Népújság, 1976. szeptember (27. évfolyam, 206-231. szám)
1976-09-26 / 228. szám
Cseppkoalakzat a Béke-barlangból A magyar barlangkutatás f i j •• rrm uttoroje SZÁZ esztendővel ezelőtt, a szlavóniai Opazován született Kadic Ottokár geológus, barlangkutató. Egyetemi tanulmányait Zágrábban és Münchenben végezte. Apja horváth volt, anyja magyar, ő Magyarországot választotta hazájának. 1901-től 1935- ig, nyugdíjba vonulásáig a Földtani Intézetben dolgozott. Főleg földtani térképezési munkákat bíztak rá. 1911-től 1918-ig a Karsztot térképezte. Itt magánkezdeményezésként sokat foglalkozott a mészkőhegységek föld alatti vízrendszerével és megvetette a karszthidroló- giának tudományos alapját. Akkor sokan megmosolyogták a „tudóshoz nem illő” kezdeményezést, ma fontos gazdasági szerepe van ennek a tudománynak: a karsztvizek révén igyekeznek segíteni sok város és nagyüzem vízellátási gondján. Kedvenc kutatási területe a barlangok világa lett. E tekintetben nagy jelentőségű számára az a vita, amelynek során kétségbe vonták, hogy Hermann Ottó helyesen határozta-e meg a miskolc- avasi ősember általa megtalált kőszerszámainak korát. A Földtani Intézet ugyanis a kérdés tisztázása végett megbízta Kadicot, hogy rendszeresen ássa fel a Miskolc környéki barlangokat. Ettől kezdve 1944-ig nem volt olyan esztendő, hogy ne vett volna részt valamilyen ásatáson. • A BARLANGOK iránti olt- hatatlanná vált szeretetét legjobban talán azok a sorok jellemzik, amelyeket a Tu- risták Lapjában írt: „Aki először lépi át valamely nagyobb barlang küszöbét, különös, mondhatnám félelmes érzés fogja el a lelkét. Az örök sötétség hűvös birodalma, a barlang falain megjelenő árnyékképek, a halotti csendben lecseppenő víznek visszhangja, a csobogó barlangi patak moraja, a fejünk fölött elröppenő denevérek suhanésa és a szebbnél szebb csepkőalakulatok ékessége mind olyan szokatlan és misztikus jelenségek, amelyek gyerekkori mesekönyveink tündérországait tündéreikkel és törpéikkel együtt juttatják emlékezetünkbe. S valóban, a barlangok egészen különálló föld alatti birodalmakat jelentenek, ahol más a vízfolyásnak rendje, más a kőzeteknek formai kialakulása, más az ideszokott élőlényeknek az életmódja. Itt rejlik a környező vidék kialakulásának földtani múltja, itt találjuk meg az őskor állatvilágának . csontm.aradványait s ugyancsak itt leljük meg az ősember egyszerű kultúrájának emlékeit is.” Ezzel a lírai hangú vallomással összhangban állanak Kadic tudományos eredményéi: a barlangokban talált csontmaradványok alapján léírta és rendezte a pliocén és Humorszolgálat Az igazgató fontos értekezletre indul. Kifelé menet odaszól új titkárnőjének: — Remélem, nem fog itt ölbe tett kézzel üldögélni! — Szó sincs, róla, igazgató elvtárs. Itt van a kötésem... ★ Novak vendéglőben ebédel. A nyersen maradt knédlit és az odaégett húst a tányérján hagyja. Fizetéskor kijelenti a pincérnek: — Tudja, mikor voltam itt utoljára? — Sajnos, nem emlékszem ... — Ma! ★ — Zongorázz csak szépen, — biztatja a mama a nyolcéves Mónikát. — Soha sem tudni, mire lesz jó neked. — Mire, mama? — Ha férjhez mégy, akár fegyver is lehet a férjed ellen! SIMÁI MIHÁLY: Lány a tükör előtt Tudom — sok férfi mondja nekem — Zöld vízesés a tekintetem. Tudom — hisz hallom minduntalan — Kontyra-csomózott láng a hajam. Volt, aki azt is mondta, — de hány! — hogy vörös örvény este a szám; hogy mosolyom hó- fodrü patak, s csillagok égnek bőröm alatt... Nem elég így se, mégse, sose — mégegyszer nézz meg: Szép vagyok-e?! LEZSAK SÁNDOR: A nyugdíjas sorompóőr álmaiból Piros a málna, parazsas málnabokor, üres a tisztás, dohog a szél, rácsosán villog a málnabokor. Hol van a sapkám? Zöldül a holdfény, alvad a málna, parazsas málnabokor. Elszállt a sapkám, fészek az ágon, nyilazza kismutató. Jaj az én sapkám, csipog az ágon, nyilazza nagymutató! Gyullad a málna, túlérett málna, csörög a málnabokor! MEZEI ANDRÁS: ^AAAAAAAAAAAAAA/SAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA/VNAAAAt Között Mint akit körbe-énekeltck, a láthatatlan hang-falak kijelölték világomat a föld fölött, az ég alatt. Kering a lusta nagy madár. A lába zöld, a szárnya kék. Kivetnek mind a nációk: rikoltozó emberiség. Hazák között, fajták között énekek hang-határai: térképeim kirajzolódnak a trillák körvonalai. pleisztocén kor ősemlőseit; megkezdte és eredményesen folytatta a hazai ősrégészeti és ősemberkutatásokat; s emellett népszerűsítette a barlangturisztikát. A Szeleta-barlangban 1906- ban talált leletei szenvedélyes vitákat eredményeztek, a bécsi tudósok egyenesen hamisításnak bélyegezték a remek kalcedon lándzsahegyeket, de az 1911-es tübin- gai kongresszuson már a legnevesebb szakemberek' is követendő mintaképnek ismerték el ásatási munka- módszerét. Kezdeményezésére a Magyarhoni Földtani Társulat 1910-ben egy barlangkutató bizottságot létesített, ebből fejlődött ki a Magyar Barlangkutató Társulat, ezt éveken át ő vezette. Az 1913-ban megindított Barlangkutatás című folyóirata újszerűségével, magas színvonalával, változatos tartalmú cikkeivel világviszonylatban is kiemelkedő helyet foglalt el. AZ ELSŐ világháború utáni súlyos gazdasági helyzetben a hatóságok, tudományos intézmények csaknem teljesen megszüntették a barlangok feltárására folyósított támogatást. Kizárólag Ka- dicnak köszönhető, hogy a kutatások mégsem szűntek meg. Önzetlen példamutatásával, lelkes előadásaival, nagyszámú cikkeivel, személyének varázsával olyan kutatógárdát nevelt, olyan turistákat szervezett be, akik — bár ezt a kifejezést akkor nem ismerték — társadalmi munkában végezték az ásatásokat, járták be a nehezen hozzáférhető zsombolyokat, ördöglyukakat. Az elengedhetetlenül szükséges pénzt Kadic jóformán kikunyerálta a kultuszminisztériumtól, megyéktől, egyesületektől, gazdag földesuraktól. így sikerült feltárnia egyebek közt a bükki Kőlyukat, a Mexikói-völgyet, a Subalyukat, a Peskőt, a Vértesben levő Csákvári- barlangot. Az ő nevéhez fűződik a budai Várhegy barlangjainak, az úgynevezett török pincéknek a feltárása; többek közt olyan alsó pa- leotikumból származó kavicseszközökre bukkant, amelyek egyidősek a később felfedezett vértesszöllősi ősemberrel. Barlangmúzeumot is létesített itt. ÉLETE egész folyamán állandóan írt, legalább kétszázötven cikke, tanulmánya jelent meg. Nagyobb művei közül jelentős A jégkorszak embere Magyarországon című összefoglalás és a cserépfalvi barlang (Subalyuk) monográfiája. Utolsó éveiben több nagyszabású — és sajnos kéziratban maradt — művet állított össze, a magyar barlangkutatás történetét, teljes bibliográfiáját és a magyar barlangok átfogó monográfiáját. Vértesy Miklós Megkérdezik a neves írót: — Honnan merítette az ötletet új regényéhez? — Az úgy történt — mondja az író —, hogy megnéztem azt a filmet, amelyet egy korábbi regényem alapján forgattak és úgy döntöttem, hogy új könyvet írok e film alapján. ★ — Kis feleségem, nem értem, hogyan nevezheted kalapnak, ami a fejeden van! — Drága férjecském, én meg azt nem értem, hogyan nevezheted fejnek, ami a kalapod alatt van! ★ Egy fiatalasszony panasza: — Hozzámentem egy özvegyemberhez. Jó ember, de folyton az első feleségéről beszél. Mit csináljak? — Beszélj neki a leendő férjedről! ★ — Ha majd elhatározom magam, hogy megnősülök, szép lányt, jó háziasszonyt és kiváló szakácsnőt keresek magamnak. — Vigyázz, öregem, ez bigámia ! A fiatalasszony életében először kóstolja meg a whiskyt és felkiált: — Jaj de furcsa! Pontosan olyan íze van, mint annak az orvosságnak, amit a férjem naponta háromszor bevesz. Megzavarják a múmiák örök álmát 'lÁÍ&tpca, Szegény múmiák! Amelyeket nem „boncoltak” fel az egyiptomi sírok fosztogatói, most porlanak szét. Mivel magyarázható ez a sajnálatos jelenség? Azzal, hogy miután kiveszik őket sírjukból, ahol mind a levegő hőfoka, mind nedvességtartalma évezredek óta állandó, a múmiákat megtámadja egy, csak mikroszkóppal észlelhető gomba, s helyrehozhatatlan ká-- rókát okoz állagukban. II. Ramszesz fáraó múmiáját éppen a közelmúltban szállították Párizsba, „restaurálás” céljából. A balzsamozók, akikre a test konzerválásának feladata hárult, nagyon értették mesterségüket. A különböző mesterségbeli fogások apáról fiúra szálltak. A balzsamozók a holttestet mindenekelőtt kiszárították. Előbb azonban gondosan eltávolították a halott agyvelejét, mégpedig orrlyukain keresztül egy kaparószerszám segítségével. Ezután a test bal oldalán eszközölt vágáson keresztül kivették a mellkasi és al- hasi lágy részeket. Ez utóbbiakat külön kezelték, dehidratálták, átkötöttek. majd négy csomagocskát készítettek belőiük. Ezeket elhelyezték négy riReklámHím — Piriké, hány köszönőlevelet kaptunk ma a fogyasztóktól? — kérdezte Stirpák Sándor, a Timsó és Robbanómotorgyár zseniális vezetője, a titkárnőjétől. — Kétezer-négyszázhetvennyolcat, továbbá egy néni Kiskunmajsáról nagy kosár friss tepertős pogácsát küldött, hogy fogyasszuk el egészséggel. — Kedves. Majd osszák szét a jól dolgozó munkásaink között. Perczegős Norbert visszaérkezett már a reklámfilmstúdióból? — Igen. — Legyen szíves, küldje fel. — Máris. Két perc múlva, hóna alatt egy kerek, lapos bádogdobozzal, megjelent a kiváló művezető. — Elkészült, főnök! — jelentette széles mosollyal. — Gyorsan sötétítsen el és lássuk az alkotást! — mondta türelmetlenül Stirpák. Perczegős szakavatott mozdulattal befűzte a filmet a vetítőgépbe, mely halkan berregni kezdett és a falra erősített lepedőn megjelent színesben egy gyönyörű fiatal nő. Mindössze három díszzsebkeniőt viselt. Kacéran pillantott a nézőre és bársonyos, érzéki hangon azt susogta: SZERETEM! MINDENNÉL JOBBAN SZERETEM!... A TIMSÓ ÉS ROBBANÓMOTORGYÁR VILÁGSZÍNVONAL Ű KÉSZÍTMÉNYEIT! S TÜRELMETLENÜL VÁROM, AMÍG ÚJRA KAPHATÓ LESZ AZ L—4-ES ROBBANÓMOTOR, MELYET EZ IDŐ SZERINT EGYETLEN ÜZLETBEN SEM ÁRUSÍTANAK, EZÉRT NE IS KERESSE! NEM KAPHATÓ BUDAPESTEN. SEM VIDÉKEN! NINCS ÉS MOSTANÁBAN NEM IS LESZ! A bájos nő puszit dobott a nézőknek és ezzel véget ért az apró jelenet. Ptr- czegös felka. intőit a a villanyt és kíváncsian nézett főnökére. Stirpák ele;Rial- ten bólintott: — Kitűnő. A rek- lámfilmet csütörtöktől már az összes moziban vetítik- Intézkedjék, hogy külföldi megrendelőink is kapjanak egy-egy tekercs filmet. — Intézkedem — hajtott fejet Perczegős és hódo'.u'tal bámult az igazgatójára: — Annyi sok nagyszerű elképzelés után íme egy újaljb zseniális gondolat. Stirpák tréfásan megfenyegette: — Tudja, hogy nem szeretem a hízelgést. Mindennél fontosabb a fogyasztó udvarias, figye'- mes tájékoztatása! Mivel újjá kell építenünk a nagy szerelőcsarnokot, negyedére csökkent a kapacitásunk és tisztában vagyunk azzal, tuális célokat szolgáló vázában, majd ismét bevarrták a holttestbe. A múmiát körülbelül 40 nap múlva emelték ki a nátronsóból. Körmeit befestették, szemüregébe hamis szemet helyeztek, olykor a bőre alá fecskendezett sár segítségével arcvonásait is „kiigazították”. Ezután a balzsamozó, rituális szertartás közepette, bebcrilotta a holttestet több szemfedövel és több száz méter gyolcsszalagot. tekert kóré miközben a papok imádkoztak. Ilyen módszerrel mintegy 50 millió holttestet konzerváltak a régi Egyiptomban. De a mumifikált állatok száma még sokkal töb,bne tehető. Napjainkban a számos veszedelmet „túlélt” múmiákat aprólékos tudományos vizsgálatoknak vetik alá. A vizsgálati eredmények alapján számos információra tett szert a tudományos világ az ókori Egyiptom lakóinak egészségi állapotára vonatkozóan. Az ökológus eltűnődhet, mi az oka annak, hogy a múmiák csontállományában oly kevés ólmot találtak (az ólomszint harmincszor alacsonyabb, mint az iparilag fejlett országok lakóinak szervezetében). hogy hosszú ideig nem tudjuk ellátni a piacot készítményeinkkel. Hosszú ideig hiánycikk lesz az L—4-es robbanómotor, amit ezrek és ezrek keresnek az üzletekben. Nos, véleményem szerint, kutya kötelességünk, hogy tájékoztassuk a vásárlót: ne fáradjon hiába az üzletekbe! Ezért hirdetést is adtunk le a lapokban: FIGYELEM! AZ L— 4-ES ROBBANÖ- MOTOR JELENLEG HIÁNYCIKK! NE FÁRADJON EL KÜLSŐ GÁZSZAG UTCA 89. SZÁM ALATTI ÜZLETÜNKBE, MERT TELJESEN FELESLEGES! KÍMÉLJE IDEGZETÉT ÉS A CIPŐTALPÁT! Ezt naponta háromszor bemondatjuk a tévében és a rádióban is, hiszen vidékről sokan utaznak fel a fővárosba az L—4-es robbanómotorért. Mi, mostanában L— 4-es robbanómotor helyett csak előzékenységet, tapintatos figyelmet nyújtunk a fogyasztónak. S ez, azt hiszem, nem kevés jelentet*" ki büszkén Stirpák Sándor, a Timsó és Robbanómotorgyár vezetője. Galambos Szilveszter Kollektív Egy olvasónk meglepő kimutatást juttatott el hozzám a címbeli szó használatával kapcsolatban. Heteken át szorgalmasan jegyezgette, hogy három magyar napilapunk hasábjain hányszor jutott nyelvi szerephez a kollektív szóalak, illetőleg alakváltozatainak alábbi sora: kollektive, kollektíva, kollektivista, kollektívizál, kollektivizálás, kollektívizáló, kollektívizmus stb. Feljegyzéseiből az is kitűnik, hogy a leggyakrabban a következő nyelvi formákat minősíti jelzőként a kollektív megnevezés : szerződés, vezetés, gazdaság, gazdálkodás, felelősség. biztonság, tulajdon, szellem; szelvény, totózás; útlevél, kiállítás, fizetés, munka stb. Azt kérdezi levélírónk, van-e lehetőség arra, hogy ezt az idegen eredetű szót és szócsaládját kiiktassuk nyelvhasználatunkból. Igen, van rá módunk. Az összegyűjtött, összegyűlt, felgyűlt, közös, együttes jelentésváltozatokat megnevező latin collectivus szóalak megrövidüléséből keletkezett kollektív nyelvi forma helyett ebből a rokonértelmű szósorból válogassuk ki a beszédhelyzethez legmegfelelőbb magyar nyelv) formát; közös, közösségi, a közösséget érintő, együttes, társas, testületi, csoportos stb. De az a kérdés is felvetődik önkéntelenül, hogy törekedhetünk-e a mindenáron való kiiktatására. Válaszunk, itt is egyértelmű: nem! A kollektív szó pl. igen alkalmas azoknak a fogalmi értékeknek a megnevezésére is, amelyek az egyénivel szembeni dolgokra, jelenségekre, összefüggésekre utalnak. Ilyen értelemben és használati értékkel bízott szavunkra Juhász Gyula még versbeli kulcsszerepet is: „Valaki légy, ha kollektív dalolsz bár, / Én már, lehet konzervatív vagyok, / de megtartom, mit reám testáltak, / bölcsek és nagyok!” (Juhász Gyula: Vojtina új ars poeticája a fiatal költőkhöz) Hogy a magyar megfelelők helyett és helyén ez az idegen eredetű szóalak jobban kifejező, közlő szerepét, jól példázzák az alábbi versrészletek: „Fia volna kollektív iparosfa, / téli cipőjét megteremné.” (József Attila: Simon Jolán.) — „Lesz, aki megérti / egy nép kollektív végrendeletét” (Jé- kely Zoltán: Rémálom szürke szikla-tájban). — „Az emberi közösségből kiválva. / nem készülök a kollektív halálba”. (Jékel)^ Álom-,, látás). 1 ' í Ha azonban S magysr( megfelelők alkalmasabbak e‘ nyelvi szerep vállalására, akkor kerüljük a kollektív szó feleslegesen gyakori használatát. Dr. Bakos József W\AAAAA\\AAV'AVvWVVWWvVW> vWWWWWAMW A