Népújság, 1978. augusztus (29. évfolyam, 179-205. szám)

1978-08-06 / 184. szám

Megjegyzések a társas életről Nem annyira az a szoba fontos. ahol ünnepelnek, nem is az ételek és az ita­lok választéka, hanem a hangulat! És mivel a hangu­lat szó a „hang’’-ból ered (én legalábbis így képzelem), önnél otthon tökéletes össz­hangnak kell lennie, ha ün­nepelni akar. És ezt minél gyakrabban tegye. Berta Waterstadt •ár A vendégeket nem kell so­káig kérdezgetni, hanem mindjárt kínálni kell őket. Az apa sem mondja a gyer­mekének: „Akarod-e”?, ha­nem: „Nesze, itt van”. Ludwig Aurbacher (1784—1847) •k A váratlan vendég — vá­ratlan öröm. Román közmondás ★ Ha az ünnepnapokat meg­szüntetnék, akkor olyasmi lenne, mintha az ember a kezéből enne zsemlét, ahe­lyett, hogy asztalhoz ülne. Mintha barlangban tanyázna, nem lakásban élne. Alberto Moravia ★ Lakomát én nem adok, mert ez terhes számomra. Nem vagyok ilyesmihez szok­va. De ha valaki megláto­gat és elfogyasztja azt, amit jómagam is eszem, akkor szívesen látom. Nyikolaj Gogol (1809—1852) ★ Általában szép dolog ven­dégeket látni, megvendégelni őket, mindent bőségesen és étvágygerjesztőén elkészíte­ni. És a bőségben a szívé­lyességet megőrizni — ez olyan feltétel, amely nem a legegyszerűbb. Könnyebb a szívélyesség, ha valakinek csak kevese van és ezt ked­ves vendégekkel osztja meg. Max Walter Schulz ★ Előbb mindent a szemmel kell élvezni. Fred Wander -k Az ember olyan termé­szetű, hogy sohasem lehet teljesen boldog, ha egyúttal az étvágyát nem elégíti ki. Anthelm Brillat-Savarin (1755—1826) ★ A vendégek olyanok, mint a kalács; ha túlságosan so­káig tartjuk őket, akkor szá­razok és emészthetetlenek lesznek. így mondta az anyám. Charlie Chaplin (1859—1977) fl pop és a szórakoztatás Lassan két évtizede, hogy az angolszász országok egyi­kében megszületett egy új stílus. Beatnek nevezték és az volt a feladata, hogy a kiábrándult, türelmetlen és dühöngő ifjúság zenei anyanyelvévé váljék. E szokatlan lázadást kifejező és szító zenei kifejezésforma forradalmat kavart és az újat akaró, és új formákba öntött beatmozgalom hamar éreztette hatását nálunk is. A gombamód szaporodó magyar együttesek azonban sokáig megelégedtek azzal, hogy csupán másolják a rádió­ból elcsípett világslágereket. E néhány évet még a hazai pop bölcsőjének sem nevezhetjük, hiszen sem a zene, sem a szöveg nem kötődött a mi ifjúságunkat érdeklő-izgató kérdésekhez. De egyet mindenképpen észre kellett venni : a kezdetleges berendezéseken játszott, hiányos tudású pro­dukciót sok százan hallgatták az ország különböző műve­lődési házaiban és klubjaiban. A beat egyre több fiatalt kötött le, foglalkoztatott — egyszóval szórakoztatott. Változás akkor történt, amikor az élenjáró zenekarok sajat stílust teremtve, önálló szerzeményeket mutattak be. A dalok országos népszerűsítésébe hamar bekapcsolódott a rádió és a tévé, támogatást nyújtott a KISZ. A beat pol­gárjogot nyert nálunk — és a vita azóta is folyik a műfaj értékéiről. , ^z eSylk gyakorta hallott kifogás az, hogy a beat nem vált nemzeti kultúránk összkincsévé, hiszen túlságosan kö­tődik az angolszász zenei hagyományokhoz. Ezen még az sem segített, hogy nagy ritkán a slágerekben bizonyos nép­zenei motívumok lelhetők fel. Az ellenzők azt is kifogásol­ják, hogy együtteseink még mindig túlságosan érzékenyen reagálnak a zenei divat változásaira, a siker konjunktúrá­jának kedvéért még azonnali stílusváltozásra is hajlandó­ak. Az érv; — még ha némi igazság is van benne — még­sem helytálló. Nem helytálló már azért sem, mert a pop bevallottan sohasem akart többet a tömegszórakoztatásnál a közönség igényeinek kiszolgálásánál. Külföldi sajtóvissz­hangokból jól tudjuk, hogy a magyar énekesek és együtte­sek nagy nemzetközi keresletének egyik magyarázata, hogy programjuk — magyar, és ez különbözteti meg a hasonló effektusokat megszólaltató azonos ritmusú, de végül is más zenei hagyományokon nevelkedett külföldi együttesektől. A pop hazai továbblépésének persze van egy nagy hát­ráltatója: és ez paradox módon éppen a szórakoztatásból ered. Köztudott, hogy a nálunk kialakult zenei ízlés ritkán fogadja el a szokatlan, bonyolult, nem első hallásra érthe­tő dallamvezetést. A melódia, a fülbemászó sláger mindig is nagy tömegeket vonzott és ez alól tizenéveseink sem kivételek. Az olcsó zenei fogásokat alkalmazó, sokszor könnyes-szirupos slágerek még mindig közkedveltek, az előadó-együttesek többsége — a kis számú élvonalt leszá­mítva — pedig még alá is játszik ennek az igénynek. így szokszor poros dallamok tűnnek fel új hangszerelésben a különféle tánczenei bemutatókon, és rádiófelvételeken, jól ismert zenei és versi fordulatok köszönnek vissza. A popkoncerteken néhány éve feltűnt új elem a lát­ványosság, vagyis a show. Ragyogó színpadi ruhák, káprá­zatos fénytechnika, ködgomolyag, a mozgást kimerevitő sztroboszkóp, villámlás és hóesés, koreografált mozgás — megszokott kellékek ma már a hangversenyeken. Ha nincs meg a vizuális kapcsolat a színpad és a közönség között, száraz produkcióvá szürkül az egész — vallják a zenészek, és igazuk van. A koncert azért élményszerűbb a lemezhall­gatásnál, mert a színpadi látványok, fények, a mozdulatok és a színek összbenyomása teljesebb, gazdagabb érzelmi hatóerő. A pop- és a rockzene értékesebb ága az évek során kiteljesedett. Az utóbbi Időben különleges súllyal jelent­keznek az összefüggő, látványos elemekkel tarkított elő­adások, egységes zenei és szövegbeli mondanivalóval, nagy dinamikával és hatásfokkal. Lényegében mindkét — tehát a kommersz és az igé­nyességre törekvő — pop- és rockzene szervesen beépült a szórakoztatóiparba. Mindkét irányzatnak végül is azonos a célja: ha más eszközökkel is. de tömegekhez szólni, töme­geket vonzani. Nem mindegy tehát, hogy milyen megfo­galmazásban, milyen köntösben jelentkezik e sok ezer fia­talt és idősebbet érdeklő, elgondolkoztató, vagy éppen el­riasztó. alig húszesztendős zenei forma. A miértre régen van felelet — a hogyanba azonban nemcsak az alkotók és a zenészek, hanem a közönség is beleszólhat. E beleszólás mértéke és értéke meghatározhatja egyben a szórakoztató pop- és rockmüfaj jövőjét is. Bálint Péter ELISEO DIEGÓ: Na ja, kánikula van... Krimax — .. .és akkor öre­gem, se szó, se be­széd, az a hasisos hapsi csak kapja elő a stukkert és Colum- bo... — Állj! Az nem Columbo — int le szakértő barátom —. Az a krimi, amiről te most egy epizódot idézel, az a Kojak- sorozatból való. Vi­lágos? — Természetesen — hagytam helybe, mert most már hogy mondta, valóban rémlett is az a kábí­tószeres hapsi az a Kojakban volt, míg.. — .. .igen, úgy van... De az még jobb volt, amikor ez a Kojak rájön, hogy a távcsöves puská­val voltaképpen az lőtt, akiről eddig azt hitte, hogy csak két fegyvere van, pedig a nőcske a fotobolt- ban megmondta ... — Üjfent stop ... Amiről beszélsz az nem Kojak, hanem a Haferkampf fel­ügyelő a Tetthely sorozatból... Vilá­gos? — világosított fel szakértő barátom, akivel a televízió­ban folyó, sőt höm­pölygő krimisoroza­tokról beszélgettünk. — Világos — hagy­tam helybe, mert most, amint mondta, valóban rémlett is, hogy az a távcsöves puskaügy, az nem Kojak hadnagy ügye volt, de ... — .. .az azért iga­zán klassz volt, majd lerágtam a körmöm, amikor a maffia be­A hívatlan E kusza költeményt az eső elmossa, mihaszna irka-firka, unalom-menedék; nem értem hát, hogy bukkan föl benne arcod, mintha csak újra fényre, napra kívánkozna. Nem. Azért sem veszlek észre, csak Irkátok tovább a rozsdálló kapuról meg a négyszögletes, dehogy, kerek oszlopairól: még itt vagy velem. Akkor hát a kapu más, és te sólyomszemű, búskomor leány, más vagy te is, ahogy ott állsz s nézed a kisfiút, aki rád rajongva néz fel, mert borzongatóan szép és rettenetes vagy. Ha nem láttál engem akkor, most mit akarsz itt, mért rontod el játékomat a könyörgéseiddel, mért borzolod e sorokat dús-tömör hajadba, mely mint az éjszaka, tudom, feneketlen. Nem, kérlek, ne tedd, hisz neked semmi e vers, de nekem be kell fejeznem, hallod, akárhogy igéz sólyomszemed, mely nem látott engem akkor. Ha akarom, ha nem, most már tiéd e vers, hisz itt vagy, te távoli, ugyanúgy, mint akkor, fél 'lábbal már odaát, túl a sötét kapun, amelyet halkan becsuksz magad mögött, örökre. Csuday Csaba fordítása (Fotó: Szabó Sándor) Kevesebb a lelkipásztor A vatikáni bulletin szerint a katolikus papok száma évente átlagosan nyolc százalékkal csökken. Ez nemcsak a természetes állománycsökkenés következménye, hanem an­nak is, hogy egyre többen lemondanak papi méltóságukról. 1975-ben például a papi szemináriumokon tanuló 143 845 papból több mint 14 ezer abbahagyta a tanulást. keríti ezt a Wasser­kopf ot ... — Haferkampf ... — Az... az... szó­val ez a Hafer fel­ügyelő, milyen bát­ran szállt szembe a maffiával, pedig a kis nő, az a pompás kis barna, meg a másik, a szőke, hát az állati volt, aho­gyan ... — Te, én arra gyanakszom, hogy most meg az An- gyűlt téveszted ösz- sze ... Amiről most beszélsz az az An­gyal-sorozat egyik iz­galmas részlete volt, és nem a nyugatné­met krimisorozaté. Világos? — Így a tv krimisorozatok­ban jártas barátom. — Természete­sen ... — hagytam helyben szavait, mert most, amint mondta, tényleg felrémlett ne­kem, hogy a maffia az valóban nem né­metül beszélt, hanem olaszul, meg angolul és csak úgy magyar szinkronul. — Igazán hálás va­gyok öregem, — tet­te hozzá, hogy Így elkaluzolt a krimi­hősök útvesztőiben szakértő barátom, aki máris Keller fel­ügyelő egyik kaland­ját idézte fel, amely­re én is emlékeztem, de meg mertem vol­na esküdni rá, hogy az meg Columbo hadnagy kalandjai közül való. De, ami­kor ezt mondtam ne­ki, egy pillanatra el. pirult, s őszintén be­vallotta, hcfgy most az egyszer nekem van igazam, mert ez valóban Columbo nyomozása volt a képernyőn, de ő vol­taképpen nem is Kel- lerre gondolt, hanem Maigretre... — Aha... a pipás­ra... Így már tudom. Maigret pipázik, Co- lum bo szivarozik. Angyal viszkit iszik jéggel, Keller fel­Mozaikok „Rövid idő alatt és veszte­lég nélkül”. Egy falusi színház színé-' szei e jelszó jegyében han­golták át művészi tevékeny­ségüket Shakespeare „Otel­ló” című tragédiája előadá­sukban a szerző eredeti el­gondolása szerint öt felvo­nás helyett három felvonás­ban hangzik el, négy óra helyett két óráig tart — de a lényeg nem sikkadt el. •k Egy festő műhelyében F. Tyubikov festő „Az agglegény reggel” című ön­arcképével befejezte „Csalá­di élet” című triptichonját. Az első két kép címe „Mé­zeshetek” és „Végzetes té­vedés” volt. •ár Jó tanácsok Kedves asszonyok! Kímél­jétek a férfiakat, ne kény- szeritsétek őket arra. hogy erejüket meghaladó női munkát végezzenek. ★ Ne horkoljatok hangosan a munkahelyeteken — ne za­varotok másokat az alvás­ban! ügyelő gyenge német kávékat, de liter számra, Kojak állan­dóan szendvicseket rág... Ez a Haf er­kämpf pedig mindig mással fizetteti ki a sörét... Most már aztán össze nem té­vesztem őket, az szent igaz. Köszö­nöm öregem az el­igazítást. — Igazán nincs mit — mondta bú­csúzóul szakéi. ba­rátom. Éjjel aztán azt álmodtam, hogy egy hatfejű detektív nyomoz egy maffia után. amely kábító­szereken él és sorra gyilkolja a szép nő­ket, meg a csúnya férfiakat, ha tévéné­zők, de amikor egy pillanatig csend volt a fejemben, akkor a hatfejű detektív egy­szerre szívott szivart és pipát, eyszerre ivott viszkit és ká­vét, meg sört és rág­ta a hamburgereket egymás után. Reggel Maigret-vel, illetőleg migrénnel ébredtem. — Mi bajod? — kérdezte a feleségem. — Krimax — mondtam, mire sér­tődötten jegyezte meg, hogy hülye szó­vicceim vannak. Mert soha nem tu­dott engem megér­teni. Soha. Értse őt meg a televízió de- tektívje. Mind a hat fejével. Gyurkó Géza Facér Nem véletlenül írunk a címül adott szóalakról. Jegy­zetfüzetembe gyakran kerül­nek ugyanis olyan szóbeli megnyilatkozások, amelyek­ből az tűnik ki, hogy sokan elbizonytalanodnak a meg­nevezés használatában : nem egyértelmű számukra a név fogalmi tartalma és haszná­lati értéke. Először néhány szóval el­mondjuk: honnan került nyelvünkbe a facér hangsor. Német eredetű, s eredeti je­lentése: állástan, munka nélküli ember. Nyelvhaszná­latunkban már ezeket a je­lentésárnyalatokat is kife­jezhetjük vele: magányos, egyedülálló, nőtlen fiatal férfi; igénybe nem vett, gaz­dátlan, nélkülözhető tárgy, eszköz stb. Tréfás, humoros beszédhelyzetekben és alka­lomszerűen azt az egyént is minősítjük vele, aki szabad. akinek jiincs elfoglaltsága vagy tervezett programja. A bizalmas jellegű társal­gási nyelv szavaként tartjuk számon, és leginkább az élő szóban jelentkezik. Űjabban azt tapasztaljuk, hogy már az írott közleményekben is fel-feltűnik. A gyakoribb használatban azután fogal­mi tartalma, használati érté­ke is egyre tágul, gazdago­dik. Ma már költőink sem véletlenül bíznak rá versbe­li kulcsszerepeket is. Az alábbi versrészletekben vilá­gos példákat kapunk arra vonatkozólag, hogy a szó sti­lisztikai értéke is feldúsult: „Megzavar egy felhő-nyájat, / mint facér eb a libákat” (Illyés: Egy kis szél). — „Rajtavesztesz, míg bódít a vers / fanyar íze élveteg so­ra, / s megfekszi gyomrod egy-egy facér költő / papri­kás hasonlata” (Arató Ká­roly: Válasz). Ugyancsak a facér költő jelzős szerkezet jut szerephez Hárs Ernő Művészet című költeményé­nek ebben a mondatában; „A facér költő senkinek se szája — / kígyóláng, mely saját magát harapja”. Egészen sajátos közlő, ki-’ fejező értékű a megnevezés Jékely Zoltán és Zelk Zoltán alábbi versmondataiban; „Zöldágas kalpagú facér diákbanda / köszönti május hajnalát,..” (Muzsikaszó). — „Facér csiszárok, tipszterek, / stricik, kivénült sportolók j gyűrt seregében lépdelünk”, (Téli ügető). Az sem vélet­len, hogy a facér megneve­zésnek szócsaládja is bővül. Különösen gyakran halljuk és olvassuk a facérság és a facérkodik szóalakokat. ; Dr. Bakos József | •*AAAAAA/VV\/VV\/V\/VVVVAyVNA/VVN/VkA/N/S/\AA/VV\AA/\/VVV\/^ f i

Next

/
Oldalképek
Tartalom