Népújság, 1976. február (27. évfolyam, 27-51. szám)

1976-02-19 / 42. szám

A Vwkáznsi krétakor az em színházban u Rettenetes a kísértés, a jóra!... Berto'd Brecht válaszol Második alkalommal talál­kozik az egri közönség Ber­told Brechttel. Tizenhárom évvel ezelőtt az író ifjúkori remekműve, a Koldusopera hozott fergeteges sikert, s bi­zony sokat kellett várni arra, hogy a közönség ismét talál­kozzék Brechttel. Ma este egv kicsit a másik arcát mu­tatja az író: A kaukázusi krétakör utolsó és egyben leghiggadtabb, leghumánu­sabb drámája. Brecht művei mindig vitát kavarnak, lelkes hívei mel­lett akadnak ellenzői is s nem is kevesen. Vannak, akik nem értik, vagy nem akarják megérteni Brecht színházát, pedig ha valaki, ő nagyon is számít a publikum értésére. Kialakult szokás, hogy a premier előtt a színészt, a rendezőt, vagy az írót kér­dezi a krónikás, s ily módon igyekszik kedvet, hangulatot csinálni az előadáshoz. Most Brecht különleges színházi világába szeretnénk beavatni az olvasót, mégpedig a legil­letékesebb kalauz, maga az író segítségével. Kérdéseink­re Bertold Brecht válaszol egy képzeletbeli interjú ke­retében. — Ha drámáiról, müvei­ről beszélnek, gyakran hangoztatják, hogy megte­remtette a színház epikus formáját. Mit jelent ez? — A modern színház: epi­kus színház. Míg a színhez drámai formája cselekvő és belekeveri a nézőt egy szín­padi történetbe, addig az epi­kus forma elbeszélő és szem­lélővé teszi a nézőt, felkelti aktivitását és döntésre kény­szeríti. Természetesen az epi­kus színház is szórakoztat, de gondolkodásra kell kész­tetnie a közönséget. ’ — Drámáinak egyes je­leneteit néhány szóval beve­zeti. Egy énekes, narrátor, vagy egy vetített felirat el­mondja, mi következik a színpadon. Nem fojtja ez el a nézőben az érdeklődést, a kíváncsiságot? — Épp ez a célom, azt aka­rom, hogy a közönség ne ar­ra figyeljen, mi fog történni a színpadon, hanem arra, ho­gyan, mi módon történik a cselekmény. Nem meghök­kenteni akarom a publiku­mot, azt szeretném, ha a je­lenetekben az összefüggése­ket, az okokat és az okozato­kat keresnék. — Említette a publiku­mot. Mi a véleménye a színház és a közönség kap­csolatáról? — Az a színház, amely a közönséggel nem tart kapcso- ; latot, abszurdum. A modern ; színházat nem szabad asze­rint megítélni, milyen mér­tékben elégíti ki a publikum szokásait, hanem aszerint, hogy mennyire változtatja meg azokat. Nem azt kell kérdezni, hogy tartja-e magát a dráma „örök törvényeihez”, hanem, hogy meg tud-e bir­kózni művészien a törvények­kel, amelyek szerint korunk nagy társadalmi folyamatai végbemennek. Nem azt kell kérdezni, hogy a közönség érdekeltté teszi-e a jegyvá­sárlásban, vagyis a színház­ban, hanem azt, hogy érde­keltté teszi-e a világban. — Az elidegenítési hatás, vagy ahogyan ön nevezi, a V-effektus, mindig vitára készteti a közönséget, s gyakran a színházi embere­ket is. — Ami új és szakít a ha­gyományossal, az mindig vi­tát vált ki. Az elidegenítő hatás elérésének alapfeltétele, hogy megtisztítsuk a színpa­dot é3 a nézőteret minden mágikus elemtől. A konven­cionális színész igyekezete a szerepbe való beleélésre össz­pontosul A V-effektus szö­ges ellentétben áll ezzel a technikával. A színész nem Lear, nem Harpagón és nem Svejk, ő megmutatja ezeket az embereket. — Esztétikai müveiből, tanulmányaiból kitűnik, hogy elsősorban a néző megismerési képességére, az értelmére számít. — Az epikus színház sem­miképpen sem mond le az érzelemről. Éppen úgy az igazságérzetről, a szabadság­vágyról és a jogos haragról sem: olyannyira nem mond le ezekről, hogy nem bízza magát a létezésükre, hanem azt keresi, hogyan erősítse vagy teremtse meg őket. A „kritikai magatartás”, amely­be közönségét belevinni igyekszik, nem lehet eléggé szenvedéiyes számára. Akik. A kaukázusi krétakört megk nézik, látni fogják, hogy az értelem mellett mennyire je­len van az érzelem is. — Befejezésül egy kényes kérdés. Gyakran dolgozik kölcsöntémákkal, Synge, Waley, Lenz, Villon, Rim­baud, Gorkij műveiből vesz át történeteket, szereplőket, fordulatokat, verseket, fel­dolgoz népmeséket, sőt színpadra írott müveket is. A kaukázusi krétakörben az egykori kínai krétakör meséjét ültette át. Mfvel magyarázza a kölcsöntémák létjogosultságát? — Mondhatnám azt is, hogy Shakespearé-től tanultam, de az is igaz, hogy az új esz­méknek nem szükségszerű tartozéka az új mese. Elektra vagy Amphitryon történetét azért lehetett . annyiszor és annyiféle szellemben megírni, mert a mondanivaló s a meg­formálás eredetisége mögött jelentéktelenné fakult, hogy maga a tárgy a szellemi köz­kincsből származik. Ami a krétakör meséjét illeti, az valóban a kínaiaktól szárma­zik, de én másképpen mesé­lem el a történetet. Egy régi mesét ugyanis azzal a szán­dékkal is el lehet mondani, hogy a nézőnél a csodálkozás kritikai magatartását váltsa ki. A kínai krétakör meséje szerint a vér szerinti anyáé a gyerek — éppúgy, mint a salamoni ítéletnél — én azon­ban megfordítottam az értel­mezést. A kaukázusi kréta­körben az anya elhagyja gyermekét és Gruse, a szolgá­ló magához veszi és nagy nyomorában is neveli, öt il­leti a gyerek, ő az igazi anya. így kapnak a régi mesék, a kölcsönzött témák új tartal­mat ★ A ma esti premier szerep­lői: Paláncz Ferenc, Péva Ibolya, Maszlay István, Fe­hér Tibor, Űjlaky Dénes, Lá­zár Katalin, Blaskó Péter, Kovács Mária, Csapó János, Lenkey Edit és még sokan mások, Rendező: Csiszár Im­re. A kérdéseket feltette, a vá­laszokat Brecht műveiből ki­jegyezte Márkusz László Százados kincsek Az Iparművészeti Múze­um restaurátorműhelyeiben igen nagy értékű, régi tár­gyakat mentenek meg a jö­vő számára a restaurátorok. Képünkön az elkövet­kezendő évek talán legna­gyobb ilyen természetű fel­adatát, Szvetnik Joachlrti főrestaurátor munkáját mutatja. Az 1548-ban készült, Lo­soncai Antal és Báthory Klára címerével ékített ha­talmas méretű tál és korsó vár restaurálásra. Helyre- állítása mintegy öt évig tart majd. Európa nagy múzeumai­ban is csak ritkán fordul élő hasonló méretű és fő­leg ebből a korból szár­mazó műtárgy. (MTI Fotó — Tóth István — KS) Rádió- és tv-kőzvetítések az SZXP XXV. kongresszusáról A Szovjetunió Kommunista Pártjának XXV. kongresszu­sáról sokszínű. átfogó képet kaphatnak a rádióhallgatók és tv-nézők hazánkban is. Elkészült az a közvetítésterve­zet. amely lehetővé teszi a nagy jelentőségű tanácsko­zás minden fontosabb moz­zanatának nyomon követését, a kongresszus munkájának közelebbi megismerését. A rádióban, akárcsak a tv-ben, minden fontos eseményről a legrövidebb időn belül tájé­koztatják a hazai közönséget. A Magyar Rádiót nemcsak Csák Elemér, a kiküldött tu­dósító képviseli ebben az időszakbari a Szovjetunió fő­városában, hanem Kulcsár István is. Elsősorban ők ké­szítik majd azokat a tájékoz­tatókat, beszámolókat, napi és időszakos összefoglalókat, lapszemléket, amelyek a kró­nikaműsorokban, az Esti ma­gazinban, a külpolitikai prog­ramokban és a „163 óra” adásában elhangzanak. Az el­képzelések szerint mintegy 40 alkalommal kapunk tudósítá­sokat az SZKP XXV. kong­resszusáról a rádióban, s ter­mészetesen a hírszerkesztőség is felkészült arra. hogy a,há­rom programban sűrűn je­lentkező hírműsorok is a leg­frissebb információkkal szol­gáljanak. Ott lesznek a riporterek a két- és többoldalú találkozó­kon is, az Esti magazinban naponta összefoglalót közve-' títenek Moszkvából, s ugyan­csak helyszíni tudósítással je­lentkezik a Reggeli krónika, valamint a 22 órai híradás is. A Magyar Rádió és Televí­zió már jó előre egyeztette a közvetítésterveket a szov­jet partnerekkel. Mind a te­levízió, mind-pedig a rádió kérését szovjet kollégáik * legmesszebbmenő támogatás­sal teljesítették. A műszaki feltételeket időben biztosítot­ta a magyar, illetve a szovjet posta. A televízióban ugyancsak helyet kaptak a Szovjetun ó Kommunista Pártja XXV. kongresszusáról szóló adások. Február 24-én, kedden este a televízió híradójának külön­kiadása 40 perces adásban in­formálja a nézők millióit a tanácskozás első napjának munkájáról. A többi napokon pedig 20 perces híradás fog­lalja össze az aznapi legje­lentősebb esményeket. (MTI) 18.55: 9s J, A béke, amelyért megküzdöttünk Interjúk, dokumentumok, eredeti híradófelvételek idé- ;! zik fel a szovjet békediplo­mácia tevékenységét. Azt az < erőfeszítést, amelyet a Szov- $ jetunió a helsinki tanácsko- i zást megelőző időben, 1975- ben a béke megőrzéséért > tett. Az APN filmje a Szov- > jetunió városaiból, s külföldi fővárosokból tudósít — tár- \ gyalásokról, államfői látoga- < tásokról, diplomáciai megbe- i szélésekről —, amelyek mind < a béke jegyében zajlottak. < om 1976. február 19- csütörtök Ez egy rendkívül nehéz be­szélgetés volt. — No, barátocskám, még­iscsak próbálja megerőltetni ggyacskáját és mondja meg, hogy hol dolgozik! — könyö­rögtem beszélgetőpartnerem­nek. miközben erősen szemé­be nézve igyekeztem meg­nyerni a kegyét. Beszélgetőpartnerem rák­vörös lett. elöntötte a verí­ték. törölgette a nyakát és egyet hajtott, mint a pereces: — Nem emlékszem! Ha megöl, akkor sem emlék­szem. Ügy rémlik, valamifé­le hivatal lehet, de hogy mi­lyen, arról halvány fogalmam sincs. — No, rendben — döntöt­tem végül. — Akkor próbál­juk meg a dűlőre jutást má­sik oldalról. Hogy jutott ebbe a hivatalfélébe? — Protekcióval — csillant fel a szeme örömében, hogy végül valamivel mégiscsak a segítségemre lehet. — Egyik iskolatársamnak a barátja járta ki, hogy felvegyenek... — Ez régen volt? — Három évvel ezelőtt. — És hogyan, milyen ér­vekkel agitált? — Azt mondta, hogy ez nem piszkos munka. — És ön mivel foglalatos­kodik ott? — Rakosgatom a papíro­kat egyik helyről a másikra. — Ez nqgyon izgalmas. Mondja. milyen papírok azok. amelyeket rakosgat ön az asztal egyik sarkából es másikba? J. Kotljárszkij: Nehéz kérdés 16 munkahelyet megfelelő összeköttetések nélkül. — És az a második, az mi­ért jó munkahely? — Az se piszkos munka. — Az is valamiféle hiva­tal? — Magától értetődik. — És miféle hivatal? Szemeivel a semmibe bá­mult, fel a plafonra, elbigy- gyesztette az ajkait, és saj­— Különböző papírok. Koc­kásak, vonalasak, simák. Van közöttük olyan is, amelyik összehajtott, de a többségük sima ív. — Ez eddig rendben van. De azt nem tudná megmon­dani nekem, hogy mi van rá­írva ezekre a papírokra? — Drága barátom — mért végig tetőtől talpig — nekem aztán tökéletesen mindegy, miről szólnak azok a papírok, mivel sohasem olvastam be­léjük. — Már megbocsát: mennyi a fizetése? — Százhúsz. — És mit tesz érte? — tört ki belőlem a kérdés. — Azt, hogy rakosgatom a papírokat az asztal egyik sar­kából a másikba. — És mivel foglalkoznak az ön munkatársai? — Az igazság az, kérem szépen — mondta mély gon­dolatokba merülve —. hogy én komolyabban nem foglal­koztam ezzel a kérdéssel. Vé­leményemet talán úgy som­mázhatnám, hogy valószínű közülük egyesek írnak ezekre a papírokra, mások lebélyeg­zik őket, de az is lehet, hogy mindez fordítva, történik. — Mit is mondott? Meny­nyit kap ön ezért a buzga­lomért? — kérdeztem rá újó­lag. — Kétszázhúszat — felelte készségesen. — De az előbb százhúszat mondott. — Igen. Százhúszat, ha a főállásban végzem a tevé­kenységet és plusz százat, ha másodállásként, a másik munkahelyemen. — Hát ezt meg hogy lehet csinálni? — Űton vagyok állandóan a két munka'iely között. — Oda szintén protekció­val jutott be? — Természetesen. Próbál­jon kifogni egy valamire va­nálatteljes hangon kijelentet­te: — Az igazság az. hogy én ezt nem tudom önnek meg­mondani. Mindössze két éve dolgozom ennél a cégnél, és még nem volt időm mindezt megtudni. — Azt csak tudja, hogy mivel foglalatoskodik a má­sodik munkahelyén? — Alapjában véve ugyan­azzal, mint az előzőn, rakos­gatom a papírokat az egyik helyről a másikra. — Alapjában véve nem unalmas munka ez? — fűz­tem tovább a beszélgetés fo­nalát. — Itt sok a tennivaló­ja? — Az igazság az, hogy m 'g kevesebb a munka, mint a főállású munkahelyemen. Ép­pen ezért, ha unom magam, akkor malmozok a hasamon. vagy fogom ezt a gombolya j cérnát és átcsévélem az u:- jamra, meg vissza. De az -s előfordul, hogy számolgatom az ablak alatt az úttesten el­menő autóbuszokat. Labirintusba kerültem. Nem láttam semmiféle kive­zető utat. Sokáig hallgatta n. Beszélőpartnerem szi"tH hallgatásba burkolódzott. ö bírta tovább. A csendet — mélyen a szemébe nézve és bizalmát megnyerőén — én törtem meg: / — No, galambocskám, no, erőltesse meg az agyacskáját, és próbálja megmondani„ hogy hol dolgozik? A világ minden jóindulata ott volt a szemében, ahogy rám nézett, és halkan rebeg- ni kezdte: — Az ég szerelmére, értse meg végre: hát nem tö1 Hete­sen mindegy, hogy én hol dolgozom? Így már gondolkodás nél­kül is megértettem. Sigér Imre fordítása.

Next

/
Oldalképek
Tartalom