Népújság, 1976. december (27. évfolyam, 284-309. szám)

1976-12-05 / 288. szám

Bizakodó Alföld Sziluettek - csatamezen A Mohács melletti sátorhelyi mezőn, az 1526-os csata tő' megsírjai fölött emlékhely létesült. A hatalmas kapun és a kőmedencén túl a tömegsírok között fafaragványok emel­kednek: kopjafák, haranglábak, szélhárfa és feszület for­májú számszeríjak. Fából mintázták meg Tömöri, Lajos király és Szolimán alakját is. amelyek Kö Pál, Király Jó­zsef, ifj. Szabó István és Kiss Sándor alkotásai. (Fotó — KS) Bálint Györgyöt közép.eu- rópai közíróként őrzi és tisz­teli az irodalmi emlékezet. A Bizakodó Alföld című ta­nulmánykötetével Zoltán Zoltán az Alföld közírójaként mutatkozik be olvasóinak. Mi az, ami első látásra is vonzó ebben a „tájegységi” közíróságban ? A szemlélet célrafogott orientációja, egy meghatározott földrajzi, gaz­dasági és társadalmi egység­hez, mint történelmileg ki­alakult adottsághoz és hagyo­mányhoz, annak változó jele­néhez való intenzív kötődés. A szerző ugyan a közgazda- sági egyetem gazdaságföld­rajzi tanszékén tanít, de csaknem két évtizeden át az Alföldön. közelebbről Ceglé­den élt. Válogatott tanulmá­nyainak a kecskeméti Forrás könyvek sorozatban most megjelent gyűjteménye az Alföld-problematika valósá­gos kis-enciklopédiája. Mint. egy másfél évtizednyi időt fognák át az írások, a ben­nük kifejtett tartalom azon­ban szükségképpen visszafe­lé és előre is értelmezhető. Az 1960-as évtizedben, a mezőgazdaság szocialista át­szervezése után vetődött fel Zoltán Zoltán I •• f rr I könyvéről különös élességgel az Alföld viszonylagos társadalmi, gaz­dasági elmaradottságának és a fejlesztés időszerűségének megannyi fontos, jórészt ma is napirenden levő kérdése. Ezek égy részét már a könyv tartalomjegyzékéből sorolom: ki hol keresi a kenyerét, szükség van-e falun iparra, háztáji műhelyek, városok a mezőben, tapyák a homokon, szőlő vagy cellulózgyár, a Közép-Alföld gazdasági erő­vonalai. magyar tájak ver­senyfutása. A félországnyi terület gaz­daságának és társadalmának kulcsfontosságú problémáit pendíti meg tehát a szerző, s egy új műfaj, a gazdasági esszé keretein belül fejti ki nézeteit és javaslatait a gaz­daságföldrajzos, közgazdász kutató szakértelme, tényekre alapozott érvrendszere teljes latbavetésével. Imponáló anyagismeret, már-már a Veres Péter-i gu_ vemementális gondolkodás­mód és gördülékeny esszé­stílus jellemzi a kötet másfél tucatnyi írását. ,.Sohasem törekedtem kor­szakalkotó felfedezések meg. tételére, csak a fejlődést elő­segítő, abban tehetségéhez képest 02 arányos részt vál. laló. az előrevivő jelenségek- re rámutató, a hibálcat mér. téktartóan bíráló közgazdász szerepét igyekeztem betölte­ni” — írja az előszóban. A tanulmányokat végigolvasva megismerkedhet az olvasó az alföldi türelmetlenség urba­nizáció—elvándorlás—ipa­rosítás szülte gondjaival, az „ingázó ország” életformá­val, az élelmiszeripar több­irányú fejlesztésének szük­ségszerűségeivel, a gazdasági reform utáni bizakodó Alföld kilátásaival. A felsorolás korántsem tel­jes. A kötet hiteles és szak­avatott képet ad egy bizako­dóan türelmetlen országrész másfél évtizedes útjáról. És ebben az értelemben a Biza­kodó Alföld — szerzője be­vallott szándéka ellenére — mégis korszakalkotó felfede­zés. Pálféti Ágoston Picasso szórakozik Picasso úgy rajzolt, ahogy más ember ír. Egész fiatal korában füzeteit és könyveit rajzokkal töltötte meg. Ké­sőbb rajzolt az étlapokra, a ki­állítási útmutatókra, levelek­re. A napi eseményeket né­hány ceruzavonással kom­mentálta. A Galerie de Sein-ben „Pi­casso szórakozik” címmel ki­állítást rendeztek azokból a rajzaiból, amelyeket a negy­venes években, akkor négy­éves lányának, Maidnak ké­szített. A rajzokat Maira. Therése Waller őrizte meg. Picasso leginkább rajzban tudott érintkezni Maiával. Megrajzolta a kislány port­réját játék, alvás közben. Szívat dobozokból vonatot ké­szített. a babákat papírba öl. töztette. Olyan világot kép. zeit a kislány köré. amelyben helyet kaptak az állatok, a cirkusz stb. Maiával folytatott dialógu­sában új formákat talált ki, új anyagokkal kísérletezett. Kockás papírra egyre bo­nyolultabb vonalakat és mo­tívumokat rajzolt. így éb­resztette rá kislányát, a rajz titkára. A festészetben éppen ellenkező módon járt el. Ezt tanúsítják bikákat ábrázoló litográfiái is. Az állat bonyo­lult rajzát mindinkább egy­szerűsítette, mindaddig, míg végül egyetlen vonallal ábrá­zolta. Picasso mindig azzal kezd­te, hogy elmondott mindent, mígnem eljutott a lemeztele. nített lényegig. Magyar novella Magyar novella (Vengersz. kij rasszkaz) címen értékes antológiát jelentetett meg a Molodaja Gvargyija Kiadó. A százezres példányszám is jelzi, hogy a Szovjetunióban U virágkorát éli a nálunk is egyre kedveltebb novella műfaja. De az ugrásszerűen emelkedő olvasói igényeken túl utal arra is, hogy élénk figyelem kíséri a szocialista országok, köztük hazánk iro­dalmát. A nemrég megjelent novellagyűjteményt rövid idő alatt szétkapkodták az olva­sók. A gyűjteményes kötet ösz_ szeállítói: Czine Mihály és Larisza Vasziljeva. Czine Mi­hály írta az értékes bevezető tanulmányt. A magyar iroda­lomban régtől honos, de kü­lönösen az utóbbi fél évszá­zadban virágzó novella és el­beszélés fejlődéstörténetét te­kinti át a tőle megszokott lé. nyegretörő módszerrel és él­Orosz fordításgyűjtemény ményszerű irásművészettel. A magyar történelmi fejlődés, vonulatba beágyazva elemzi prózafejlődésünket. Kiemeli a magyar prózafejlődés vi­lágirodalmi, főként orosz párhuzamait, nem feledkezve meg a sajátos ismérvekről sem. A fordítók közt találjuk E. Tumrkina. T. Voronkina, I. Mironyec, A. Naumenko. O. Gromov, V. Bajkov, E. Ma_ lühina nevét, akik társaikkal együtt 37 magyar prózaíró egy-egy novelláját fordítot­ták orosz nyelvre. A műfor­dítás valóban a perzsasző­nyeg visszája. A fő nehézsé­get az a nyelv adja. amely­re művészi hitellel akarják a fordítók az eredeti müvet át­ültetni. Köztudott, hogy a magyarról idegen nyelvre JLörténő fordítás rendkívül nejjéz. Nyugati nyelvekre fordított klasszikusaink is pár száz példányban szoktak megjelenni. Annál örvende- tesebb, hogy orosz nyelven egyre igényesebb fordításban, széles olvasótáborhoz jutnak el a magyar művek. Kiemelkedik a kötetből Lengyel József, Nagy Lajos, Tamási, Dobozi, Szakonyi, Sánta, Sarkadi, Szabó Pál, Veres Péter, Jókai Anna no­velláinak fordítása. Egyben ez is mutatja, hogy az erede­tinek kell remekműnek len­nie, hogy fordításban ha­sonló szintű alkotást kap. junk. Sánta Sokan voltunk. Lengyel József Oldás és kö­tés című remekműve a for­dításban is remekmű ma­radt., amint Jókai Anna Mi a baj, Kissire? című maradan­dó értékű novellája is. Csak a figyelmes párhuzamos ol­vasás érzékelteti, hogy Ta. mási Világló éjszaka. Veres Péter Suli Kis Varga című novellájának fordítása meny­nyi figyelmet követelt E. Ma- lüh inától és V. Bajloovtől. Jelentős vállalkozás rósr^ A magyar • novella című gyűjteményes könyv. Négy kiadó fogott össze, hogy a szocialista országok irodal­máról országonként 15—15 kötetben adjanak áttekintést a szovjet olvasók számára. A világ leghatalmasabb fordí­tásirodalmának tervszerűsé­ge a rendkívüli vállalkozás fedezete. A Szovjetunióban is szeretik ismerni, amit ér­tékesnek tartanak. Külön öröm, h(»gy ide tartozik a magyar novellairodalom is. Cs. Varga István 4 WVWWV T úl voltak az ebéden, lustán, unottan itták a hideg sö­röket. Három felé járt, a kerthe­lyiség kezdett kiürülni. A tűző na­pon álló asztalokról a pincérek leszedték az abroszt, a csupasz, zöld bádoglapokra csak hamutar­tókat tettek. Étkező vendégekre egy ideig nemigen lehetett számí­tani. — Nem megyünk? — kérdezte az asszony. Jó karban levő, túltáplált nő volt, elegáns nyersselyem ruhában, csuklóján széles arany karperec­cel. A férje, aki szemben ült vele, kissé gyűrött shortot viselt, kockás sportingjét végig kigombolta. Az asszony kérdésére megrázta a fe­jét és belekortyolt a pohárba. — Este máshol vacsorázunk — jelentette ki a nő. — Nem smakkol nekem ez a hely. A férfi úgy tett, mintha nem hallotta volna. Rendkívüli módon izzadt, az ing lucskos volt rajta. — Látom, nem figyel rám — mondta az asszony mártírhangon. — Hallgatom... — Géza, törölje meg a homlokát — szólt rá pár perc múlva az asz- szony. — A sörtől van — jegyezte meg a férfi. Pintér Tamás: Félórás lázadás — Csúnyán izzadt a homloka. A férfi bólintott. — Tudom, drágám. — Gusztustalan, ha valaki így izzad. — Ne nézzen ide. — Igazán beszélhetne velem másképp is. — Csőrepedésem van — mondta a férfi. — Hiába törülközöm. Ezen a törülközés nem segít. — Ne mondja, hogy hiába. — Nem mondom. — Maga örül, ha bosszanthat en­gem. — Az asszony zsebkendőt vett elő és a férfi felé nyújtotta. — Tessék, törölje meg a homlokát. — Mást ne? A fürdőgatya alatt is izzadt vagyok. A z asszonyban egyre jobban gyűlt a düh. Csak rövid ideig tudta türtőztetni magát — Ügy izzad, mint egy ló —■ mondta panaszosan. f%5 cfotutfti’ — Mint egy csődör, amelyik sok sört'ivott — felelte a férfi. — Űriember nem izzad — ve­tette oda az asszony epésen. A férfi ránézett, majd hirtelen elhatározással levetette az inget és az egyik székre dobta. — Szétrobbanok — sóhajtott fel a nő. — Itt ül nekem csupasz test­tel. — Nem vagyok úriember — fe­lelte a férfi ingerülten. —• Magának adnia kell ilyesmire — magyarázta az asszony. Megpró­bált hatni a férjére. Csendes, rá­beszélő hangon duruzsolt. — Mások is vannak itt ing nélkül — közölte a férfi. — A mások, azok mások — je­lentette ki az asszony. — Házassá­gunk kezdete óta mindig csak arra kérem, hogy adjon magára. Nem­csak magát hozzá szégyenbe, ha­nem engem is. A férfi ivott. Egyáltalán nem kívánta már a sört, nem is érezte már az ízét, csak dühében ivott. — Nem érdekel.^ — Nem érdekli, amit mondok? — Azt mondtam, hogy senki nem érdekel. — Nem értem magát — mondta elkeseredetten az asszony. — Mit nem ért? — Teljesen el vagyok keseredve. — Tényleg? — Ne vicceljen, Géza. A férfi bizonytalanul feltápász- kodott, és lehúzta a shortját. Für­dőnadrágban ült vissza az asztal mellé. — Nem viccelek — mondta. Az asszony összeszorította a szá­ját, tehetetlenül félrefordult. — Van még valami? — kérdezte a férfi. M egártott magának az ital. Csak ezzel tudom magya­rázni a viselkedését. — Még egy szót szól és ráköpök az asztalra — közölte a férfi. — Ráköp az asztalra? — Rá is csinálok, Nyuszikám. — Maga megőrült, Géza. — Egy évben egyszer vagyok csak • szabadságon, legalább akkor érezhessem jól magam. — Még jó, hogy a fürdődresszt nem veti le. •— levessem? Vallja be, hogy nagyon szeretné. — Az asszony félig felemelkedett a szókról. — Ezt nekem mondta? — Tudok különbeket is. — Nem vagyok köteles eltűrni a brutalitásait — Ebben maradtunk. Az asszony leforrázva hallgatott, majd idegesen előkotorta a púder­kompaktját, rendbehozta a száját és az arcát. Szótlanul, elszántan készülődött. A férfi az asztalra könyökölve dúdolt. Nem sokkal azután, hogy a felesége elment, odaintette' a pin­cért és újabb üveg sört rendelt. Jókedvűen bámulta az utca for­galmát, a parkoló kocsikat és a strand felé igyekvő nyaralókat Később egy fiatal párra figyelt fel, egymásba kapaszkodva jöttek a sövény mellett, a kerthelyiség \ be­járata felé. A férfi egyszerre gyors, kapkodó mozdulatokkal belebújt a shortba és magára vette az in­get Végig begombolta. A fiatal nő és a férfi azonnal felfedezték őt, egyenesen az asztala felé tartottak. — Sziesztazunk? Sziesztázunk? — kérdezte kissé leereszkedő ke­délyeskedéssel a fiatalember. — Parancsoljanak helyet foglal­ni— ugrott fel a férfi. — Micsoda kánikula! — mondta a nő. Dokoli — bólogatott a férfi. — ' Az ember nem győzi töröl- getni magát... vv. \VAAV\AVVVA\VVcWAA^’AVVV»\VtVVV/A\VV\.\V. <

Next

/
Oldalképek
Tartalom