életében — fogalommá vált. Alakját, személyét, szín­padi és magánéletét legen­dák övezték pályafutásáról könyveket írtak, a róla szóló (igaz és kitalált) történetek­nek se szeri, se száma. Ra­jongóinak és utánzóinak, irigyeinek és haragosainak névsora oldalakat tenne ki. Furcsa ellentmondás: azok, akik színpadról ismer­ték — rajongtak érte. Ám, akikkel együtt dolgozott: ze­neszerzők. szövegírók, ren­dezők, színészpartnerek, fod­rászok, öltöztetők, kelléke­sek, világosítók — olykor bizony tartottak tőle. Mert ugyanolyan lelkesedést, szor­galmat. pontosságot követelt meg tőlük, mint önmagától. Hihetetlenül jól ismerte a színpadot, a közönség lélekta­nát, a siker titkát. Napokig tárgyalt, sőt olykor veszeke­dett is háziszerzőivel: Szilá­gyi Lászlóval, Békeffi Ist­vánnal és Kellér Dezsővel, egyetlen mondatért, egy kel­lő pillanatban robbanó csat­tanóért: sőt egy rossz hely­re varrt fodorért, nem oda illő színű ruhaszalagért. Kitűnő humorérzéke volt, remekül ..poentirozott”. Szí­vesen tréfálkozott önmagán is. Amikor az Operettszín­ház Moszkvában vendégsze­repeit a Csárdáskirálynővel, az előadás este héttől — éj­félig tartott. Furceva asz- szony, az akkori szovjet kul­turális miniszter. — akivel Honthy őszinte barátságot kötött és éveken keresztül levelezett — . megkérdezte tőle: mi a sikerének titka? Honthy így válaszolt: „A korom! A közönség azért ünnepelt ma este, amiért ilyen későig még egyáltalán ébren tudtam maradni...’' Rátonyi Róberttel több mint hétszázszor játszotta a Csárdáskirálynőt. Tőle hal­lottuk ezt a történetet: — Annyira lelkiismerete­sen készült a premierre, hogy a színpadi próbák mel­lett még „házi próbákat” is tartott. Meghívott Deres ut­cai lakásába, ott finomítot­tunk az összjátékon. Köz­ben teát kért házvezetőnőjé­től. Épp azt a szöveget mondtam, féltérdre eresz­kedve előtte: „Addig innen el nem megyek, míg nem leszel az enyém!” Ebben a pillanatban lépett be Erzsi­ké a teával, s annyira meg­döbbent a látottakon — hal­lottakon, hogy ijedtében a földre ejtette a megrakott tálcát. Honthy nem mérge­lődött, sőt! Mosolyogva je­gyezte meg: „Látod Robi- kám, most élethűen játszot­tál ...” Évtizedekkel ezelőtt elő­fordult, hogy a rajongók ki­fogták a lovat a primadon­na hintájából, és maguk húzták végig a kocsit az ut­cán. De ami Honthy Han­nával esett meg, egy kolozs­vári vendégszereplésekor, az minden bizonnyal példa nél­küli a hazai színjátszás tör­ténetében. A kiskapunál ha­talmas fekete autó várta a primadonnát s a lelkes né­zők azt emelték — Honthy- val együtt — a vállukra. Közismert volt, hogy mennyire vigyázott a kondí­ciójára. Sohasem éjszakázott, előadás után nyomban haza­sietett, még a premier-ban-* keiteken is csak néhány percig vett részt. Egy alka­lommal Pozsonyban vendég­szerepelt, abban a városban, amelyben pályafutása elkez­dődött. Régi, ottani barátai kedvéért megszegte a tör­vényt, s reggel ötig mulatott velük a szálloda éttermében. Partnerei a szomszéd asztal­nál ültek, s egyikük csodál­kozva jegyezte meg: „Oda­nézz! Hajnal van és Han- nuska még mindig mulat”. Mire a másik: „Ugyan, már rég alszik! Ez biztosan a hasonmása.. Amikor a Fővárosa Ope­rettszínház első ízben ven­dégszerepeit Moszkvában a Csárdáskiráiynővel, a színé­szek — az érthetőség kedvé­ért — oroszul tanulták meg szövegüket Honthy nem vállalkozott erre. „Én más­képp oldom meg a dolgot” — mondta a rendezőnek, S neki lett igaza. Amikor megjelent a színen és — szerepe szerint — ezt mon­dotta, magyarul: „Itt va­gyok!” Kirobbant a taps. S végig kísérte minden mon­datát. Mert úgy játszott, hogy a magyarul tudók is megértették. Nyolcvanadik születésnap­ján lépett fel utoljára a Fő­városi Operettszínházban. Természetesen a Csárdáski­rálynőben. Négy órán ke­resztül tartó szakadatlan ün­neplés volt ez az előadás. Virágcsokrok százai hullot­tak a lábai elé, amikor partnerei, pályatársai kö­szöntötték. Akkor sírt életé­ben először valódi könnyek­kel a színpadon. Mert val­lotta: nem az a jó színész, aki nyílt színen sír és ne­vet, hanem az, aki a közön­séget tudja megríkatni és megnevettetni. Elhitetni ve­le a csacska operettlibret­tókat. elfeledtetni a hazulról hozott gondokat. Sajnálatosan kevés film- és tévéfelvétel maradt utána. Nem szívesen vállal­kozott ilyen feladatokra, za­varta. hogy nem tudta le­mérni: jól csinálja-e amit, s ahogvan csinál. Mert a kö­zönség reagálása, nevetése, tapsa bele volt „kalkulálva” az alakításába. ★ A Deres utcai otthonát még életében a magyar ál­lamnak adományozta, múze­um céljaira. De belőle nem válik muzeális emlék, mind­addig. amíg lesznek olyanok, akik valaha is látták. Garai Tamás Humor­szolgálat — Halló, Frank, azt hit­tem, meghaltál! , — Igen, valóban híre ter­jedt, hogy állítólag meghal­tam, de aztán kiderült, hogy másvalakiről van szó. Mi­helyt meghallottam, én is nyomban kitaláltam, hogy nem rólam van szó! ★ A rendőr megállítja a kezdő gépkocsivezetőt: — Hát nem látta a jel­zést? Itt csak egy irányban szabad hajtani! — No és én talán két irány­ban hajtok? — ellenkezik az éles eszű kezdő autós. ★ — A mosodából úgy kap­tam vissza az ingemet, hogy idegen gombok voltak rá­varrva. — Magának szerencséje volt! Én úgy kaptam vissza a gombjaimat, hogy idegen ingre voltak rávarrva! ★ Párbeszéd a kertben: Szomszéd: — Visszaadtam a fűnyíró­gépet, amelyet kölcsönkér­tem? Felháborodott tulajdonos: — Nem, dehogy adta vísz- sza! Szomszéd: — Akkor mit tegyek? Ép­pen megint kölcsön akartam kérni... ★ Idegenvezető: — Ebben az urnában a fáraó hamvai vannak. Turista: — Nem is gondoltam vol­na, hogy a fáraó ilyen szen­vedélyes dohányos volt! ★ A kereszteződésnél össze­ütközött két autó. A rendőr így szól az arra haladó idős hölgyhöz: — Hajlandó volna tanús­kodni, asszonyom? — A legnagyobb örömmel biztos úr! — felelt a hölgy. — De mi történt? ★ Kalle lovát talált, és mi­vel nem tudta, mit kezdjen vele, egy rendőrhöz fordult tanácsért: ­— Vidd az állatkertbe — mondta az. Másnap a rendőr megpil­lantja Káliét az utcán, s a ló békésen poroszkál mellet­te. — El vitted az állatkertbe? — kérdi a rendőr. — Hát persze, hogy elvit­tem, most pedig moziba me­gyünk ... PÉNTEK IMRE: DÓMJÁN GÁBOR: Faggatózás De ki szereti a nem szeretőket, a mindig egyedül ténfergőket, a folyton egyedül vánszorgókat, kiket a forgóajtó forgat; ki öleli a nem ölelőket, az élőn is holthideg nőket, a márványmagányú férfitestet, ahogy az ágyon végigtesped ... Ki csókolja a nem csókolókat? Szájuk szélén a szó kifolyhat, mégsem issza szomjasan senki, magányuk rendőr feljelenti, gyanús, ahogy kószálva lépnek, cigarettájuk lyukat éget az összemaszatolt délutánba, el nem követett bűneiket vallatja egy utcai lámpa... Valaki kell. hogy szeresse őket! De ki szereti a nem szeretőket? Telelő Múltba múlik ez az év kis melleden kitelelnék várnék lyukas szilvesztert szegényen örülnék decembert és ha múlott ez az év csak ágakon ringanék szórnám rügyesen mint kis majom ügyesen a virágot a kedvemet mert nagy kosarad lehet ha a föld foglal benne helyet s a tél csak jó takaró hogy elbújhass velem! Uj évi kuriózumok /Vyea^ PÉNZÜGYI POLITIKA Anyagi helyzetének javítása érdekében a portugál fő­város most a szerencsével próbálkozik. Két tartózkodás mellett ugyanis a lisszaboni városatyák megszavazták, hogy minden hónapban vesznek egy lottót. BerezelL(?!) SZAMARAGOLÓ MESTER Tizenöt hónapig tartott, amíg egy hatvannyolc éves francia Róza nevű szamarán átutazott Anglián és Francia- országon. A vállalkozás végállomása a skóciai Edinburgh volt. Ott írta ugyanis Robert Luis Stevenson (1850—1894) az „Utazás szamárháton át a Cevenneken” (hegység Dél- Franciaországban) című művét. Stevenson emlékének hó­dolva indult útnak a francia úr Róza nevű szamarán. MAJOMVADÁSZAT Egy hétig igyekeztek a rendőrség és a tűzoltóság egy­ségei az NSZK-beli Hennig város környéki erdőségekben 19 páviánt befogni. A majmok egy magánállatkertből szöktek el. Az állatok a fák koronáin ugrálva mindegyre eliszkoltak üldözőik elől. A vadászat úgy ért véget, hogy egy erdőrészt halászhálókkal zártak el, és a tűzoltók magas létráikon állva kihalászták a fogságba esett páviánokat a hálóból. EREDMÉNYES HIRDETÉS Küszöbönálló felszámolása alkalmából egy rádiókeres­kedés Milánóban kiárusítást rendezett. Az erre készült hir­detés szövege-a következő volt: „Ki az áruval az üzlet­ből!” Azonban a következő reggelen a bolt valóban üres volt. A hirdetést a tolvajok ugyanis szó szerint vették. Az éjszaka folyamán valamennyi televíziós és rádiókészüléket eltávolították a boltból. TÁV GY ALOGLÖ Az olaszországi Pordenonéban az ott alkalmazásban álló levélhordó megdöntötte a 24 órás gyaloglás 100 évvel ezelőtt felállított világrekordját. Egy stadion futópályáján megszakításokkal 205,8 kilométert tett meg. Az éjszakai órákban a rekorder klasszikus zenével erősítette magát, a többi között a Carmen ”Fel, torreádor, öld meg a bikát!” című torreádordalával. A Köznevelés hasábjai ri (1978. 19. sz.) olvashattuk. A' gyerek igaza című közle­ményt. A történet lényege: a napközi tanár megpofozta egyik- „szájas és izgága” diákját, s az igazgató vizs-í gálatot rendelt el ebben az ügyben. A riporter érdeklő­dött, s megírta azt is, mit mondott az esetről az inté­zet vezetője. Az ő szájába adott mondatok között ol­vastuk ezt a megnyilatko­zást: „A két előző gyerek: berezelt, hebegtek.” Lehetsé­ges, hogy az igazgató való­ban így fogalmazott, de az is feltehető, hogy a riporter számlájára írhatjuk az ez­zel a szóval való élést. A fo­lyóirat cikkeinek megszokott nyelvi formálásától nagyon eltérőnek, szokatlannak ta­lálta egy olvasónk is a be- rezelt ige használatát, s a „nyelvi ízlés” nevében tette rostára a szerinte „ebbe a folyóiratba nem illő” ige­Éjjel két óra volt. Éppen azt álmodtam, hogy alszom, amikor felébredtem. A ma­gasföldszint 5'b. alatt lakó Belzebub Manó állt az ajtó­ban. Még mindig nyomta a csengőt, a hangja remegett. — Adja vissza a kenyeret, amit egy órája kért kölcsön. — Már megvettem. Ügy volt, hogy csak holnap délután... — Adja vissza. Kölcsönkenyér visz- szajár. ftgyik lábával a másikra állt. Hideg volt kint a folyosón. — Meg különben is — mondta. — Mi az hogy meg különben is? — Csak. Maga a cikkeiben rendszere­sen rágalmaz engem. Egy talpig becsüle­tes embert. Megnéztem a tal­pát. nem látszott rajta. — Én nem rágal­maztam magát — mondtam —, már csak azért sem. mert soha le nem írtam a nevét. — Persze, hogy nem, mert gyáva. Névvel nem mert. De ki írta a „Nyu­galmazott mozdulat” című írásában, hogy még mindig vannak, akik saját alantas céljaikra használják az utcai illemhelye­ket? Hogy egyesek még ma sem köszön­nek előre az Állat­Becsületes Belzebub kertben a ragado­zóknak, és akadnak olyanok is akik te­gezik az ízeltlábúa­kat? — Én csak.. I — Ne vágjon köz­be. amikor én vágok közbe. Ha jól em­lékszem. ugyanebben a fércművében írt azokról az ügyeske­dőkről, akik árle­szállításkor kettesé­vel veszik a lépcső­fokokat. — De higgye ' el. én csak úgy általá­ban, mindössze tár­sadalmunk néhány visszásságát, szóval egykét olyan jelen­séget, melyek a szo­cialista erkölcs... — Nekem itt ne próbáljon mtllébe- szélni. És a „Hűtlen kezelő” című írásá­ban talán nem engem akart pellengérre ál­lítani, kicsúfolva ez­zel a becsületes em­berek millióit? — Az egy sajnála­tos elírás volt. Az eredeti cím: Hűtlen kézelő és arról szólt, hogy elveszett a ké­zelőm, pedig már úgy a kezemhez nőtt, és hogy mosta sírás fojtogat, szóval amolyan lírai kis jegyzet..: — Lírai kis jegy­zet, értem. Hát a „Tolvaj túlórája”, talán nem rólam szólt? — Bocsánat nem emlékszem már, mi volt az? — Hát amelyikben leírja, persze csak úgy név nélkül, ahogy szokta, hogy sokan lopják még ma is a munkaruhá­kat, mások pedig, jellemző, hogy min­dig az Állatkertiéi jön. rendszeresen el­csenik a szarka ket­recéből az odakészí­tett élelmet. S ha ezzel rám akart cé­lozni, nagyon téved. Mert tényleg haza­vittem a munkaru­hát, de csak azért, hogy másnap reggel ne kelljen az átöl­tözéssel vesztegel­nem az időt... Igaz, hogy másnap nem mentem be, mert kiléptem, de ez ma­gát nem jogosítja fel arra, hogy név nél­kül írogasson. — De hát én nem is tudtam erről! — Csönd. Még el­mondom, hogy volt a szarkával. Mert nem szeretném, hogyha állandóan félreértene mindent. Igaz, hogy elloptam a szarka elöl az en­nivalót. de csak azért, mert láttam, hogy romlott az étel. amit a lelkiismeret­len ápoló ad neki. Hazavittem és oda­adtam a saját papa­gájomnak. és az meg is ette. De csak azért csináltam az egészet, nehogy a szarka visszalopja, és mégis megegye. Persze, ma­gának hiába mon­dom, maga cinikus, félremagyaráz min­dent. Hajnalodott. Arra gondoltam, hogy húsz éve lakunk egy ház­ban. s eddig szinte semmit sem tudtam Belzebub Manóról. Az utcáról behal­latszott, ahogy a szemetesek zörögtek a kukákkal. — Sok a szemét — mondta Belzebub Manó a magasföld­szint 5/b-ből és cin­kosan kacsintott. — Ezt írja meg, ha me­ri. Föld S. Péter hogy írásban igen ritkán ta­lálkozhatunk ezzel a szóval: Abban igaza van, hogy a berezelt ige valóban inkább csak a szóbeli közlésekben jelentkezik, írásban már rit­kábban, akkor is csak a bi­zalmas jellegű beszédhely­zetekre utaló nyelvi formá­lásban. De az is igaz, hogy az igazgató inkább szépítő kifejezésként használta ezt az igét. Nem is gondolt an­nak eredeti jelentésére. Á rezei ige ugyanis a palóc nyelvjárás szóhasználatában eredeti jelentésében azt ne­vezi meg, hogy valaki a na­gyobbik szükségét végzi. A szövegösszefüggésből világo­san kitűnik, hogy ez az ige átvitt értelmet közvetít, s így ebbe a rokon értelmű szó- és kifejezéssorba illesz­kedik bele: megijed, beijed, megrémül, megriad stb. Á berezel ige mint szépítő, jobbító nyelvi forma is el­sősorban tréfás megnyilat­kozásokban és a bizalmas társalgási nyelvben teljesíti jól szerepét. Ezért, mi is, ha nem is „ízléstelennek”, de kissé mégis stílustalannak ítéljük a beszédhelyzethez, s a folyóirat jellegéhez nem igen illő igével való élést. Dr. Bakos József WWWtfWWVWWWAAAWlWWII»' MWAMAMM I

Next

/
Oldalképek
Tartalom