Népújság, 1976. január (27. évfolyam, 1-26. szám)
1976-01-25 / 21. szám
Elszáguldott mellettük az idő. Rohannak. Lobogó sörénnyel, hosszú, elnyújtott vágtában, minden erejüket összeszedve a végcél felé, ahol a XX. század arénájából vezet a kijárat, s a fellobogózott célszalagon ott a díszes felirat: életben maradni. Rohannak az ügetőpályák végtelenített szalagján, ugranak az egyre mélyülő és szélesedő vizesárkok fölött, nyakukon lüktetve száguld a vér a kidmadó erekben, szívük forrósága átsüt a bőrükön. Bőrük bársonyát elfelejtjük, szívük melegét elfelejtjük. Csatákban, kardok villogásában izzott hőrrzsséoük kihull az idők szitáján. Sze- retetük a meséskönyvek oldalaira húzódik vissza. A lovakat elfelejtik, ugye? (Szöveg: Szigethy András. Kép: Perl Márton.) FARKAS ANDRÁS: NYOLCSOROSOK Két buta tett közt Kell az okos szó! Kellene — hol van? Búvik, azért csak, Hogy kutatása Üjra rabolja Drága időnket! Még mielőtt a Tort befejeznéd És tele bendőd Menne aludni, Gondolod ízt, hogy Lelked is »iszik Majd, ha az álom Jól betakargat? Visszhang — rossz hang, Sokszor bosszant, Hosszan szusszan, Szusszan hosszan Sokszor bíztam, Nem szói visszhang. Szól az hosszan, Susszan, bosszant — Csak végiggondo'om még, Eljátszom azt, hogyan kell A lassan álldogáló És félszeg sejtelemből A lényeget kivenni, Aztán, nem is tudom, hogy, Egyetlen mozdu'attaí Eázat kap a cselekvés — Némi esibészség Kellene hozzá, Rossz akarat, vagy Állhatatosság, Hogy letagadjam Önmagam, aztán Éljek a mában, Mintha ma lenne? 6. Mi annyian vagyunk már ; És oly sokféleképpen, És annyira önállók, Sok életfelfogásban, Hogy néha mélyen elfog Az a gonosz kísértés: Fel ke'lene találni A köz valódi lelkét! 7. Mo°t cnak az arcát Nézem, az is csak Nyugsz k. az álló Víz nyugodalma, Csepp remegése Fodrozlk állal Ra5ta. a csendnek Vissza se szólna — * i 3//* pövtluun őt— Signor Rossi van itt. beszélni akar magával — közli a böríönőr a fogollyal. — Mondja meg neki, hogy házon kívül vagyok! •ér .4 parancsnok így szól a felsorakozott alakulat előtt: — Tíz önkéntesre van szükségem egy veszélyes feladat végrehajtásához. Ekkor az egyik katona kilép az első sorból és félreáll. — Mit jelentsen ez. Dupont? — kérdi a nara^csnok. — Helyet akarok adni az önként jelentkezőknek! ■éAz esküvői banketten az elkésett vendég megkérdi az egyik fiatalembertől: — Bocsásson meg, ön az if’ú férj? — Nem, én már a selejtezőben kiestem! '1*1^ Tankol és iun’rol Egy olvasónk lapunk hasábjairól „összeszedett” sajtóhibákról készített „jegyzékét” küldte el ezzel a felkiáltójellel is megtámogatott kérdésével: mit szólok bő jegyzékéhez. Az igaz, hogy elég gyakori még óhatatlanul is a sajtóhiba. Tanulságos jegyzékében azonban van olyan szóalak is, amelyet nem számolhatunk el a sajtóhibás szavak között. Levélírónk ugyanis azt állítja, hogy a tunkol igealak sajtóhibás változat a tankol helyett Nem sajtóhiba: a tankol és a tunkol ugyanis eltérő használati értékű és jelentésű szóalak. A lapunkban olvasható kérdéses mondat így hangzik: „Tunkolj többet, jobban élsz” (Népújság, 1Ö75. dec. 25.). Mind a szerző szándéka szerint, mind a mondanivaló, mind az ironikus hangvétel szempontjából ebben a szövegösszefüggésben nem is vállalhat nyelvi szerepet a tankol ige. Az igaz, hogy a tankol igealak egyre változatosabb jelentéstartalommal és használati értékkel jelentkezik mind a szóbeli, mind az írásbeli megfogalmazásokban. Alapjelentése: / folyékony üzemanyagot vesz fel, tartályt megtölt. Éppen napjainkban a bizalmasabb beszédhelyzetekben és zsargonnyelvi szóalakként az alábbi rokon értelmű szóso: ba is bele illeszthető: tankol; eszik— iszik, falatozik, tömi magát stb. Az sem véletlen, hogy versbeli szóként is szerephez jutott már, s a például idézett részletekben egészen sajátos szóhangulati értéket is hordoz: „Csuda készül, (itt a benzinkútnál:) tankol a tavasz!” (Palocsay Zsigmond: Tavaszváró). — „A ló aztán tankol: /füvet tettek bele” (Palocsay: Átváltozás). A német eredetű tunkol megnevezés alap jelentése: mártogat, kimárt stb. A következő szövegösszefüggésekben vállal leggyakrabban nyelvi szerepet: kenyeret mártogat a pecsenye zsírba, , kenyérrel kimártogatja a különböző mártást, főzeléket, levest; kenyeret, zsemlét mártogat a kávéba stb. Ebből a példatárból az is kitűnik, hogy ez az idegen eredetű szó jó magyar megfelelőkkel helyettesíthető. Ezért csak egészen sajátos beszédhelyzetben és különleges stílusértékkel bízzunk rá megnevező szerepet. Ezt tette a szóban forgó cikk szerzője is. Reméljük, elemzésünk és példatárunk meggyőzi levélírónkat is arról, hogy az általa idézett szövegrészben a tunkol nem sajtóhibás névváltozat, hanem a maga helyén nyelvi szerepét nagyon is jól testesítő önálló igealak. Dr. Bakos József A lovakat*e*? „ C”-vitamin télen A csipkebogyó a vadrózsa termése, mely bőven terem hazánk kopár hegyoldalain, erdők szélén, legelőkön. A legtöbb csipkebogyót Nógrád. Heves, Borsod, VeszDrém és Pest megyében vásárolják fel az ÁFÉSZ-ek évente mintegy 110—130 vagonnal, az időjárástól függően. Már az ókorban ismerték és alkalmazták a csipkebogyót és a belőle készült italokat. Magas C-vitamin tartalmát azonban csak a modern tudomány mutatta ki: tízszerte annyi C-vitamint tartalmaz, mint a citrom. Szervezetünknek — különösen a téli időszakban — elengedhetetlenül szüksége van C-vitaminra, mert így fokozhatjuk ellenállóképességünket a különböző baktériumokkal szemben. Különösen növekszik a jelentősége a csipkebogyónak a téli időszakban. amikor Kevesebb a friss gyümölcs és főzelékféle. Felhasználási módja is igen változatos: van. aki teának issza, de főznek belőle lekvárt, készítenek belőle bort, pálinkát, likőrt. És a különféle készítmények nemcsak élvezeti célokat szolgálnak, hanem gyógyhatásúak is. Az élelmiszerboltokban és Herbária gyóevnövény-szak- üzleteiben szárított csipke- hús. csipkebogyó és üdítő ital formájában találkozhatunk e termékkel. Hazánkban mintegy 2 vagon csipkehúst és 4—5 vagon száraz csipkebogyót fogyasztunk el évente. Ebből a termékből Svájc. Ausztria, az NSZK. az USA és a skandináv államok is szívesen vásárolnak, mmt- egv 5 vagon csmkehúst és 6 —7 vagon csipkebogyót évente A számok azt bizonyítják, hogy kedvelt ital lett atesipl^eszörp: 1955-ben 30 vagonnal gyártottak, az idén pedig 250 vagon készül belőle a hazai igények kielégítésére. Ezen túlmenően keresik a csipkeszörpöt Angliában, Ausztriában, Svédországban, Norvégiában és Finnországban is. ahol megkedvelték nemcsak gyógyha- tása. hanem kellemes üdítő hatása miatt is. Az egyre fokozódó igényeket csak úgy tudták kielégíteni, hogy — osztrák cégtől — teljesen automata töltőgépsort vásároltak. Ez a gépsor 18—20 ezer palackot tölt meg egy 8 órás műszak alatt. A csipkeitalok háromféle változata ismeretes: csipkeszörp, viroma szörp és diviroma szörp. Az italok 85 százalékát a csipkeszörp alkotja: magas C-vitamin tartalmú, frissítő, üdítő hatású sűrítmény, mely ásványvízzel. szódavízzel kellemes ital. A lakosság ellátására félliteres üvegekben, fémzáras kupakkal, a nagyüzemek részére — védőitalként — 5— 10 literes tételekben kerül értékesítésre. A viroma szörp elsősorban a várkeringési megbetegedésben szenvedőknek nyújt enyhülést. Nagy C-vitamin és magnéziumtartalma jó hatású az érszűkületben, magas vérnyomásban, érelmeszesedésben szenvedők számára. Javítja a gyomor- és bélműködést is. Diviroma szörp, diétás készítmény. mely azonos hatású a viroma szörppel, édesí- tésére sorbitot használnak, így különösen az érrendszeri bánta''■pácban szenvedő tos: kel'amos í'”! k'tnnő üdítő, frissítő hatású szőri, (N. E.) A fiatalember be akar ál'ni egy jé.gtáneos társulatba. — No, és milyen figurákat tud bemutatni? — Nyolcasokat. — Ennyi az egész? Hiszen ez a legprimitívebb figura. — Igaz, de én egészen eredeti nyolcasokat tudok csinálni. — Hogyhogy? ,, — Hát úgy, hogy a jobb lábammal hatost írok. le, a ballal pedig kettest! ★ — A feleségem mást sem tud, minthogy pénzt kérjen tőlem — panaszkodik a férj a barátjának. — A múlt héten 200 ruoiára volt szüksége, tegnapelőtt 125-öt követelt, tegnap vedig százat. — Hát ez szörnyül — kiált fel a jóbarát. És mit kezd annyi pénzzel? — Nem tudom, hiszen egyetlen vasat sem adok neki! — Pincér, mit jelentsen ez? Hiszen a halat a leves előtt hozta! — A főszakács azt mondta, hogy a hal már nem várhat tovább!-te Két barátnő beszélget: — Tudod, nemrég Olaszországban voltam. — Érdekes! No és mondd csak, igaz, hogy ez az ország csizma alakú? A minszki nagy szárayasfar- mon a csirkék naponta zenét hallgatnak. A kísérletből kiderült, hogy a szárnyasok ennek következtében nem esnek pánikba a legkisebb zajra, jól fejlődnek és sok tojást tojnak. fiút. Miért tették? — \ ezt tudakolták. < — Tavaly elkészí- < tettük a főző, taka- > rító. mosogató, por- ? törlő, tüzet adó és | munka közben ■■ neve- j tő mini robotot. Nem érdekelt senkit — nyilatkozta Hatos Kázmér. — Készen van és szállítható a 3.456 BIA számítógép, amelyik megmondja, mikor kell kiszedni a cukorrépát a földből. Nem szól róla a fáma sem! A lányok is negligálnak bennünket. ,,Még a sárga fényben sem szerepeltetek” — mondják. — Ezért tettük? — kiáltotta Szombat Lajos — és mert hozzá akartunk járulni a falu és a város közötti különbség eltüntetéséhez. SZÜTS DÉNESS Gépeltérítés - magyar módra Hatos Kázmér és Szombat Lajos a sze- lepcsárdai „Rozmaring” tsz melléküzemében a legújabb mintájú komputert szerelték össze. Hatos Kázmér a távolban zöldséget szedő lányokra nézett és fátyolos hangon azt mondta társának: — Elszürkülünk. Valamit tenni kéne... — Senki sem figyel ránk — helyeselt Szombat Lajos. kiszórni, c mikor Hatos Kázmér játékpisztolyt szegezett a hátának. — Ne mozdulj, mert szitává lövünk! Irány a Ferihegyi repülőtér! A pilóta hátranézett és a gyomrához kapott. — Ne röhögtesse- tek, mert eleresztem a botkormányt és lecsavarodunk a földre. Csütörtökön’ éjjel elbújtak a tsz repülőterén és alkalmas pillanatban az egyik gép ponyvája alá kúsztak. Hajnalban a pilóta mii sem sejtve gyújtotta be a motort. A Hungopax rovarirtót a repcetábla fölött kezdte — Meggárgyulta— Pofa be! — Hatos a levegőbe lőtt. A fülkében nagyon büdös lett. A pilóta kezdte komolyra venni a dolgot. tok? Ez növényvédő gép. Be sem eresztenek oda. — Kis országban ez is jó — válaszolta Szombat Lajos.— A dobozodba dalold bele, hogy két vakmerő fickó eltérítette a gépet. A repülőtér csarnokában a Tv-híra- dó. a „Sárga fény”, a „Sétarepülés”, az „Emberbarát” és más lapok riporterei várták a két magyar bAMAAíVVfVWWW/tíVv'vWíAMAAAAAAMWMAAÁAAnAW' A lovakat***? ü ene