Népújság, 1976. szeptember (27. évfolyam, 206-231. szám)

1976-09-05 / 210. szám

Az új Krúdy-sorozat margójára Csendtükör ^ VvVVVVWW\AA/WVWWVWVWVV\A/W\A/WWVV\AwA^v/vvvvvVVWVS^^ I SÚLYOS CSALÓDÁSOK érhetik azokat a rendkívül , intelligens szülőket, akik /gyermekeiktől szinte termé­szetszerűleg szellemi csúcs- i teljesítményeket várnak. Erre a megállapításra jutott dr. Lewis Termán kalifor­niai pszichológus 34 évig tartó kísérletsorozat után. A pszichológus megállapítása: okos embereket nem lehet ’ egyszerűen kitenyészteni, a tudós koponyák sokkal in­kább a véletleneknek kö­szönhetik rendkívüli képes­ségeiket. J Az évtizedekig tartó vizs­gálatból ugyan az is kitűnt, hogy á rendkívül intelligens szülőknél okvetlenül na­gyobb a valószínűség, hogy | az átlagosnál tehetségesebb gyermekeik születnek, de ! Termán szerint a természet I hajlik árra, hogy minden j túltenyésztettséget vissza- ' húzzon az átlagszint felé. S a legmagasabb szintű ne- i velés és oktatás sem pótol- ! hatja a „minőségi hiányos- ! Ságokat”. f Kísérletsorozata kezdetén ! dr. Termán kikeresett 1300 iskolás gyermeket, akiknek az intelligenéia-átlagá 150 j pontot tett ki (a normális szint értékét 100-nak véve). Ki akarta deríteni, hogy a kísérleti személyek kiemel­kedő intelligenciája külön­leges hasznukra lesz-e jövő- I beni életükben, s hogy e Az intelligencia ' nem öröklődik szuperintelligens emberek gyermekei részben, vagy egészében öröklik-e az apa vagy az anya tehetségét. Bebizonyított tény, hogy nagy zenei zsenik adottságai sohasem öröklődnek teljes mértékben. Ez persze az esetek többségében — pél­dául Johann Sebastian Bachnál — arra vezethető vissza, hogy a házastárs tá­volról sem felelt meg a ze­nei zseni képességeinek — de például Robert Schu­mann esete azt bizonyítja, hogy a rendkívül tehetséges feleségétől is csak „jelenték­telen” gyermekei születtek, vagyis, hogy a zseni egyedi eset. Dr. Termán vizsgálatai megmutatták, hogy ugyanez a helyzet az intelligenciával is. Az általa kiválasztott, ma már 35 éves, átlagon felüli kísérleti személyek a közép­iskola elvégzése után, kevés kivétellel egyetemre jártak, és vizsgáikat az átlagnál lé­nyegesen jobb eredmények­kel tették le. Sokkal aktí­vabban vettek részt a to­vábbiakban a mindennapi életben és karriert csináltak. A vizsgálatok érdekes mel­lékeredménye: a megfigyelt emberek körében a válási arány messze lemarad az átlagostól. Dr. Termán számára a kí­sérletek akkor léptek leg­érdekesebb szakaszukba, amikor az okos gyermekek felnőttek, és nekik is gyer­mekeik születtek. Dr. Ter­mán különösen akkor ér­deklődött a gyermekek iránt, ha azok egyformán, vagy megközelítően intelli­gens partnerek kapcsolatá­ból születtek. Az eredmény: az átlagosan elért intelli­gencia-hányados mindössze 127 volt, pedig a szülők a nevelésben mindent elkö­vettek gyermekeik érdeké­ben, és a legjobb iskolákba küldték őket. Jelenlegi tu­dásunk szerint, az emberi intelligencia legalább 70 génben oszlik meg. SZERENCSÉNEK kell mi­nősíteni a gének „megfele­lő” kombinációját, amely­nek következtében szuper­intelligens egyén születik, s meglehetősen valószínűtlen, hogy különleges adottságok közvetlenül átvihetők az egyik nemzedékről a másik­ra. R. T. Megjött a szeptember, ve­le az ősz is, Szindbád utazá­sainak legszebbik ideje. A napfény egyre bágyadtabb lesz, az ég kékje is különö­sebb s a mezők felett ökör­nyál úszik a levegőben. Fa­luszéli dülőút csendjében / a Krúdy-rajongónak még láto­mása is akad: közeledni vé­li ilyenkor az álmok tengerén utazó Krúdy-hősök: a Szind- bádok, a Rezeda Kázmérok, az Alvinczi Eduárdok vörös postakocsiját s a távoli falu­si utca végéből ideszüremlő muzsikát is Pistoli úr tivor­nyái egyikének gondolja. A hervadás és lombhullás eme mélabús időszakának szőlő- érlelő melege is szindbádi látomásokat fakaszt: prés­házak napsütötte oldalánál szemlélődve — olykor a szü­retelő lányok szoknyája felé kandikálva — tűnik fel az álomutas, deresedé haja ezüstösön villan a napfény­ben, cilinderét s ezüstgombos sétabotját gondos eleganciá­val tartja fehér kesztyűs ke­zében s közben arra is van gondja: mit is kéne itt a ház körül kiigazítani, megja­vítani — még a tél beállta előtt. Már a ködöket nevelő késő őszi napokat várja s tekintete valahová messzi tájak felé fordul, oda, ahol ifjúsága legjavát töltötte. És bizonyára megjön majd a késő ősz is, ködökkel és zúz­marával, s utána a tél, ami­kor a messzi Szepességben, Podolin mellett is befagy majd a Poprád vize s a fo­lyón támadt lékek valamelyi­kén kutatva villan ki egy-egy öreg pisztráng szeme — arra várva tán, hogy a hajdani Szindbád üdvözölje őt. A Po- dolinba, meg Toporcra, Lublóra meg Bártfára vezető utakat hó borítja majd, va- lahonnét, a hegyi falvak szín­jeiből előkerülnek a szánok is s még tán útra kel egyszer­egyszer valamelyik hegyi kisvonat is; Szindbád bá­ránybőrbundás, cilindsres alakja sejlik majd a kupé sarkában, ahol is utazásai közben álmodozni szokott őszről, ködökről és zúzmará­ról, no meg a téli hófuvásos időről, s a nők lábáról meg a szerelmekről, melyek tán sosem voltak igazán oly szé­pek, mint ahogy az az emlé­kek megszépítő messzeségé­ben látszik... Útra kel immár Szindbád újra s megannyi más ked­ves-furcsa, mélabús és zord, különc és csodabogár Krú- dy-hős is s nem csupán az olvasói fantázia szféráiban, hanem könyvbéli valóságban is: újabb híveket toborozva a Krúdy-világ ismerőinek, mind nagyobb számú értői­nek és rajongóinak immáron népesnek is mondható tábo­rába. Mert új Krúdy-sorozat indult nemrég: s2ép világos­zöld borítóval, kék vászon­kötésben jelent meg az első könyv a ma még ritkábban emlegetett régi kisregényből kölcsönözve az igazán krú- dys címet: Régi szélkakasok között. Krúdy kedvenc tá­jait járja be az olvasó, ha e mostani kötetet kézbe veszi: a Szepességet, meg a Nyírsé­get elsősorban, de eljuthat a hajdani Buda s a Tabán zeg­zugos utcáiba, sőt még a hí­res sas-hegyi szüretek egyiké­re is az utolsó igazi szüretek közül, amelyre még rá lehe­tett fogni, hogy a szüret va­lóban „olyan ünnepély, mint a szilveszteri est vagy a Sá­muel napja.” Különös, a me­sék és a valóság szférái kö­zött ingázó regényalakokkal ismerkedhet meg, Riminszky Kázmérral, .meg a nizsderi várúrral, Kavaczkyval s a toporci kis elárvult lányká­val, Prihoda Annával, aztán a kedves nyírségi táj bo­hémjeivel, az Andráscsikok- kal, Gaálokkal s a Zathu- reczkyekkel, a nyírségi tegna­pok e furcsa ködlovagjaival, akiknek figuráit ifjúsága él­ményeiből hozta át az iroda­lom teremtette maradandó- ságba. Sok még az elődök példája, a Míkszáth-hatás is a most közreadott regények világá­ban (A podolini kísértet, Andráscsik örököse, A '■ bű­vös erszény. Régi szélkatca- sok között) — szokták volt emlegetni ez ifjúkori Krúdy- remekekről szólván, ám még­is fontosabb igazság, terem­tett érték bennük az az ere­detiség, amit hangulatterem­tésnek neveznünk s ami ha­misítatlanul csillog már érne ifjúkori kisregények mind­egyikében is. Legszebben tán a kötetet nyitó, szepességi él­ményekből fakadó történet, A podolini kísértet lapjain. A télen és nyáron, őszben és tavaszban egyaránt csodála­tos táj képei és színei úgy ragyognak itt már, mint a klasszikus Krúdy-művek leg­jobb darabjaiban, nevezete­sen a Szindbádban, melynek álomszerű tájait és képeit ugyancsak erről a vidékről mintázta. De ott vibrálnak a kötet más helyén, nevezete­sen a Régi szélkakasok között c. írásban a későbbi, Pestet és Budát megjelenítő nagy Krúdy-művek színei is, a kedves ódon cukrászdák, „a régi Budán, a hegy alatt.. kanyargó..., lépcsős és do­hos levegőjű utcák” s a még különösebb hangulatú foga­dók sokasága... Íme hát útra kelt ismét Krúdy;Szindbád — nem ke­vés örömére — a tisztelt ol­vasónak s bizonyságául a nagy mesélő és álmodozó nagysze­rű művészetének. A „sokéle­tű” Krúdy Gyula alighanem­megint újabb életet kezd ez­zel a most indult sorozattal, mely a magyar könyvkiadás egyik legszebb idei ajándé­ka. .i Lőkös István /VVs/VVVVVVVVVVSAOyVVVVVVVVVVVVVVVVVVVA/VSA/VVS/VSAAA/l>/S/S/VVSA/VSA/SAAAAAA/NAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAÄAAAAAAAAAAAAAAA^^ÄAAAAA AA/W/VWAV/AAAAA ✓VVVVVV^y^A/VVVSA/V^AiAA/S/VSA/VSA/'VSAAA/VVVVVVVVVN Pintér Tamás: Magyar szoba < W asárnap már kora reggél el­> ' mentem a szállodából, | hogy meglátogassam egy ismerő­< somét, aki a közelben nyaralt. < Óvatosságból elkészíttettem a < számlámat, mindent kifizettem, < hogy ha esetleg későn érnék visz­< sza, ne kelljen ezzel vacakolnom. < Tizenegy tájban érkeztem meg, < porosán, átizzadva és kábultan a < nagy melegtől. Az étteremben < gyorsan lehajtottam egy üveg sört, í s az elegáns kókusz-szőnyeges fo- ) lyosón átmentem a szálloda hall- z jába. Alig vártam, hogy a zuhany í alá álljak és az elkövetkező hosz- $ szú utazás előtt pihenjek még va- ? lamit. A délutáni portást találtam ? a pult mögött, akit mindenki ked­> veit, mert rendíthetetlenül udva­> rias és szolgálatkész volt. Amikor ? odaértem, éppen telefonált; fran- 5 ciául beszélt valakivel, intett, hogy > kis türelmet kér. Rákönyököltem > a pultra, az utazási iroda színes S reklámplakátjait nézegettem, 5 amelyek különlegesen előnyös, ol- 5 csó lehetőségeket kínáltak. Ami- S kor a portás letette a kagylót, ko- S telességemnek éreztem, hogy elis- s merő megjegyzést tegyek. Négy < napja laktam a szállodában, s s ahányszor csak találkoztunk, meg­< szégyenítő módon előzékeny volt s velem. < — Igen kitűnően beszél franci­< ául — mondtam. 5 — Közel sem olyan jól, uram, 5 mint kellene — felelte szerényen. < — ön túl elnéző az én francia < tudásomat illetően. s — Lebecsüli a képességeit. > — Egy portás vagyok a sok száz | közül, uram. — Szerény képpel > nézett rám. Tehetek egy megjegy- 5 zést, uram7 Szeretném figyelmez­tetni, hogy egy gomb hiányzik az ingj érői. Óhájtja, hogy szóljak a a szobaasszonynak? — Köszönöm, nem — mondtam. — Mit parancsol, uram? — A négyszáztizenhetes kulcsát kérem. A portás a kulcstartóra pil­lantott, követtem a tekin­tetét. A kulcsom nem volt a he­lyén. — Azt hiszem, egy kis baj van, uram. — Fellapozta a nyilvántartó könyvet és bólintott. — Igen, uram, jól emlékeztem. Nagyon sajnálom, de a négyszáztizenhe- tesben amerikai urak vannak. Két amerikai turista. — Ne tréfáljon. — Nem, uram. Valóban két ame­rikai lakik a négyszáztizenhetes- ben. — Nem valószínű — feleltem naivan. — A négyszáztizenhetes az én szobám, negyedik napja la­kom benne, mégpedig napi há­romszáz forintért. A portás kicsit meghajtotta ma­gát, mint aki biztosít arról, hogy türelemmel végighallgat, holott tudja, hogy abszolút feleslegesen beszélek. — Úgy van, uram — jegyezte meg. — Pontosan ennyibe kerül az a szoba. — És abban a szobában én la­kom. — Igen, uram — mondta a por­tás. — Valóban ön lakott a négy- száztizenhetesben és már rendez­te is a számlát. — Hogyhogy lak-tam? — Az a helyzet, uram, hogy amerikai turisták érkeztek és a felszabaduló szobákat a rendelke­zésükre kellett bocsátanunk. — Az én jszobám csak kettőre szabadul fel — mondtam most már ingerülten. A portás széttárta a karját. — Igazán sajnálom, uram, de nem tehettünk mást. — Nem értem. — A valuta, az valuta, uram. — Bocsásson meg, uram — for­dult felém a portás és felvette a kagylót Néhány felvilágosítást adott olaszul, aztán ismét ott állt türelmesen és előzékeny mosoiy- lyal. — Én kifizettem a szobámat — ismételtem makacsai. — És raj­tam kívül álló, igazán objektív okok miatt nem rendelkeztem va­lutával. — Megértem az indulatát, uram — felelte a portás. — Nem tűröm, hogy csak úgy kitegyenek — mondtam. — A portás szomorúan nézett rám. — Kényszerhelyzet, uram. —■ Akkor sem. — Biztosíthatom, hogy együtt- érzek önnel, uram. — Az nekem édeskevés. Más­sal talán meg lehet tenni az ilyes­mit, de velem nem. — Senki nem örül az ilyesmi­nek, uram. — Még szép. Cgy retteneteslila ruhába 51- *” tözött hölgy lépett a pult­hoz. A portás elnézést kért tőlem, majd németül üdvözölte a lila dá­mát, és udvarias megjegyzések kíséretében átadta neki a kulcsát. A lilaság elment. — A szovjet ifjúsági csoportot is ki kellett tennünk, uram — folytatta a portás. — Ez engem egy cseppet sem érdekel — jelentettem ki. — Csak közöltem, uram, hogy nem ön az egyedüli. Meg kell mondanom, az elvtársak sem örültek, de végül is megértették a dolgot, uram. — En nem értem meg. — Meg kell értenie, uram. — Kell? — Nem a leghelyesebb eljárás, elismerem, de hát végeredmény­ben népgazdasági érdek. A pro­paganda-szempontokat nem is említve. És egészen biztos vagyok afelől, hogy ez önnek sem mellé­kes, uram. — Maga hülyének néz engem? — Távol álljon tőlem, uram. — A szovjet csoportot is ezzel a szöveggel győzték meg? — Természetesen, uram. — Nagyon kiváncsi lennék, mi­ket mondtak. — Azt nem tudom, uram. Őrö­séül egészen véletlenül nem értek. Velük az igazgató elvtárs beszélt — Helyes. En is akarok vele beszélni — Sajnálom, uram, de ezt a kí­vánságát nem teljesíthetem. Az igazgató elvtárs ugyanis nem tar­tózkodik már a szállodában. — Mi van a holmimmal? — kérdeztem lemondóan. '' — Természetesen rendelkezésé­re áll, uram. — Mindenem szét volt dobálva ■— jegyeztem meg. 1— Teljes mértékben bízhat a takarító személyzetben, uram — mondta a portás. — Kezeskedhe- tem érte, hogy mindent hiányta­lanul összeszedtek. Poggyásza a megőrzőben van, azonnal intézke­dem, hogy idehozzák. T elefonon utasította az egyik * londinert, hogy a bőröndö­met és a ballonkabátomat sürgő­sen szállítsák a hallba. Hát, nem, gondoltam. Én kifi­zettem a szobát, az atyaúristen' sem fog megakadályozni abban, hogy elutazásom előtt le ne mosa­kodjam és ki ne pihenjem ma­gam. Ezt közöltem a portással is, aki higgadtan végighallgatott. — Ennek semmi akadálya, uram. Egy szobát mindig fenntar­tunk ilyen célokra — mondta készségesen. Majd leemelt egy kulcsot és a kezembe adta. — Pa­rancsoljon, uram. A tizenötös szo­bát a földszinten, jobbra találja meg. A poggyászát természetesen oda fogom vitetni. — Miért nem ide tették be az amerikaiakat? — kérdeztem dü­hösen. — Két óráig nyilván ez is megfelelt volna nekik. — Hova gondol, uram? — mél­tatlankodott a portás. — Ez, hogy úgy mondjam, a szálloda legke­vésbé megfelelő, szobája. Kissé levegőtlen, meg sötét is, mert tör­ténetesen a íichthofra néz. Sze­rencsétlen megoldás lett volna az amerikaiaknak adnunk, még ha csak átmenetileg is. Nem gondolja, uram? A szálloda jó hírére is ad­nunk kell. Igazam van? — Tökéletesen — mondtam. — Szóval, nem óhajtja felvar­ratni a gombot, uram? — Nem. — Kérem, uram, ahogy paran­csolja. t >/VVVNAA/V*sA/VA^**vAAAAAA/\AAAAAAA/\AAAAAA^AAA/VVNAAAAAAAAAAAAAA/V*v'\Ar»/V\AAAAA^V*vVSAA/VVVVVVV' t'V\VAVAAAWóWWW\AVwV'<\V

Next

/
Oldalképek
Tartalom