Népújság, 1977. június (28. évfolyam, 127-152. szám)

1977-06-12 / 137. szám

M^^*^AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA,^AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAV N. FEJES ERIKA: Anyám hajában madarak Anyám hajában madarak Riognak, ahogy Lesöpri arcáról a gondot, Rigópár-szeme a könnyek ikre, A gyászokkal kihordott — Homloka havában vén varjú énekel, — Sebzik a csodaszép szántást —, Havasok gyöngykakasa, harmat, Hozz majd rá hűsítő áldást! Valaha fecskék fészkeltek hónaljában, Csapatban háltak a fekete szalmán, összecsaptak a Szerelem Madarai Hasa virágzó birodalmán. Ha szeretett, bordóra értek az almák, S az egész táj kigombolkozott Mutatva: mindent szabad, ami szép — Kint a kert megtébolyodott, És a parti kis nyírnek a Loboncos szél is elvette eszét. Olyankor kórusban zsongtak a madarak Bőre pihenő halmán, Raktak le mellére pelyhet, pihegőt, Himbált a levegő nehéz patakján. És rikító jelmezében Talán a gyönyör is eljött, — Ma kis, félszeg árnyék a párna csücskei —, Csőrében tartja egy kolibri, Elnézel fölötte —e magányodtól büszkén Emlékszem cinkére, vörösbegyre — Hová is rejtetted őket... Mosolyod volt az Hatójuk, Szívedből csíptél etetőnek. Felszökött lázzal álmaimban Hányszor hívom e madarakat! Szavadra jöttek, özönlöttek, Hívlak hát Téged, Magad! Látom: hajadban riognak most is, Ahogy lesöpröd arcodról a gondot —, Rigópár-szemed, a könnyek ikre, A gyászokkal kihordott Tétován követi sebesült szárnyak árnyát... Ne, ne hívjátok még a Madarak Király­lányát! Huwnorszolgálat — Ha igaz az, hogy ön szereti a talál semmiféle elfoglaltságot? — Ja, kérem, a szerelem vak. Kismamáknak — nagymamáknak Anyu, hadd segítsek én is!... A kisgyermek szájából sokszor elhangzik ez a ké­rés, amikor látja, hogy édes­anyjának sok a munkája. A gyermek személyiségének fejlődése szempontjából élet- reszólóan fontos, hogy ilyen­kor az édesanyja hogyan cselekszik. Nagy pedagógiai hibát kö­vet el az édesanya, ha tü­relmetlenül elhárítja a gyer­mek felajánlott segítségét azzal: ,,Te még ehhez kicsi vagy, men} játszani!” vagy „ne lábatlankodj itt folyton, hagyjál dolgozni!” A munka örömétől megfosztott gyer­mek érzelmi életében törés keletkezik, hiszen a vissza­utasítás gátolja abban, hogy szíve szerint kitárulkozzon és segítsen édesanyjának. A kisgyermek boldogan te­vékenykedik. ha édesanyja megbízza korához mérten apróbb feladatok elvégzésé­vel. A játékosan végzett munka örömmel tölti el, büszke arra, hogy már ő is „segít” a nagyoknak és még nagyobb örömet jelent, ha meg is dicsérik érte. Ha a gyermek kicsi korától meg­szokja, hogy a családban hasznosan munkálkodik, ak­kor „belenő” a család élet­vitelével kapcsolatos tenni­valókba és aktív tagja lesz a családi közösségnek. Ter­mészetesnek tartja, hogy a családban az ő munkája is fontos, értékes, s a munka elvégzése nem jelent terhet. Így később sem kényszerből segít otthon, nem külön ju­talomért, vagy kérésre, ha­nem azért, mert magától ér­tetődő, hogy a háztartás el­látásából ő is kiveszi a ré­szét. Ez a nevelés kihat ké­sőbbi munkamoráljára is és eldöntheti, hogy munkáját örömmel végzi-e majd, vagy szükséges rossznak tekinti. A kisgyermek tevékenysé­ge természetesen nem jár mindig kellő sikerrel és elő­fordulhat, hogy valamit el­ront vagy eltör. Ne vegyük el a kedvét a további segí­téstől, munkától azzal, hogy ósszeszidjuk. ügyetlennek ne­vezzük, vagy kedvét szeg­jük, hogy' máskor nem bíz­zuk meg munkával. Hiszen nem történt jóvátehetetlen hiba, ha véletlenül összetört egy poharat vagy a borsó tisztításánál néhány szem borsó elgurult stb. Vigyáznunk kell arra is, hogy ne terheljük túl a kis­gyermeket és ne bízzunk rá képességeit meghaladó fel­adatokat. Ha a rábízott munkát képtelen elvégezni, elmarad a jól végzett mun­ka örömteli élménye, a si­kertelenség elveszi kedvét, csökkenti önbizalmát, lelke­sedését. Nagyon sok minden szük­séges a kisgyermek emberré éréséhez, harmonikus sze­mélyiséggé válásához, és ah­hoz, hogy megtalálja helyét a családi közösségben, ké­sőbb pedig az emberi kö­zösségben. A munkára ne­velés az egyik legfontosabb szülői feladat, nem lehet eléggé korán elkezdeni. Az a kisgyermek, aki megszok­ja. hogy este maga tegye helyére játékait, személyes holmiját, és képessége sze­rint szorgalmasan segít édes­anyjának — felnőtté érése után is tevékeny ember lesz. A kedves felesége t Amikor Mark Twain pá­lyája kezdetén egy helyi új­ság riportereként tevékeny­kedett, olyan főszerkesztő keze alá került, aki állan­dóan kifogásolta, meghúzta, átírta riportjait. Történt egy alkalommal, hogy a kiadóhivatal vala­mennyi munkatársát vendé­gül látta egy jubileumi ün­nepségen. Amikor már min­denki szorgalmasan benya- kalt, s a hangulat tetőfokra hágott, Mark Twain alapo­san ráhúzott az előtte álló főszerkesztő fenekére. Ez utóbbi hátraperdült, mint akit a skorpió csípett meg, és így mennydörgőit: — Mondja fiatalember, minden jó ízlés kihalt ma­gából? — Elnézést kérek uram, azt hittem a kedves felesé­ge — hajolt meg udvariasan Mark Twain, miközben egy arcizma sem rándult. — Honnan van ez a csodálatos sztereó-lemezjátszód? — Tombolán vettem részt. — Te nyerted a főnyereményt? — Nem, én voltam a tombola szervezője. ★ — Ma nagyon sok új jó barátra tettem szert — me­séli az egyik ügynök a másiknak. — Megértelek, öregem, én sem kötöttem ma egyetlen üzletet sem. ★ — Mi az oka annak, hogy a kopaszok olyan, békés emberek? — Egyszerű: képtelenek a hajukat tépni idegességük­ben.-k Rösner berobog az ivóba: — Megtalálták a táskámat? — Igen, uram, itt van — válaszolja a pincér. — Végre talál az ember tisztességes embereket is! Négy csapszékben megkérdeztem már, és mindenütt le­tagadták! ★ Izgatott férfi ront be az őrszobára: — Azért jöttem, hogy a hatóságok kezére adjam magam. i — Ugyan, mit csinált? — Megütöttem a feleségemet-.: — Es megölte! — Dehogy! Karcolást sem ejtettem rajta! — No, akkor semmi az egész. Elmehet. — Semmi kincsért! Hiszen az asszony odakint áll az ajtó előtt ★ A szolga közli urának szomszédjával: — Mr. Jones üdvözletét küldi, uram. és azt üzeni, hogy agyonlőtte a kutyáját, amely a vonításával és az ugatásával megfosztotta önt az álomtól. Szomszéd: — Tolmácsolja hálámat Mr. Jones-nak, és kérdezze meg, nem volna szíves még a kedves lányát is megmér­gezni, vagy legalább a pianínóját eltüzelni. Fást Katalin Fociszezon... A hódítás titka Kamaráéival együtt szoktam az üzemi vendéglőben ebédel­ni. Társaságunkban van rendszerint Ilon­ka is, a bérelszámo­lóból. Sokáig úgy éreztem, hogy Ilonka engem jobban ked­vel, de egy idő óta szomorúan tapaszta­lom, hogy Kamarási- val többet beszél> és mintha csillogóbb lenne a szeme, ha rá­néz. Kamarási ugyan­is egészen új oldalá­ról mutatkozott be. Műveltségét fitog­tatta. Például így: — Milyen rosszul ég ez a villanykörte! Edison, a világ leg­termékenyebb fel­találója, aki bizony szép kort ért el, hi­szen 1847-ben szüle­tett és csak 1931-ben halt meg, nem gon­dolta volna, hogy 1976-ban ilyen szo­morúan fog égni a villanylámpája. Amikor a kompó- tot hozták, felsóhaj­tott: — Mennyivel szebb és stílusosabb lenne> ha fajánsz csészében hoznák. Persze, nem bármilyenben, ha­nem phagesirhodosi vagy ushebti mintára készült edényekben. Ilonka ilyenkor áhítattal nézett a müveit Kamarásira, és én meg sem mer­tem mukkanni. Spenótot hoztak: — Egyék sokat, Ilonka, vastartalma van. A ferrofil bak­tériumoknak vas­tartalmú tápanyagra van szükségük! Egyre dühösebb lettem Kamarásira és elhatároztam, hogy én is műveltséggel fogom Ilonkát főzni. Egy napon, amikor •,női szeszély” volt a tészta, könnyedén megjegyeztem: — Izabella Mária Lujza volt a legpaj­zánabb királynő. 1868-ban erkölcste­len élete miatt le is kellett mondania. Nemde. Kamarási. — I... igen ... — dadogta. — Hol uralkodott ez a királynő? — kérdezte Ilonka Ka- marásit. — Izé ... hol is... na... — Spanyolország­ban, 1833-tól 1868-ig — jegyeztem meg. — Persze, nagyon kü­lönbözött 1. Izabellá­tól, Kasztillia ki­rálynőjétől, aki nagy embert pártfogolt. — Ugyan kit? — kérdezte Ilonka és szinte egyszerre né­zett rám is, Kama­rásira is. Kamarási pulyka­vörös lett zavarában, én rávágtam: — Hát Kolumbusz Kristófot! Egyéb­ként Ferdinándhoz ment férjhez. Ilonka most már rám emelte ibolya­kék szemét és én, mivel királynőkről volt szó, kiselőadást tartottam Johanná­ról, aki megölette férjét, Endrét. Így ütöttem ki Ka- marásit a nyeregből, de a diadal még min­dig nem volt édes, mert azon törtem a fejem, hogy honnan vette elő hirtelen ezt a fene nagy művelt­ségét, és miért tudott mindent épp Edison­ról és a ferrofilről? Szombaton kap­tam meg a választ. Együtt ültem vele az Orchidea eszpresz- szóban, amikor be­jött egy mozgó könyvárus. Odalé­pett Kamarásihoz és könyveket kínált ne­ki. de ő nem vásá­rolt. Az árus megjegyez­te: — Hja, nincs min­dig olyan jó alkal­mi vétel, mint a lexikon „Ebihal— Fortezza” kötet. Azt jól vásárolta. Hu­szonöt forintért egy lexikon! Igaz, hogy csonka kötet volt, de mégiscsak lexikon ... Palásti László Káló és mankó...? A két címbeli szóalakot leggyakrabbafi ilyen szöveg- összefüggésben szoktuk fel­használni1 „A normalizált hiány, káló mellett emelke­dett a kárfelelősségi hiány is” (Magyar Hírlap, 1977. ápr. 17.). — „Az áruhiányra vonatkozó mankó, illetőleg mankópénz elszámolásával kapcsolatban több hiányos­ságot észleltünk” (Hivatalos jelentésből). Mindkét szóalak hangszer­kezetével jól beleilleszkedik a magyar szavak sorába. Nem véletlen tehát, hogy sokan valóban magyar meg­nevezésként tartják számon őket- A kallózakáló a régi magyar nyelvben és a nyelv­járásban a szövet puhításá- ra, megmunkálására szolgá­ló malomforma készüléknek a neve. Hangsorával ebbe a szósorba is beleilleszkedik: kallódik> elkallódik, kalló­zás, kallás stb. Az idézett szövegben sze­replő káló szó azonban nem vonható bele ebbe a ma­gyar megnevezési sorba. Va­lójában olasz szóalak s a kereskedelmi nyelvhaszná­latban azt a természetes se- lejtet, veszteséget nevezi meg, amely bizonyos áru­cikkek szállításakor vagy feldolgozásakor bekövetke­zik. Ennek a veszteségnek százalékban megadott elszá­molási keretét is megnevezi szavunk. Még ismeretesebb az a jelentésváltozata és használati értéke, amely bi­zonyos árunak tárolás köz­ben történő portására, csur- gására, beszáradására, ille­tőleg mennyiségi csökkené­sére vonatkozik. A megne­vezés alapja az olasz caío (káló) szó, amelynek ere­deti jelentéséről ez a rokon értelmű szósor bizonykodik: fogyás■ csökkenés. veszte­ség> hiány stb. Közleményünk címében szereplő mankó szóalaknak sincs köze a béna. a 6érült, a csonka lábú emberektől támaszul használt eszközt megnevező ' magyar mankó névhez. Az áruhiányt, súly­hiányt, a pénztári vagy rak­tári hiányt megnevező man­kó név tipikusan nemzetközi szóalak. Ez is az olasz nyelvből került bele szinte valamennyi európai nyelv­be. Leggyakrabban a man­kópénz összetételben kap sajátos nyelvi szerepet. A forgalom bizonyos százalé­kát kitevő azt az összeget nevezzük meg vele, amelyet esetleges kisebb pénztári hiánya fedezésére kap a pénztáros. A mankópénz összetétel kü­lönben már régóta a szép- irodalmi alkotásokban is nyelvi szerephez jutott. Jó­kai is nagyon gyakran fel­használja regényeiben. Dr. Bakos József Sátorlakók (Fotó: Humanité Dimanch)

Next

/
Oldalképek
Tartalom