Népújság, 1975. november (26. évfolyam, 257-281. szám)

1975-11-07 / 262. szám

W//VV' ^ Nwuu-v* Papiruszaratás (relief-töredék) Nílus-volgyi kultúra A Berlini Egyiptomi Múzeum kiállítása Budapesten Amon templom Írnoka évezredek óta várja, hogy szíve megméressék, és bejusson Ozirisz földjére, ahol örökkön- való boldogságot találhat. Ám csak akkor igazulhat meg, ha szive egyensúlyban marad az egész világot uraló igazság szimbólumával, Maát istennő apró szobrocskájával... Az időszámítás előtt ezer­ből származó papirusztekercs, amely ennek a szimbolikus folyamatnak a regényét őrzi, a Szépművészeti Múzeum leg­újabb kiállításán látható. A Berlini Egyiptomi Múzeum küldte Budapestre több más műtárgy kíséretében, hírt adónak a Nílus-völgyi kultú­ra művészetének történeté­ről, fejlődéséről. A mintegy négy és fél száz alkotás az ős­kori kultúráktól kezdődően, az időszámítás előtti 3800 kö­rüli évektől a Ptolemaiosz és Római kor (időszámítás má­sodik század) időszakának életéről vall a művészet tük­rében. A Berlini Egyiptomi Mú­zeum, amely Kairó, London és Párizs mellett a világ leg­nagyobb egyiptomi gyűjte­ményét őrzi, évtizedeken át gyarapította műkincsállomá- nyát. A múzeum alapjait III. Frigyes Vilmos vetette meg: 1823-ban megvásárolta Mi- nutoli generális egyiptomi ré­gészeti gyűjteményét. A kol­lekció már a korabeli Európa legjelentősebb gyűjteménye közé tartozott. Nem sokkal ezután Alexander von Hum­boldt tanácsára megvásárol­ták az olasz Passalacqua 1600 műtárgyat szárhláló gyűjte­ményét. A felbecsülhetetlen értékű kollekció később az Egyiptomban, Szudánban és a Sinai-félszigeten folytatott, a Porosz Tudományos Aka­démia által támogatott ása­tások révén jelentősen gya­rapodott. A második világháború alatt számos műtárgy a har­cok közepette pusztult el, má­sokat Nyugat-Németország- ba szállítottak. Ami a pénz­verdében és az állatkerti óvó­helyen nlegmaradt, azt a Vö­rös Hadsereg a Szovjetunió­ba szállította, mert a romhal­maz Berlinben őrzésükről, kiállításukról szó sem lehe­tett. Az egyiptomi művészet­nek és kultúrának teljesség­re törekvő áttekintése így csak akkor vált lehetségessé, amikor 1958-ban %a Szovjet­unióban biztonságba helye­zett gyűjtemény visszake­rült Berlinbe. A Szépművészeti Múzeum három nagy termében felbe­csülhetetlen értékű és szép­ségű műtárgyak sorakoznak. Színes festésű múmiakópor- sók, illusztrált halotti papi­ruszok, reliefek (köztük az egyik legszebb, legköltőibb talán az időszámításunk előt­ti VI. századból származó pa­piruszok között dolgozó nő­ket ábrázol). Thotnak, a tu­domány és az írás istenének páviánként megjelenített ala- bástrom szobra. Izisz a gyer­mek Horusszal, kultikus szob­rocskák, macskamúmia, a szent madár, az íbisz kis­plasztikája, és a mindennapi élet használati tárgyai, mint például egy fából készült szép illatszertartó. A gyűjtemény legszebb da­rabjai az eretnek fáraó, Ekh- naton korának világhírű re­mekei, a fáraó és felesége, Nofrétete szobra, dombor­műve és egyik leányuk, Amama hercegnő elragadó szépségű szoborfeje. És egy Előkelő nő álló szobra (i. e. 1350 körűi) szoborcsoportról származó tö­redék. Két összefonódó kéz. Kiké lehetett? Nem tudhat­juk. A titkot századok őrzik, a szép szimbólum azonban — mint ahogyan Varga Edit, a Szépművészeti Múzeum Egyiptomi Osztályának veze­tője, a kiállítás rendezője ír­ta — valóság: kézfogás az örömre, a szépségre — kéz­fogás az ókori Egyiptom mű­vészete és a mi világunk kö­zött. Az Egyiptomi művészet cí­mű vendégkiállitás az év vé­géig látogatható a Szépművé­szeti Múzeumban. Humor- szolgálat — Hallom, kedves férje fogyókúrát tart. És van már valami eredménye? — Hogyne, a mellére teto­vált óceánjáróból mentőcsó­nak lett. ★ 70. születésnapját ünnepli a koszorús költő. Kiadója ebből az alkalomból ritka szépen kidolgozott aranyórá­val lepi meg. Néhány nap múlva a költő találkozik ki­adójával, s panaszkodik ne­ki, hogy az óra nem megy. — Akárcsak az ön köny­vei! — hangzik a kiadó ma­gyarázata. * . Történelemórán. — Mondd, fiacskám, ki verte meg az illíreket? — Nem tudom, még nem olvastam a mai sportújságot. ★ Egy skót kalapot vesz az üzletben. Húsz esztendő múl­tán újra ugyanabba az üz­letbe megy. Belép és így kö­szön: — Jónapot kívánok, már megint én vagyok! ★ Cseles csempész. Egy ember érkezik kerék­páron a határállomásra. Két zsák homok van nála. — Mi van a zsákokban? — teszi fel a kérdést a vám- tisztviselő. — Homok — válaszol nyu­godtan az ember. A vámtisztviselő átkutatja a zsákokat, de homokon kí­vül nem talál bennük sem­mit. Az ember másodszor is jön kerékpáron. A vámtiszt- viselő ismét csak homokot talál a zsákokban. így kari- kázik a határállomásra több alkalommal is az ember, és a zsákokban mindig csak ho­mok van. Végül a vámtisztviselő nem bírja tovább, és megkérdezi: — Kérem, mondja, mit csempész? Nem fogom fel­jelenteni. — Kerékpárt — válaszol nyugodtan az ember. * A múzeumban két gyerek nézi a múmiát. Különösen kíváncsian szemlélik azt a kis táblát, amelyen a következő felirat áll: 2450. — Mit jelent ez a kis táb­la? — Valószínűleg annak a* autónak a rendszáma, amely elgázolta a szerencsétlent­Obszervatórium a hegytetőn Csehszlovákiában, a lengyel határon fekvő Snezka- hegység 1603 méter magas csúcsán újonnan épült meteoro­lógiai megfigyelő állomás és tudományos kutatóintézet kezdte meg működését A világon mindenütt a greenwichi idő szerint, egy­szerre történnek a meteorológiai észlelések, egy időben röp­pennek a magasba a rádiószondákat szállító ballonok, hogy 30—35 kilométer magasba emelkedve, a földre továbbítsák a magaslégkört jellemző tudományos adatokat. Az észlelések az évek során egyre sűrűsödnek. Ezért szükséges, hogy az adatcsere percről percre összehangolva történjék. Régebben - ehhez rádiót használtak fel, ma már helyükre léptek a legmodernebb telexgépek. A képen lát­ható új obszervatórium a prágai telexközpontba továbbít­ja az észlelés adatait. Innen az összesített adathalmaz a Moszkvában működő időjárási világközpontba, valamint a Frankfurt am Main melletti Offenbachban levő regionális központba is eljut. Közben persze a hazai meteorológusok is fölhasználják az adatokat az időjárás előrejelzésére. Az Antarktisz, mint „hűtőszekrény" Néhány szovjet és amerikai orvos dédelgeti azt az öt­letet, hogy bizonyos betegségek gyógyítására alkalmas sza­natóriumot létesítsenek az Antarktiszon. Más szakértők azt javasolják, hogy az Antarktiszt afféle óriási hűtőszekrény­ként használjak fel és ott raktározzák az élelmiszer­feleslegeket „nehezebb időkre”. Ehhez az adta az ötletet, hogy az Antarktiszon találtak tökéletesen ép, élvezhető élelmiszert, amelyet több évtizeddel ezelőtt felejtettek ott. A franciák például Port Martinben olyan kiváló minőségű élelmiszert találtak, amelyet több mint negyven évvel eze­lőtt ausztrál kutatók hagytak ott. Másutt friss, ízletes húst, tojást és almát találtak, amelyet Scott kapitány emberei felejtettek ott. Miért „miatt''? Gyakran fogalmazzák meg a címbeli kérdést azok, akik egyik csemegboltunk bejá­rata előtti hivalkodó közle­ménynek ezt a mondatát el­olvassák: „A tatarozás miatt az árusítás zavartalan” (?). Ez a megfogalmazás feltétlen ellentmondásra ingerel. Első­sorban azért, mert az állítás­nak nincs logikai fedezete. A miatt névutóval szerkesztett nyelvi formák ugyanis első­sorban az előidéző, a kiváltó, az indító, az akadályozó, vagy a kényszerítő ok, illetőleg az elkerülhetetlen következmény kifejező eszközei. Alábbi pél­datárunk is ezt bizonyítja: betegség miatt hiányzott, hi- zékonysága miatt beteges, az üzlet a tatarozás miatt zárva stb. Aki a szóban forgó és ros­tára tett mondatot elolvassa, azt is tapasztalja, hogy bár tataroznak, az árusítás za­vartalanul folyik. Helytelen tehát a miatt névutó haszná­lata. A pontos és egyértelmű közlést másképpen kell meg­fogalmaznunk. Mivel az állí­tás nem az ok és az okozat viszonyán, összefüggésén alapszik, a megengedő értel­mű nyelvi formákat kellett volna szerephez juttatni. Sókféle megoldás lehetséges. A változatos kötőszóval szer­kesztett megengedő mellék­\ feldolgoztuk Az igekötő csodája: f e l dolgozni. Nem, dolgozni. hanem fel­dolgozni. Mert dol­gozni az annyit je­lent, mint dolgozni, munkálkodni, vala­mi olyat csinálni, aminek látható, ta­pasztalható, érezhető eredménye van. A feldolgozni arra va­ló, hogy a fogalom­ban benne legyen a dolgozni ige, de ne legyen benne a mun­ka. A „fel” tehát annyit jelent, hogy „nem”. Űj magyar szó igekötős összeté­telben. — Igen elvtársak, folyamatba tettük a megfelelő határozat feldolgozását... A mondat helye­sen: „Igen elvtársak, motyogtunk, tűnőd­tünk a dolgon, de a létező egy világon még eddig semmit sem csináltunk ... lehet, hogy nem is fogunk." — Uram, a világ teremtése ügyében jöttem hozzád... A tervek szerint hány nap alatt állítod elő a világot? — A kérdés na­gyon aktuális. Sem­mi okom sincs rá, hogy ne válaszoljak nyíltan és egyértel­műen — igy az Ür e kérdésre, miközben kedélyesen játszado­zik bozontos szakál­lárai. Mert a szakáll már a világ terem­tése előtt is divat volt. — A határozat megszületett arra, hogy világot kell te­remtenem. sőt azt is előírták, hogy a vilá­got, tekintettel a kapacitások szűkös­ségére és a velük szemben támasztott mind nagyobb igé­nyekre, hat nap alatt kell előállítanom, a hetedik napot a kar­bantartásnak meg­hagyva. Elmondha­tom, hogy a határo­zat feldolgozása már meg is kezdődött. Az ütem igen jó... — fejezte be az Ür kép­zeletbeli nyilatkoza­tát és a bibliai benn­fentesek szerint ép­pen a fel dolgozás miatt néhány millió évet késett a föld elkészítése, így azt végül is a határidőn jóval túl és a hat napon belül csak ősz- szecsapták és olyar is lett. mint amilyen. Feldolgozták. A Földet is. így tehát voltakép­pen a feldolgozni ige alak együtt teremtő­dött a világgal csak éppen nem használ­ták, mint ahogyan nem használták ezt a kifejezést sem azelőtt: „határozat vagy ezt: „végrehajtás”; avagy ezt: „megvaló­sítás”. Most mind használjuk, s mind kevesebbet használ­juk a „dolgozni” igét. Régi, kopott, sőt kikopott kifejezés ez kérem, már a feu­dálkapitalizmus- ban. sőt a rabszolga­ságban is használták, mi több. az imént említett Ür Adámot és Évát is már dol­gozni zavarta ki a Paradicsom nevű is­teni üdülőből, s így ebből még e szó kle­rikális és antimate- rialista jellege is ki­tűnik. Ezért van szükség elvtársak a „feldol­gozni” igére. Igekö- tővel dolgozni. Az az AAAA/NAA/WWWVWWyVV ~ igazi. Én feldolgo-i zom. te feldolgozod,| ő feldolgozza, mi nemi dolgozunk . Üji rpagyar ragozás? < Szerencsére azért] és általában a szo-i cializmu^t nem fel-\ dolgozzuk, mert ak­kor még ma is feu­dalizmus lenne ná­lunk, hanem dolgo-] zunk benne és érte,$ annak ellenére, hogyk sokan feldolgoznának< inkább, mint dolgoz-5 nának, mert az utób­bi munkával jár. Ha ennek az írás-] nak a témáját is fel-\ dolgoztam volna, jó7 5 néztem volna ki, még] egy szelet kenyérrel valóm sem lett vol-5 na. Ám én olyan ha-\ tározatot hoztam,', hogy dolgozzam, s így] aztán meg is írtam| ezt az okfejtést a> feldolgozásról, amely> okfejtés egyben dol-> gozat is lett a dol-i gozás és feldolgozás\ dialektikus viszonyá­ról. Világos? Ha nem, fel kell; dolgozni ezt a kér-$ dést... (egri) mondatok valóban a lénye­get emelik ki: Bár (ámbár, noha, jóllehet) a tatarozás fo­lyik, az árusítás zavartalan. Tömörebb, rövidebb köz­lést is ajánlhatunk. A meg­engedő értelmű ellenére név­utót tegyük a miatt helyére: A tatarozás ellenére, az áru­sítás zavartalan. Figyelmez­tető felhívásnak azonban már túl fontoskodó, hivata- loskodó lenne ez a megoldás: Annak ellenére, hogy tata­roznak, az árusítás zavarta­lan. Van még egy megoldás. Mi­vel a különféle határozói ér­tékű alatt névutóval szer­kesztett kifejezések az időre is vonatkoztathatók, s mivel az oki viszony helyett az idő- viszony játszik a közlésünk­ben nagyobb szerepet, for­málhatjuk így is a tájékozta­tó mondatot: A tatarozás alatt az árusítás zavartalan. Aki egészen pontosan kíván a valóság összefüggéseire is utalni, így fogalmazhat: A tatarozás ideje alatt az áru­sítás zavatfalan. Természetesen a hibás nyel­vi forma arról is árulkodik, hogy megfogalmazójának nemcsak nyelvtani tudása bi­zonytalanodott el, hanem gondolatiormáló készsége is. Dr. Bakos József

Next

/
Oldalképek
Tartalom