Népújság, 1976. május (27. évfolyam, 103-127. szám)

1976-05-30 / 127. szám

1 f rLLÉS ENDRE: fatty úsor ry ürrenmatt kétszázezer dollárt kapott azért, hogy megengedte a filme­seknek : lecsíphetik legjobb komédiája, Az öreg hölgy lá­togatása keserű végét. A na­gyon keserűt. A lényeget. Ismerek egy hatalmassá­got, talán a filmíróknál, filmrendezőknél, az egész filmiparnál is félelmetesebb, nagyobb erőt, mely ingyen csipkedi ki az írók jelzőit, főneveit, egész mondatait —, amikor írásaik könyvben rendeződnek, összezavar dia­lógusokat, összevon bekez­déseket, beleront sorokba és értelembe. Olyan nagy úr, hogy áldo­zatai csak nyögni tudnak, szólni, felszólalni nemigen mernek. Hadd írjam ide mégis a nevét: a nyomdai Tipográfia fejedelmi ördöge ő. A mindenható. Nagyúr, aki kegyetlenül kiirtatja a fattyúsorokat. De ezekhez a kegyetlensé­gekhez az olvasónak tudnia kell, mi is a fatty úsor? I Amikor az író kéziratát kiszedik, az ólomba öntött sorokból egy-egy oldalra mindig azonos számú sor jut. De gyakran megtörténik, hogy az új oldal nem teljes I sorral kezdődik (pedig a Ti­pográfia parancsa szerint ' csak így kezdődhetik!) — sokszor csak egy-egy félsor, esetleg negyed vagy három- : negyed sor kerül oda' Ezek az új oldalra kerülő negyed­sorok és félsorok a fattyúso- rok. Ezeket irtja ki a Tipog­ráfia vérengző szigorral, k Miért? r Mert elviselhetetlenül csú­nyák — hirdeti ki ítéletét a fejedelmi fellebbezheletlen- ség. Es hogyan irtják ki őket? Vagy magát a fattyúsort kell az írónak kidobni az írásából, vagy az előző olda­lon ugyanannyi szót törölni, amennyiből a fattyúsor áll. Ä szegény fattyú így átkerül­het az előző oldal aljára, s a Tipográfia ott megtűri. Meg­vetően legyint, ott már nem olyan csúnya. Ha az írónak szerencséje van, csak minden negyedik­ötödik oldalon kell törölnie félsort — de ha elhagyja a szerencse, akár oldalanként, kétoldalanként is törölhet, törölhet, törölhet. .. míg csak el nem borítják kitekert nyakú jelzői, dialógustöredé­kei és vérző mgndatai. Dürrenmatt csak Claire Zachanhssian műlábát, ala- bástíom kezét, múmiaéveit és halált kívánó bosszúját törülte — kétszázezerért. De még ő is ingyen törli a faly- tyúsorokat, ha a könyveit korrigálja. Mert a Tipográfia fejedel­me nyelvek és nemzetek fö­lötti hatalom- Amikor Mau­passant novelláit fordítottam magyarra, négy francia ki­adást tettem magam elé, az Havard-t, a Flammariont, a Conard-t és az Albin Mi­diéit. Időnként négyfelől ál­lítottam össze a teljes mon­datot. Mert a szerencsétlen fattyúsorok és a megcsonkí­tott mondatok természetesen kiadásonként változtak. És aki belelapoz Mikszáth Kálmán műveinek kritikai kiadásába, a bő és pontos jegyzetekbe, csodálkozva ta­lálgathatja: ugyan miért ma­radtak el az előző kiadások­ból itt is, ott is szavak, fél­mondatok, egész mondatok. A Különös házasság — öt kiadása során — az újabb és újabb kiirtott fattyúsorok miatt úgy megrövidült, hogy egy gyanakvó filológusunk nyomozni kezdett: vajon nem a klerikális reakció tö­rölt-e kényes részeket? Ha már Dürrenmatt két­százezer dolláros öncsonkí­tását nem hallgatta el a kri­tika, végre halkan fel kellett valakinek jajdulni a pusztu­ló, vérző fattyúsorok ügyé­ben is. Csóka a cseresznyés­ben nem csipeget szorgal­masabban, róka a tyúkólban nem pusztít véresebben. Egy egészen egyszerű kér­dés: miért ne lehetne egy- egy könyvoldal egy sorral hosszabb vagy rövidebb? Réti Mátyás: Szentendre , V\AAiWiAAAAAAAAAA/WSAAAAAAAAAAAAAAAAAA^NAAAAAAAAAAAWVVWvAAAAAAAAAAAA//J%AAAAAAAA/ÚWVWVVWiA TÖRÖ ISTVÁN: Találkozás A város csillogó mosolyát majd letépi a fagyott reggel — agyamból még csönd szivárog valakit nézek az éjszakában valakit nézek magam helyett — kémények idegen füstjében, a lázas lüktetésben, a halkuló csillag megbújó mosolyában cgytpásra felünk a hallgatásban én meg én — megroggyanok önmagam előtt, mikor köszönni illene a valamikori magamnak — de semmi sem igaz; csak az éjszaka hűvöse liheg nyakamba s az elmúlások huszonhat éve — fuldoklás az igazságért — ráncosodik areélemre, hideg éjszaka szívverése rezegteti a bőrömet, csak a mcgvédlictctlcn magamat adom oda a hajnaloknak. SZŰCSI MARGIT: Hotel jelen Villany-soros szállodákért. Éj van fölötte. Virrasztók fehér ablaka, virrasztók fekete ablaka tekint a zöldre. Macska vadászik egymaga. Világos fövenyre a víz omlik dörögve. Fehér, fehér lépcsőkre süt a szőlőfák ásványos zöldje. Macska vadászik egymaga, lapul, felugrik, éjbe-csap, titánbogár zuhan pörögve. Hallgatag tribünök mögött, ahol árulnak paprikát, láttam a veszteglő hadat s a lakkozott csiga-bigát — szemétből aviatikát. Fehér lépcsőkön a magány, ígéret Földje. Virrasztók fehér ablaka, virrasztók fekete ablaka tekint a zöldre. F él tíz — mondta az asszony. Fuchs felnézett az újságból: — Feküdjek le? — Fél tíz, és a Julika még nincs itthon — szólalt meg újra az asz- szony ingerülten. — Hát nincs, ez igaz. íj Hány órára ígérte? — Hány órára? Hány órára? Nincs itthon, ez a lényeg. Nincs, és nem is tudjuk, hogy merre jár. Tegnap reggel elment, és még min­dig nincs itthon ... — Te engedted el, Rózái..; — Én ... Mert az én szívem sincs vasból. És miért ne mehetne le a Balatonra egy lány? Itt kuksoljon velünk? Szórakozzon egy kicsit. Utóvégre már nagy lány. Negye­dikbe megy az ősszel, s ha a jó Is­ten megsegít bennünket, jövőre már egyetemista lesz ... — Akkor jól van — mondta Fuchs, és visszazökkent az újságjá­ba. — Megállt egy autó, .nem ...? — mondta az asszony, és az ablak felé fülelt. — Na és, ha megállt? Julika nem autóval ment. — Nem autóval. A barátnőjé­vel ... De esetleg ... — Nahát Rózái... összebeszélsz minden marhaságot. Az asszony letette a kannát, és az ablakhoz lépett. Kinyitotta. Hosz- szan bámulta az utca sötét mélysé­gét. — Na? — kérdezte Fuchs. — A ZÖLDÉRT-es Lévai jött — mondta az asszony, és otthagyta az ablakot. — Nevetséges — jelentette ki Fuchs, és felkelt a karosszékből. — Mindenkinek van autója, csak nekünk nincs. A Lévainak két éve még semmije sem volt. Most meg parádéznak. — Jövőre megkapjuk a Traban­tot, és akkor Te is parádézhatsz. Csapkodhatod az ajtót, moshatod, fizetheted a drága benzint. Vége lesz a jó pörkölteknek, vége lesz a nyugalomnak. Az asszony mereven a férjére pillantott: — Fuchs, jobb, ha lefekszel alud­Bertha Bulcsu: Fuchs űr szenté fénye ni. Pihenned kell. A végén még elszámolod magad a pénztárban, és nem sikerül megtakarítanod a mankópénzt. Fuchs megszemlélte a feleségét. Tűnődött egy keveset, hogy vajon komolyan beszél, vagy csak sérte­getni akarja? Tíz óráig mocorgott a karosszék és az ablak között, de tovább nem várt. Lefeküdt. El is aludt mindjárt, jóízűen, mélyen, hangosan. I stenem, ez a férjem — sóhajtott Fuchsné, aztán kihúzódott a konyhába. — Elmosogatott, az edé­nyeket egyenként a helyére rakta, aztán pedig csak ült a viaszosvá­szonnal letakart asztal mellett, és fülelt. A neszek önálló életre kel­tek a házban. Csupa motozás, koc­canás, zuhanás, csikordulás volt az este. Zenéltek a vízvezetékcsövek, szörcsögtek, cuppogtak az önzárós tartályok, a lift dorombolt, nyögött, gyüszmékelt, s egy férfiszínész az utca túloldalán, valamelyik sötét, kitárt ablak mögött, szerelmet val­lott. Fuchsné fáradt szeme a kép­ernyő fényét is megsejtette az utca tízméteres messzeségében, de azt, hogy üldögél, vagy ki alszik a szí­nész ládája előtt, már nem tudta megállapítani. A lift nyögve lefé­kezett, Fuchsné visszatartotta a lé­legzetét, és várt. A színész is nyö­gött a tévéládában: „Szerelmet mondtál...?” — A léptek belevesz­tek a lépcsőház penészomlásaiba, s a színész nyögésébe: — „Szerel­met mondtál mégis?” — Az utcán csörömpölve összetörött valami. A csörömpölés lomha szárnyakon emelkedett a háztetők között. Fuchsné arcán megrángott egy fá­radt izom. A rángástól megijedt, összerezzent, felállt. A falról le­emelt egy régi rézedényt, «miben valamikor habot szoktak »érni. — Julika, mi az ördögöt csinálsz? — Jaj, semmit anyu, de nem tud­nál beadni egy pongyolát? Vagy az iskolaköpenyemet... Ott lóg a szekrény oldalán ... Ügy beleizzad­tam ebbe a ruhába, hincs kedvem visszahúzni. — Fuchsné bement a szobába, s néhány pillanat múlva már hozta is Julika iskolaköpenyét. Lenyomta a kilincset. Az ajtó zárva volt. Be­kopogott. Az ajtó résnyire kinyílt. — Dugd be, anyu ... N yisd ki rendesen. így nem tudom begyöszmékelni ezt a köpenyt. — Dehogynem, anyu ... Olyan ügyes vagy te ... — Fuchsné türelme elfogyott. Be­lökte az ajtót. Lánya a kádhoz tán- torodott. Teljesen meztelen volt. Szőke haja a vállára lógott. Fuchs- nét boldog, elégedett érzés környé­kezte: „Milyen szép ez a lány.” De aztán hirtelen elkomorodott. A lány vállán egy fogsor kékeslila nyoma éktelenkedett. — Mi az ott a válladon? — csat­tant az asszony hangja. — Az Ica olyan marha. Lehúz­tam róla a takarót; és belém hara­pott — mondta a lány sirós, bi­zonytalan hangon, s a két karját szorosabbra zárta a melle előtt. — Az Ica ...? — Igen, anyu. — Az Icának mióta vannak ilyen lófogai? Ezek lófogak. — Pedig az Ica volt... Fuchsné inas, fáradt keze meg­lendült. A pofon nagyot csattant. A lány nekiesett a fürdőszobapolc­nak, s ledöntötte a kölnisüveget és a fogmosópoharakat. A csörömpö­lésben alig hallatszott a lány viny- nyogása: — Igazán ... Anyu ... — Mit állsz itt meztelenül? Hol a nadrágod?! — Elszakadt... Az Ica azt mond­ta, hogy másszunk fel a fára ba­rackért, és elszakadt. Ott is ma­radt. .. De úgyis van itthon elég, gondoltam. Fuchsné tenyere ismét lesújtott. Dühösen, rémülten verte a lányát. Új könyvek Az idei ünnepi könyvhét-:' re sok érdekes olvasnivaló­val örvendeztetik meg 3 könyv barátait a könyvki­adók. A Kossuth Kiadó ez alkaJ lommal is megjelenteti a hagyományos' — és népsze­rű — „Irószemmel 1975.” cí­mű kiadványt, amely egy esztendő legszínvonalasabb irodalmi riportjait tártál-! mázzá. A Szépirodalmi Könyvki­adónál látott napvilágot — két kötetben — a „Magyár népdalok”; a gazdag gyűjté- mény anyagát Ortutay Gyu­la és Katona Imre válogatta. Bertha Lulcsu novellás köte­te „A Teimel villa". Fekete Gyula három kisregénye (A falu szépe, Az orvos halála, A hű asszony meg a rossz nő) most egy kötetben jelent meg- Féja Géza kisregényeit, elbeszéléseit tartalmazza, a „Sűrű, leerek erdő". Laczko Géza kétkötetes történelmi regénye, a „Rákóczi", amely a Rukóczi-korral foglalkozó szépirodalmunk mindmáig legkiemelkedőbb alkotása. Galgóczi Erzsébet új regé­nye „A közös bűn”. Molnár Géza regénye a „Villa Tahi­ban". A Táncsics Kiadó is két re­génnyel jelentkezik a könyv­hétre. Az egyik Földeák Já­nos : „Nemcsak magánügy'’ című regénye, míg a másik szerzője Tüli József, s regé­nyének címe: „Boldogtalan nők". Az Európa Könyvkiadó könyvheti újdonságai között találjuk a „Szovjetunió né­peinek irodalmából” szóló kitűnő válogatást, címe „A kakukk-kát”. Óceánia né­peinek költészetéből ad ízelí­tőt a „Táncol a hullámsap- kás tenger” című kötet; Rá­kos Sándor fordításában. Alejo Carpentier, a mai ku­bai próza világszerte elismert mestere a szerzője „A fény százada" című regénynek, amely a dokumentum hite­lességét párosítja a kor, a táj és az emberábrázolás fcs- tőiségével a nagy francia forradalom amerikai hullám­verésének megjelenítésében. V,VWW IAWWNAA T Minden ütés után felnyögött, mint­ha neki jobban fájna a verés. ~1 e disznó ... Te utolsó ... Erre neveltünk téged!? Nesze, te utolsó ... Megmondod végre az igazat?! Vagy az hiszed, vak va­gyok? Kivel henteregtél, te utolsó?! — Jaj, anyu ... Ne, anyu ... — sirdogált a lány, s az ütések elöl ügyetlenül kapkodta a fejét a szűk helyen. Fuchsné abbahagyta a lánya üt­legelését. Rámeredt, s látta, hogy nemcsak a vállán vannak fognyo­mok. — Ó, egek ... Én téged már hiá­ba verlek ... Ugye, hiába, lányom? — Nem tudom, anyu. — Megtörtént, aminek ne.m sza­badott volna. Egy diáklánnyal. Be­lehalok a szégyenbe. — Igén, anyu — szepegte a lány. — Ö, egek, mi lesz most? Férj­hez kell menned. Nyilatkozott leg­alább? Hozzád beszélek! Nyilat­kozott, vagy nem? — Kicsoda, anyu? — Az illető... — Azt mondta, ha akarom, fel­járhatok az irodájába ... — Az irodájába? Hát irodája van már? Hány éves? — Talán mint apu .. 1. — Micsoda? Mint apád? öreg­emberekkel henteregsz? Te lány, én azonnal megőrülök. Megőrü­lök ... — Az Ica az eső után mindjárt kapott kocsit, én meg nem ... Ott álltam Fűzfőnél a mezőn. Sötét volt, a köd is leereszkedett. Ez jött. Ez az illető. De én nem akartam ... Erőszakkal vitt be Velencére, mert ott is van neki víkendháza, meg a Balatonon is. — Megőrülök — nyögte Fuchsné. — Ó, anyu... Ne légy ennyire maradi... Fuchsné elvesztette az önuralmát. Ököllel csapott le a lányra. Ököl­lel, tenyérrel, újra és újra. A lány aztán hirtelen elkapta a fejét, s Fuchsné keze nekiütközött az üveg­polcnak. A polc eltörött. Fuchsné kezéből ömlött a vér. A lány zo­kogva szaladt a folyosóra. A csö­römpölésre Fuch is felébredt a szo­bában. Nyögött egy nagyot, aztán felült. I ércekig nem tudta eldönteni, hogy amit hall, az sírás, vagy csak a vízvezetékcsövek énekelnek a falakban. F A 4 Rongyot fogott és szádolt. — Istenein ... Milyen szeren­csétlen vagyok — mondta hango­san. U jja a viaszosvászon síkján matatott. Keresgélt valamit Elmélázott. Fájt a háta. A csöngetésre összerezzent. Éjfél már elmúlt. Kiment, ajtót nyitott. — Nahát... Julika... — mond­ta, és megcsókolta a lányát. — Csókolom, anyu, apu már al­szik? — lépett a lány az előszobá­ba. — Most aludt el szegény apád .. : Nagyon ideges volt miattad. Tudod, hogy te vagy a szeme fénye ... Ret­teg miattad... — Ö, az apu . — mondta a lány, s a fürdőszoba felé hátrált. — Gyere, egyél... Jó kis pör­költet főztem. Kovászos uborka is van... — Ó, anyu ... Megyek is már, csak megmosom a kezemet. Olyan koszos vagyok. A szél hordja a port — mondta a lány, és hirtelen beugrott a fürdőszobába, és magára zárta az ajtót. Fuchsné megállt a fürdőszoba előtt, és megcsóválta a fejét: — Szél... Milyen szélről be­szélsz? Nem volt szél... A lány hangja a vízcsobogáson át, halkan érkezett: — Volt egy kis szél, anyu. Szél, jégeső, aztán meg köd. Majd mesé­lek, csak melegítsd meg a pörköl­tet. — Nyáron köd? Ki hallott ilyent — mondta Fuchsné, aztán bement a konyhába, és munkához látott. A pörkölt gyorsan megmelege­dett. Kiöntötte egy cseréptányérra, aztán evőeszközt, kenyeret s a ko­vászos uborkát is odakészítette az asztalra. Leült az egyik székre és várakozott. A fürdőszobában még javában csobogott a víz. felállt és kiszólt a folyosóra: — Julika! Kihűl a pörkölt... — Megyek már, anyu .— mondta a lány, de meg sem mozdult. Fuchs­né gyanúsnak találta az ügyet, és bekopogott az ajtón:

Next

/
Oldalképek
Tartalom