Népújság, 1977. január (28. évfolyam, 1-25. szám)

1977-01-30 / 25. szám

2 m I s N o fe. KARÁCSONDI IMRE: Spirituálé elszáll a szél és visszatér elszáll a szél és újrakél itthagy az úton tégedet látod a szél is mást szeret apró kis ágat levelet itthagyja porban szivedet remeg a szélben éneked repül egy percig — végelesz gyenge a szél hát mit tehetsz vesszen a sárba életed azt hiszed egyszer más lehetsz ne add fel testvér tervedet jöhet a vihar elvihet dúdold a csöndben éneked elszáll a szél és visszatér elszáll a szél és újrakél elszáll a szél cs visszatér elszáll a szél és újrakél SASS ERVIN: Mivé lett mivé lett a sárkánykiraly drága apám drága anyám az a nagy szó a kiáltás a túlélés a kivárás megkeresett boldogságunk mivé lett a kertünk házunk és mivé lett a délután elszállt virág négy barackfán cs az égbolt a csillagok ahogy jöttek törpék nagyok ablakunkon csörömpöltek félelmekkel megkötöztek s odakint az udvar mélyén hodvilág ült a fák szélén kitárult a kapu szárnya kifutottunk a világba szivárvány a fejünk felett elénk jöttek mind a hegyek mivé lett a volt szerelem ami még fáj ami már nem földdé nappá átváltozott szelíden megháborodott A/\AA/VNAAA/VVVV\A/\AA/V\AAA/VVV\A/V\AA/V\/V\A/\A/V>AAAA/VV\AAAAAA/\A/VVVVV Humorszolgálat Megfázás, vagy fertőzés? „Azért köhög folyton az a gyerek, mert nem öltöz­teted elég melegen” — ma­gyaráz!, egyik anyuka a másiknak. „Ugyan! A köhö­gésnek és a náthának sem­mi köze sincs a meghűlés­hez. Ma már bizonyított, hogy ezeket vírusok okoz­zák” — hangzik az ellen­kező vélemény. Vajon mi az igazság? Megfázás... vagy fertőzés? A felső légúti hurut az ember leggyakoribb betegsé­ge. /Különösen a hűvös, nedves őszi hónapokban, valamint a tél végén, kora tavasszal bajlódunk sokat köhögéssel, náthával, torok­fájással. Az is régi tapasz­talat, hogy a huzatos he­lyen való tartózkodás a ki- melegedés utáni hirtelen hi­deghatás, az alapos meg- ázás, vagy a láb lehűlése gyakran előzi meg e beteg­ségek kitörését. Ugyanak­kor azonban feltűnő, hogy a légúti hurutot az egyik ember a másiktól megkap­hatja, kisebb közösségekben — családban, iskolában, nagyon gyakran a lakosság munkahelyeken — a kórkép halmozottan jelentkezik sőt jelentős részét érintve, jár- ványszerűen terjed. Mindez fertőzéses eredetre utal. Az utóbbi két évtized ku­tatásai azután igazolták is, hogy az úgynevezett „hű- léses” betegségeket külön­böző típusú vírusok okoz­zák. Ezeket a baktériumok­nál is kisebb kórokozókat csak a legmodernebb vizs­gáló módszerekkel lehetett kimutatni. A beteg ember köhögéskor, tüsszentéskor, beszéd alkalmával apró, né­ha szabad szemmel nem is látható cseppeket ürít az or­rából, a szájából. Minden egyes tüsszentéskor kb. 20 ezer cseppecske repül ki az orrunkból és ezekhez ren­geteg vírus tapad. A beteg­ség elsősorban a fertőzött levegő belégzése útján ter­jed', de a kórokozóvá! szennyezett tárgyak is köz­vetítik. A légúti hurut tehát fer­tőzés következménye. Kér­dés azonban továbbra is, hogy egyáltalán van-e sze­repe a megfázásnak? Fel­tétlenül van! A hideghatás ugyanis a nyálkahártyákon olyan érreakciót vált ki, amely csökkenti az ellen­állást a kórokozóval szem­ben és így elősegíti annák megtelepedését. A meghű­lés azonban csak akkor ve­zet náthához, torokgyulla­dáshoz, légcsőhuruthoz, ha az emberben ugyanakkor ví­rus lappang, vagy ha ép­pen ilyenkor fertőződik Az őszi-téli járványokban szerepe van annak is hogy a mi éghajlatunkon ez a „becsukott ablakok idősza­ka”. Ilyenkor általában a meleg szobákba zsúfolódunk, ahol az alig cserélődő leve­gőben megnő a kórokozók sűrűsége. Hűvös, nedves, ködös időben a települések — városok, községek — le­vegője is kevéssé szellőző­dig s így több baktériu­mot vírust hordoz. A légúti hurut tehát hű­lés is és fertőzés is. Ennek megfelelően mind a kettő ellen védekeznünk kell, ha el akarjuk kerülni a be­tegséget. Hidegben legokosabb a réteges öltözködés. Ez lehe­tővé teszi azt, hogy habár- hóvá megyünk, az adott hő­mérséklethez mindig köny- nyen alkalmazkodjunk. Megfelelő óvatossággal csökkenthetjük a fertőződés veszélyét is. Köhögésnél, tüsszentésnél az orr és a száj elé tartott zsebkendő a vírusokat hordozó cseppek nagy részét visszatartja. A rend és a tisztaság, a gya­kori szellőztetés, a kézmo­sás, egyszóval az alapvető higiénés rendszabályok meg­tartása szintén hozzátarto­zik a meghűlés elleni vé­dekezéshez. A légúti hurut­tal bajlódó ember lehető­leg kerülje a közösséget! Dr. Péteri Miklós Maurice Quentin de La­tour francia festőt 18 éves korában annyira megragadta Rosaglia Carriera olasz fes­tőnő egy tájképe, hogy azon­nal elhatározta, megkéri a kezét. Az sem tántorította el szándékától, hogy megtud­ta, a festőnő kereken 60 esz­tendős. Latour minden pén­zét felemésztette a Velencéig tartó utazás, így a tervezett házasságról le kellett mon­dania. Ekkor írta be emlék­könyvébe egy barátja a kö­vetkező sorokat: „A szegény­ség az a titkos áldás, amely megóv minket olyan ballé­pésektől, amelyeket csak gazdag ember tesz meg könnyűszerrel.” Párbeszéd Én: — A! O: — A! Én: — Jónapot... De régen nem is láttam! Van vagy ezer éve... ö: — Van bi­zony. .. Szépséges jó­napot... Van bizony. Talán még ezeregy esztendeje is... Így múlik az idő hát nem érdekes? Én: — És micsoda színe van... ámulatra hogy milyen színe van... remek Igazán méltó, remek Nahát! Ö: — Hát színem az van. de pénzem az nincs... hehehe... Ha csak fele annyi pénzem lenne, mint amennyi színem van, hát nem panaszol­nék. Nem én bizony isten... De maga se panaszkodhat! Én: — A színem­re, vagy a pénzem­re? Ö: — Ki lát a másik zsebébe?... Azt maga tudja, én a színére gondolok... Hogy s mint az egészsége? Én: — Hát, hogy is mondjam... éppen ezt akartam kérdez­ni én is magától, de hogy így megelő­zött... nem panasz- kodhatom. Azt nem. Nem mondom cse­csemőkoromban ke­vesebbet fájtak a fogaim... jó mi?... de azon túl semmi... Megvagyok hálisten- nek. Meg. És maga? Ű: — Én is. Hol egy asztal? Borzasz­tó, hogy az utcasar­kokon nem rendsze­resítik ae asztalo­— Adja ide, kérem, a mustárt — fordul asztalszom­szédjához az étteremben az egyik vendég. — Mit képzel! ön pincérnek tart engem? — Ó dehogy, monsieur: csupán jól nevelt embernek! Signor Moncelli, a javíthatatlan korhely, amikor reg­geltájt hazaért, kihallgatta felesége következő telefonbe­szélgetését; — Fegyverkereskedés? Küldjenek, kérem, egy 6,35-ös kaliberű revolvert. Milyen névre? özvegy Moncelliné! ■ Történt egyszer, hogy egy rendkívül szégyenlős és sze­rény fiatalember került Brigitte Bardot mellé. Elsőnek a filmszínésznő szólalt meg: — Az én nevem Brigitte Bardot, hát a magáé? — Az enyém nem — motyogta a fiatalember, a zavar­tól rákvörösen. ■ — Madame, hibát találtam az autójában. — Ugyan mi az? — Rövidzárlat. — Hát akkor hosszabbítsa meg! A férj megállítja az autót egy csodaszép hegyi tájon. Az asszony kiszáll. — Milyen gyönyörű vidék! Amikor ilyen szépet látok, valósággal megnémulok! — Remek! Akkor az egész szabadságunkat itt töltjük. ■ Egy banketten Sophia Lorent bemutatják egy olasz bankár feleségének. — Magának olyan előnyös a külseje, kedvesem, hogy filmezhetne is! — mondja a bankámé. — De hiszen Sophia Loren vagyok! — Hát aztán? Ha akarja, megváltoztathatja a nevét. Meg remélem, hogy nem is lesz. Aggle­gény vagyok uram! Én: — Agglegény? Még hogy ...szóval... nem nősember? Megőrülök. Ki hitte volna. Én . mindig úgy tudtam Pová- zsaikám hogy maga nős... Hogy gyerekei is vannak.... ö: — Csakhogy én nem vagyok pová- zsai... Engem Keme- cseinek hívnak... Én: — Kemecse i- nek... Ez biztos? Ö: — Negyvenöt éve biztos. Kemecsei és nem Povázsai. Soha nem voltam, de nem is lennék Povázsai... Én: — Ö... ói El­nézést, akkor össze­tévesztettem valaki­vel... Azzal a Pová- zsaival. Elnézést. ő: — Nem tesz semmit. Fő, hogy ilyen jól kibeszélget­tük magunkat... A mai világban az a sok rohanás, a tele­vízió, az újságok... Nincs is ideje az embernek jól. kibe­szélnie magát vala­kivel... Igaz? Én: — Igaz. Így igaz. Nagyon jól ki­beszélgettük magun­kat. Viszontlátásra, örülök, hogy így történt kedves Pová- zsai.~ O: — Ham... hé... Halló, Kemecsei, nem Povázsai.... Ke... me-..cse...i.„ (egri) kát... Jó mi?... Ami­ken le lehetne ko­pogni, hogy amint maga mondta, hál- isten, ...mert így mondta... hálisten nekem sincs semmi bajom. Szóval így vagyunk. Én: — És azon túl mizujs? Ö: — Azon túl? Min túl? Én: — Hát úgy azon... illetőleg ezen... nem, mégis azon túl, amiről ed­dig beszéltünk... Azon túl mizujs? Ö: — Ja, szóval azon túl... Értem. Hát azon túl igazán semmi újság... Hális­ten, mint mondta volt maga az előbb... Mert az újság lehet jó is, rossz is, ki tudja, hogy ha újság van. vagy lesz, az milyen lesz... Inkább ne legyen, nem igaz? Én: — Így igaz. Tökéletesen igaz ha már nem tudjuk ugye... izé... hogy milyen lesz. inkább ne Is légyen. Így a biztosabb... Az a biztos. És a kedves nagyságosasszony... Ö: — Nagyságos- asszony? Én: — Pardon... elnézést. A kedves elvtársnő? Ö: — Elvtársnő? Én: — Hát, hogy mondjam a fenébe is. ha egyik se jó... Szaktársnő, kartárs­nő polgártársnő? De válogatós, hallja! Ö: — De hát vég­tére is kiről beszél maga? Én: — Kiről, ki­ről? Hát a kedves feleségéről... Róla. Ha eddig ez nem tűnt volna fel ma­gának... ö: — Ember, ne­kem nincs is felesé­gem. Nem is volt. „Akupankturás kezelés...”?! A címbeli jelzős szerkeze­tet a közművelődés fej­lesztéséről szóló előadás, alábbi mondatából emel­tük ki: „A közművelődés fejlesztésének pénzügyi ki­hatásait tekintve az akupunk- turás kezelés már nem lehet célravezető.” Első hallásra meghökkentett e furcsa nyel­vi forma, de az összefüggé­sek s a beszédhelyezet jó is­meretében tudtam, miről van szó, s milyen közlő él­téket bízott az előadó a jel­zőre. De voltak olyanok is, akik nem értettek egyet e szokatlan nyelvi forma fel- használásával. Miért? Azért* mert ez az orvosi szakszó­ként szereplő kifejezés ere­deti használati értékétől és jelentéstartalmától nagyon eltérő, átvitt értelmű nyelvi szerephez jutott. Az akupunktúra szakkife­jezés a kínai gyógyászat- egyik sajátos és ma is hasz­nálatos, tűszúrásokkal tör­ténő gyógyító eljárását ne­vezi meg. A szó eredeti je­lentése önmagában is utal arra, hogy a neuralgiás és a reumatikus megbetegedések­nél a beteg test úgynevezett akupunkturás helyéin alkal­mazzák a szúrásos gyógyító módot. A szakszó latin ere­detű, s az alábbi szóelemek vesznek részt hangszerkeze­tének kialakulásában: acus (—tű), puncta, punctura (— szúrás). Magyarul: tűvel tör­ténő szúrás, tűszúrás. Éppen napjainkban egyre gyakrabban tapasztalhatjuk,' hogy az akupunktúra szó­alak átvitt értelemben is gyakran vállal sajátos vers­beli közlő, kiféjező szerepei. Magunk is meghökkentünk, hogy a modem líra nyelvi szövetében kulcsszóként mi­lyen sokszor jelentkezik. Zelk Zoltán Gyógyítsák meg! című versében még eredeti jelentésében és használati értékében él szavunkkal: „Ha mit sem ért a röntgen­besugárzás, / az ultrahang, a galván, a parafinpakolás; 1 se csodafű, se akupunktúra..." Idézhetünk olyan költe­ményrészleteket is, amelyek­ben már ez a szakszó egé­szen sajátos stilisztikai, poé­tikai szerepet teljesít: „Meny nyei akupunktúra tapogat,« 7 Szúrópróbát tart egy ág ab­lakom iránt” (Páskándi Gé­za: A nem-születés értelme). — „Hajadban, szikrázva nyá­ri nap ébred, / Hajtűk hulla­nak, álmok akupunktúrája' (Panek Zoltán: Mintha már­is elmúlt volna). Ezeknek a nyelvi formák­nak az ismeretében, ha nem is természetesnek, de meg- magyarázhatónak tartjuk azt, hogy egy közművelődéssel foglalkozó szakelőadásban is nyelvi szerephez jutott az akupunktúra szóalak. Dr. Bakos József é Áldás

Next

/
Oldalképek
Tartalom