Népújság, 1977. december (28. évfolyam, 282-307. szám)

1977-12-18 / 297. szám

Melegedőben a búbosnál... (Fotó: Szántó György) A viláq filmieinek magyarítói Napjainkban természetes­nek tartjuk, hogy a televízió képernyőjén a külföldi fil- me-Knek 96 százaléka ma­gyar szinkronizálásban je­lentkezik, és a mozikban ve­tített filmeknél is 80 százalék a magyarul beszélők aránya. Magyarországon kétéven­ként nyolcszáz filmet szink­ronizálnak a Pannónia Film­stúdióban, a mozikban, il­letve, a televízióban történő bemutatásra. A munka nagy­ságára jellemző az is, hogy két év alatt kilencszáz szí­nész fordult meg a szinkron­stúdióban, sí közöttük .egyre több" az' új, kevésbé ismerős hang, lassan feloldódnak a szereposztási sablonok. Egy közelmúltban született kul­turális minisztériumi állás- foglalás szerint két éven be­lül — néhány opera- és ba­lettfilmet leszámítva — kizá­rólag csak szinkronizált fil­mekkel találkozhatunk majd. A szinkron művészei nagy fontosságú munkát végeznek. A világ filmjeinek magyarí­tása tömegméretekben fo­lyik, és művészi igényt kíván, így kerül közelebb a külföldi filmalkotás a magyar néző­höz, aki. szinkronizálással a teljes szöveget kapja, míg a feliratozásnál maximálisan annak egyharmadát, s akkor is meg kell osztania figyel­mét a kép és a felirat között. A szinkron akkor jó, szokták mondani, ha szinte észre sem lehet venni a jelenlétét, azaz a néző természetesnek veszi a különböző nemzetiségű fil­mek magyar megszólalását. Szinkronművészetünk, — amelynek jelenlétét már rég­óta filméletünk természetes velejárójának tekintjük, sok­szor olyannyira természetes­nek, hogy észre sem vesszük, nem is figyelünk rá — ered­ményei mellett sem gondta­lan. Például a nagy rendezői egyéniségek stílusát hangban visszaadni tudó színészek és rendezők kellenének, s Ma­gyarországon nincs ilyen irá­nyú színészképzés (de nincs a baráti államokban sem). Holott egyre égetőbb szükség lenne rá, hiszen a színésznek a már korábban megalko­tott szövegekhez és a meg­rendezett játékhoz kell al­kalmazkodnia, a már felépí­tett szereppel kell azóhösül- nia,.Sok-sok gondja mellett a magyar szinkrönjilm-gyártás alighanem a legjobb helyzet­ben van a környező és távo­labbi baráti országokkal való összevetésben. Hiszen több országban nincs is önálló szinkronstúdió, hanem más filmszakemberek mintegy mellékfoglalkozásként míve­lik a szinkronizálást. Amikor a külföld filmjeit nézzük a moziban és a tele­vízióban, már eszünkbe se jut külön elismeréssel gon­dolni a filmek magyarítóira, a szinkronművészekre. Nem ők állnak reflektorfényben. Kétévenként a debreceni szinkronfilm-szemlén teszik mérlegre munkájukat. Ez történt idén is, amikor tizen­nyolc versenyfilm bemutatá­sával léptek a nagyközönség és a szakma elé. Vetítéssoro­zattal vizsgálták egyazon filmjelenetsor más-más nyel­vű szinkronizálását, és művé­szi hatását A baráti országok küldötteivel együtt számba vették a szinkronfilm hely­zetét. A magyar szinkron eb­ben a számvetésben jól vizs­gázott. Ebből az alkalomból érdemes az érdeklődés ref­lektorfényét a magyar szink­ronfilmre villantani. Benedek Miklós ■ SZERVEZETLENSÉG Humorszolgáfat — Miért írnak a szüleid csak levelezőlapot? — kér­dik a katonák egyik társuk­tól. — Mert megígérték, hogy minden levelükben egy szá­zast fognak küldeni. ■ ♦ ■ A kicsi Mária falusi nagy­bátyjánál nyaral. A kertben furcsa madarat lát, egy pá­vát. Izgatottan szalad a ház­ba. és hívja a nagybátyját: — Gyere gyorsan, nézd meg, az egyik kakas kivirág­zott f n ♦ a Turistacsoport látogat a múzeumba. Miután a vezető mindent inegmutogatott, meg­kérdi : — Van kérdés? — Igen. Mondja, mivel ke­nik a parkettet, hogy ilyen fényes? ■ ♦ * — Bocsásson meg, hogy ilyen későn zavarok, de már második órája nem tudok aludni a járkáiástól — ko­pogtat Mirkó a felette lakó­hoz. — Nagyon sajnálom, de a picit próbálom elaltatni, s amint leteszem, rögtön bőgni kezd. ■ ♦ ■ Férj és feleség sétálnak az utcán. Velük szemben az asszony egyik barátnője jön, új ruhában. — Amint ideér, azonnal kezdd dicsérni új ruháját! — súgja az asszony a férjének. — Csak nem akarsz neki örömet szerezni? — Ellenkezőleg! Tegnap egész este arról beszélt, hogy milyen rettenetesen rossz íz­lésed van. H ♦ ■ — A szemem láttára lop­ták el a bőröndömet — mér­gelődik az ismert atléta. — Nem érted utol a tol­vajt? — Dehogynem. Utolértem, sőt le Is hagytam, de amikor megfordnltam, már sehol sem találtam. Fő a szim­bólum ANTALFY ISTVÁN: FARKAS ANDRAS: ; > KI kéri számon? Négysorosok Mondod, mondom, ki kéri számon, a főnök és a főnök főnöke, s talán a lelkiismeret Elszürkülnek a házaink, irigységükben sárgul a világ, a kutyatartók és a gépkocsik karrierjébe ne haljunk bele. Megkérdezed a kalapácsot, szereti-e még a munkáskezet? Nem fog habozni, csak a szív a bölcsőjét meg ne tagadja! Kerteken át Kerteken át, utakon át, fut a fény, fut a fény, pitypang áldozza fel magát, hogy felviduljak én. Keresi magát a világ, — az aztán emberi! — ha istenigazából nekivág, talán meg is leli! Éjfél elmúlt Éjfél elmúlt, kábít az álom, az éjszakai láz, valaki a kaput becsapja, megremeg bele a ház. Anekdoták Elhatároztam, hogy filmet forgatok ve­lem, magamról. Olyan sokan csináltak már filmet magukkal, ma­gukról, hogy semmi okom nem. belátni, itt az ideje, férfi korom csúcsán, hogy én is filmet forgassak ma­gamról, velem: A film természetesen rólam fog szólni és velem, meg általam, a címe . is megvan,. egyszerű, tömör a cím: önval­lomása egy sokat megélt és még többre hivatott férfinak a 20. századból. Alcím: A sikeres ember a sike­res férfi. A filmem természetesen részt vesz majd a kis, a kö­zép, a nagyobb és a nagy filmek minden valamirevaló verse­nyén. És már azt is elhatároztam, hogy az Oscar-díjat visszautasítandóan, megalapítom a Lúd- milla-dijat, ezt a ked­ves nevűt, s ezt a ne­ves — mert neve van — díjat, már a kezdet kezdetén oda is íté­lem magamnak ma­gam. Hogy kedvem le­gyen megcsinálni azt z filmet, amelynek oly egyszerű címe van, mint lásd fentebb. Már látom is, amint széles vásznon bejön a kép, még nem egészen képesen, mert a szöveg jön egy szétmosódó nagy vö­rös háttéren, ez a szöveg: A FELSZÓLALÁS Nem sokan tudják, hogy Newton egy időben parla­menti képviselő is volt. Működése alatt azonban mindössze egyszer „kért szót”: megkérte a teremszolgát, hogy csukja be az ablakot, mert hideg van. AZ AJANDEK Adolf Friedrich svéd király szabad idejében szívesen foglalkozott fafaragással. Egy alkalommal gróf Hamilton svéd ezredesnek egy gyönyörű faragott dohányszelencét ajándékozott. — Hálásan köszönöm excellenciádnak az ajándékot — mondta Hamilton —, de jobban örülnék, ha Fenségednek az aranyművesség lenne a kedvtelése. A DÍSZHELY Talleyrandot egy ünnepi vacsora alkalmából az aszta! - .mái eléggé hátraültették. Vacsora után a házigazda bocsá­natot kért ügyetlenségéért. — Nem történt semmi — mondta hűvösen a diploma­ta —, ahol én ülök, az mindig a díszhely! nak. Lassan, sejtelme­sen, de mégis férfia­sán mosolygok ón. A lényeg, hogy látszód- j on, mosolyomban mint vibrál ott a fö­lényes férfi és a meg­értő ember, a vad hím és a bölcs tudós egyaránt. Ez mind szimbólum lesz ugyanis. Én most már állok, a kamera jön rám, premier plan, már csak a mélytüzű szemem, ez a sokat megért és megélt, vi­gasztaló és okos, pa­rancsoló és megbo- csájtó kék szemem kéklik bele a széles fehér vászon sokszínű nézőinek tekintetébe. S ekkor, de csakis ekkor az eleddig tel­jesen némaságban fel­csendül a győzelem hlmnikus zenéje, a vásznon. Amit szin­tén én szereztem és én is játszom majd két orgonán és egy klavicsembalón. ... idáig jutottam. Eddig. És nem to­vább. És most az is­tennek sem jut eszembe, mi a nya­valyát is csináljak to­vább ezen a filmen? Magammal, magam­ról, velem! Egyszerű­en fogalmam sincs. Eddig minden klap­pol, innen semmi. De mégis megcsinálom a filmet. Majd csak ki- jön valami a kamera másik végén. Ha más nem, a szimbólum. A forgatókönyvet írta: En. Az ötletet kitalálta: En. A gyártásvezető: En. A rendező: En. Az operatőr: En. A főszerepben: Én. A mellékszerepek­ben: Én. A film úgy kezdő­dik, hogy a háttér mélységében, kék ég alatt, néhány bárány­felhő kíséretében, egy zöld mező szélén, pi­ros pipacsok között megjelenek én, az egyszerű sötétszürke tweed ruhámban, sar­ja ingben és kék nyak­kendőben. Megjele­nek és jövök. Ez irtó szimbolikus. Lépteim lassan haladnak át a zöld mezőn, miközben mélybarna cipőm nyomán üveggyöngy­ként peregnek szét a harmat ezüstcseppjei. Ennek is szimbolikus jelentése lesz. En jövök, a kame­ra közelít En tovább jövök, a kamera most megáll, végigpásztázza a tá­jat, ahonnan eljöt­tem, mélyen kutatja át a tájat, mintha a múltamat keresné iz­gatott kitartással. Ez is rendkívül szimboli­kus. Közben én jö­vök tovább, a kamera erre engem kezd ide­gesen keresni és meg is talál, de már a rét közepén vagyolc, ép­pen letépek egy szarkalábat, mert az is van a réten és az is szimbólum. Vagy lehet majd. Ahogyan a kritikusaim gondol­ják majd. Apropó: a kritikát is én írom. Természe­tesen. De folytassuk csak tovább. Tehát a szarkaláb letépve és én mosolygok. Itt kell majd nagyon odafi­gyelnem, hogyan mozgassam magamra magam a magam ka­meráját, mert erre a mosolyra kell ráköze­lítenie az objektív­Gyurkó Géza 1. Bölcsebbnek kéne lenned! Van még bang szóra benned, De bent döntsd el, magadban. Miért és hány szavad van! 2. Unottan felkönyöklünk, AUunk alatt az öklünk. Alul támaszt az asztal Es az éhség marasztal. Valamit még nem értek: Mindennap új miértek, S azok mögött az érdek Sok éhes száj, temérdek. Görcsöt kap minden ujjunk. Hogy tűrni is tanuljunk, S ha bármit is tanultunk, Az a jövőnk s a múltunk. 5. Van egy titkos fegyelmi, És tart, amíg csak élünk. Kérdeznek, kell felelni, így támad szenvedélyünk. Joghurt Egyre szélesebb körben vá-' Ük mindennapi táplálékki a joghurt. Ma már mindin­kább egységes a megnevezess a kiejtése és az írásmódja is. De azért még qlykor-olyttor fel-feltűnik a yoghurt írás­mód is. Azoknak a kiejtésé­ben, akik ismerik a szó ere­detét, jelentkezik a jogurt ejtésváltozat is. Mi ennek az oka, mi erre a magyarázat? Mint nemzetközi szó, a leg­több európai nyelvben a joghurt leírásában az y írás­jegy jelentkezett Ma '' rhár ezt az' írásformát régiesnek minősíthetjük. Régebbi köz* -leményekben még ez a.forma olvasható. Nem véletlen te­hát, hogy Bóka Lászió Ma­gyar ur’oanista című költe­ményeben is ez írásmód ol­vasható: „Tarhónak hívta apám a yoghurtot”. Ugyan­akkor József Attila már a j-s változatot használta ebben a versmondatában: „Margitszi­get, hol joghurtot söröztem”, (József Attila: A szigeten). Arról is szólnunk kell, hogy a szónak két alakvál­tozata is bekerült nyelvünk­be. Közvetlenül a oszmán- török nyelvből átvett hang­sor, a jogurt. Apáink nyelv- használatában ez az ejtésfor­ma volt általánosabb. A jog­hurt alakváltozat a német nyelv közvetítésével jutott be nyelvünkbe, s ma egysége­sen az ejtésben és az írásban egyedüli használati formává fejlődött. Vannak, akik azt a véle­ményüket hangoztatják, hogy nem kellene ragaszkodnunk ahhoz az írásmódhoz és ejt téshez, amelyben a h hang és írásjegy jelentkezik. írjuk és ejtsük tehát szavunkat a jogurt formában. Valóban, a németeken és a hollandokon kívül egyetlen nemzeti nyelv­használatban sem írják es ejtik h-val ezt a nemzetközi­vé vált megnevezést. Természetesen a magyarító buzgalom ezt az idegen ere­detű szót is ki akarta iktatni nyelvhasználatunkból. Leg­többen a tarhó népnyelvi szó­val kívánták magyarítani. Ma már nem tartjuk fontos­nak a megnevezés kiiktatá­sát és feltétlenül magyar hangsorra való felcserélését. Ez a szóalak is teljes jogú tagjává vált már szóké szít* ' tünknek. Dr. Bakos József

Next

/
Oldalképek
Tartalom