Népújság, 1975. július (26. évfolyam, 152-178. szám)
1975-07-13 / 163. szám
A varsói királyi vár 455 ablaka 1939 őszéig emelkedett a varsói óváros peremén a lengyel történelem és kultúra nagy értékű emléke, amely a XVII. századtól a lengyel uralkodók székhelye volt: a Királyi Vár. . Elpusztításának első fejezete a hitlerista repülőgépek bombatámadásával indult. 1944-ben pedig, a teljes kifosztás után a németek levegőbe röpítették a sok évszázados várat. 1974 óta a varsói vár, úgy, mint évszázadokkal ezelőtt, ismét régi helyén, a Visztula partmenti dombján áll. Teljes egészében társadalmi ösz- szefogással épült újjá, egy év óta a munka már a belső terek rekonstrukcióján folyik, pontosan az előre meghatározott program szerint, ahol minden apró részletnek megvan a maga helye. A rekonstrukciós tervet a fennmaradt dokumentumok, fotók, képek alapján dolgozták ki. A vár termeit Poniatowsid Szaniszló Ágost, a nagy tudomány- és műpártoló, az utolsó lengyel király uralkodási idejének megfelelő állapotban állítják helyre. Ez volt a varsói vár fénykora — világszerte nem sok hozzá hasonló pompájú rezidencia volt, A Szaniszló kori állapot restaurálására vonatkozó döntést indokolta az is, hogy ebből a korból maradt fenn a legtöbb dokumentációs anyag, valamint a várból kimentett építészeti részlet és berendezési tárgy, amelyek mintául szolgálnak a hiányzó elemek újratervezésénél. A háború idején a várból kimentett különböző ingóságok és műtárgyak között megmenekült a pusztulástól több mint 300 festmény (a többi között Canaletto 23 képe), több mint 60 szobor, 16 kandalló, mintegy százötven bútor, számos kézműipari műtárgy és történelmi emlék, ajtókeretek, portálék és márványpadlók több ezer részlete. Nagy részüket a vár romjai alól ásták ki. Az építés első szakasza 1976-ban befejeződik, A XVIII. századi udvari építész, Jakub Fontana tervei szerint a gipszmunkások, aranyművesek és a legjelesebb építőmesterek most a Szaniszló kori épületszámy egyik legszebb helyiségének, az ún. Márványteremnek helyreállításán dolgoznak. Visszatér a régi helyére egyebek között a lengyel királyok 22, rézlemezre festett arcképe, valamint a híres festmény, amely Szaniszló Ágostot koronázási díszben ábrázolja. A műemlék-restauráló műhelyekben a festők a meny- nyezetek rekonstrukcióján dolgoznak — egyes mennyezetek mérete eléri a 10x15 m-t. A helyreállítási munkákban egész Lengyelország szakértői és szakintézményei részt vesznek. Így például a kézműipari műhelyekben készülnek a falborító szövetek, az egyik terem kárpit- rámáit társadalmi munkában készíti el a gliwicei Színesfémipari Intézet, a fémek aranyozását a varsói Finom- mechanikai Intézet végzi, a kristálycsillárokat pedig Csehszlovákia szállítja. Folyamatban van a munka a vár ajtó- és ablaknyílásain. A királyi várnak összesen 455 ablaka és 376 ajtaja lesz a legegyszerűbbektől a legdíszesebbekig A fennmaradt minták, rajzok és fotók alapján kidolgozták öt alapvető ablak típusát százféle méretben. Az ablakok faelemei természetes színű hárs- és cédrusfából készülnek, s az apró kristályüvegeket — mint hajdan — ólomba foglalják. A rekonstrukcióval párhuzamosan folyik a fennmaradt építészeti részletek és berendezési elemek felújítása. A vár újjáépítésének vezetősége ugyanis — ameny- nyire csak lehetséges — eredeti tárgyakkal kívánja berendezni az épületet Ezért mindazt, amit sikerült megmenteni, még ha a legrosz- szabb állapotban maradt is fenn, nagy műgonddal restaurálják. A már restaurált és a felújítást nem igénylő műtárgyakat és adományokat meg lehet tekinteni a már korábban helyreállított királyi könyvtár épületében. A tervek szerint a varsói vár teljes rekonstruálása 1978-ban fejeződik be. Jadwiga Karkowska Búcsúzunk Simon Istvántól Negyvenkilenc éves ko-5 rában elhunyt Simon 1st-5 ván József Attila- és Kos- suth-díjas költő. A szocia-^ lista magyar irodalom ki-5 emelkedő alakjától leg-? újabb kötetében megjelent j egyik versével búcsúzunk.! TÖBBLET Fáradalmaimat naponként mégcsak kialszom, mivel napra a nagy ritmus ezt is kiszabta, ahogy a napsütést, a holdfényt — s a mlndenség egyensúlyit! Mit elszív a nap, ideget, vért, éjszaka mind a rend kedvéért támaszommá alakul át. Ezért minden oly toppal történt; ami nehéz volt, fele-útban, még menetközben kialudtam, s míg hittem ezt az ősi törvényt, mint hűséges alattvaló, nem gondoltam, milyen csalót Mert ezredéveknél egy percnyi évi eltérés is zavart kelt, nekem is így kell már a reggelt megváltozóban észrevenni; s várni, valaki jön, hogy kerge időm rendre szedje, pedig aligha követi bölcs Gergelyt a bölcsebb tizennegyedik. Forgathatom a bolond naptárt, ami szerint nyilvánvaló,, hogy éppen a nyaram telik; mért van mégis, hogy mind több hajszáit lep be suttyomban már a hó, mint mikor a tél közelít? Marad hát batyumnak naponta valami többlet, mindig nőve; s most vén bakomra, az időre, Nap-Hold tengelyű fogatomra úgy kapaszkodom: neki könnyebb, gyűlhet kerekén por, a sár, egyik oldalt amennyit fölszed, másikon annyit eldobál; s a remény bár eldugaszolt lyuk, annál inkább is higgyük, mondjuk, hogy nekünk meg, kik vénülünk, van egy tromfunk a vak sors eilen: mehetne-e a szekér porszem hullása nélkül — nélkülünk? A féSfülű Déry Tibor kisregénye Déry Tibor írói pályáján a hatvanas évek elején új szakasz kezdődött. Ez a megállapítás aligha mond újat annak, aki az 1964-ben megjelent G. A. úr X-ben című regénye után olvasta A kiközösítő, az Ítélet nincs, a Képzett riport egy amerikai popfesztiválról, valamint az 1973-ban keletkezett Kedves bópeer...! című műveit. Mégis le kellett írnunk az írói pálya változását tényszerűen rögzítő megállapításunkat, mert Déry legújabban megjelent kisregényét, A félfülű címűt csak e változás szellemi hatókörében, az említett regényeik folytatásaként érthetjük meg igazán. Pomogáts Béla — Déry Tibor monográfusa — írta, hogy az új pályaszakasz műveiben egy olyan történelem- filozófia kialakulásának vagyunk szemtanúi, amelyben az öregedő író a szkepszis és remény vonzásában teszi mérlegre az emberi eszményeket. „Ez a bölcseleti szkepszis nemcsak állásfoglalását szabja meg, hanem művészi eljárásait is — olvashatjuk Pomogáts Béla monográfiájában. — A társadalom problémáira válaszolni kívánó realizmust kérdező jellegű írásmód váltja fel s ez elvontabb közelítésre, parabolikus fogalmazásra vezet. Üjabb írásaiban ezért tér vissza indulásának avantgardizmusa, pszichológikus, lá- tomásos, ironikus és groteszk módszere.” A tartalmában és formájában átalakuló Déry-életmű újabb meglepetése a címével is groteszk alapállást sejtető A félfülű című kisregény. Az író „rémtörténetnek” nevezi művét, amely azonban túlzottan is hétköznapinak tűnik az újságolvasó mai embernek: ifj. Hamilton Györgyöt, egy amerikai milliomos Rómában élő csélcsap unokáját egy titokzatos banda elrabolja, hosszú ideig fogságban tartja, majd közvetett alkudozások után — a fogságba vetett mil- liomosunoka levágott fél fülének látványára — a botránytól rettegő nagyapa kifizeti a váltságdíjat, és a fogoly kiszabadul eléggé viszontagságos rabságából. A kisregény tartalmi és formai motívumokban rendkívül gazdag világa elsősorban a regénykompozíció mesteri felépítésével nyújt művészi élményt. A regényidő játékosan groteszk lebegtetésével az író túllép az emberrablás és zsarolás szokványos „rémtörténetén”, és az adott szituációban az erőszak általános emberi indítékait, valamint a célok nélkül élő ember fizikai és morális összeomlását ábrázolja. A cselekmény változó idősíkokban bomlik ki: az írói közlés jelenné emel megtörtént eseményeket, majd az ifj. Hamilton mondja el kiszabadulása után kalandjait és megpróbáltatásait, illetve élettörténetét. így derül fény a rablóvá válás társadalmi-pszichikai indítékaira, de a főhős személyiségében a tartalmatlan életforma meddő cinizmusa is kibontakozik. Déry Tibor bölcs szkepszissel figyeli hőseinek „természetrajzát”, akikről sok biztatót nem tud mondani. Elferdült, emberségéből kivetkőzött társadalmi rend anarchiája teremti meg az ábrázolt élethelyzetet, amelynek összes negatívuma adja az író ítélkezésének alapját. Ez az ítélkezés azonban túltekint az egyszeri eseten, és a játékosan abszurd időbeliséggel emeli egyetemes érvényűvé mondanivalóját: a regényben többször utalás történik a hetvenes évekre, ugyanakkor a fogságban sínylődő ifj. Hamilton a rádióból értesül arról, hogy szerencsétlen esetét az osztrák—magyar monarchia (!) újságjai is megírták... A kisregény szellemes iróniáját nagymértékben szolgálja Déry Tibor nyelvi leleménye is. Főképpen a dialógusokban figyelhetjük ezt meg .— így a kihallgatást végző olasz rendőr ezredes és ifj. Hamilton György párbeszédeiben —, amelyek során a közösségtől elzáródó személyiséget .Jritermelő” anarchia jelenik meg ismét. Ezen kívül az írói közlések és más részletek — pl. az elveszett emberi érzések hiányát jelző befejezetlen gondolatsorok, amelyeket, az író nyelvileg a „stb., stb. stb.” rövidítésekkel. parodizál adnak ízelítőt Déry Tibor írói nyelvének művészi erejéről. Különösnek tűnő, érdekes és szórakoztatóan mulatságos kisregény A félfülű, de a játékos groteszk, valamint az iróniából a szatírába hajló paradoxon figyelmeztetik az olvasót, hogy a parabola igazi értelmét az emberiség jövőjét vizsgáló művész komoly felelőssége adja meg. (Szépirodalmi, 1975.) E. NAGY SÁNDOR Passuth László 1975. Július 15-én 75 éves. Mexikóról írt könyve első történelmi regénye. S zomorú buckák futóhomokja kergetőzött a szélben, a ki aszott partvidék apály szárította hajtásaiban milliárd szúnyogfészek. Ezen a tájékon épült fel estére a sátortábor. Reggelre megélénkült a környék. Bennszülöttek kacagva alkudoztak, megrázták a felkínált csengőket, átnéztek a kristályüvegen, kicsavarták a kendő végéből az elrejtett aranyszemcséket, zöld, vagy vörös követ, s mire a katona utánakapott — ők már sisakjára, kardjára mutogattak. így tartott a vásár délig, amikor követek jöttek, s jelentették, hogy a nagyúx, Teuhtitle, gondoskodik sápadt arcú barátairól, s holnap, napkelte után saját személyében megnézi, nem szenvednek-e valamiben szükséget? Feltámadás estéje volt. A katonák kukoricakenyéren bőjtöltek. Mire megerősítették a tábort — Krisztus már feltámadott. Szurokba mártott fáklyákat vittek, lemeztelenítették fejeüttet, s a tengerpart fövenyén énekelve, ágakat lengetve megindult a húsvéti pro- cesszió. Cortés leszúrta a vastag gyertyát, kezébe véve a hatalmas tálat, saját személyében szolgált a katonáknak, mint ezt megkívánta a kegyes szokás. Estére csend lett, az emberek megbékéltek, s a tisztek osztozkoPassuth László: Esői síén siratja Mexikót dásra hívták a korona hivatalnokait. — Húsz lányt kaptunk a tabas- cöbeliektől. A főkapitányt illeti egyötöde, ergo négy lány, négy marad a koronának, a többi megoszlik a kapitányok és az emberek között. — Vajon ki mondhatná meg egy leánynak az árát, amin osztozunk? — El kellene őket árverezni ... — Ajánlanék húsz aranyat egyért-egyért... — Urak, fdkapitányi jogomnál fogva magam számára csak egyet igényiek, ' akinek megnyitotta a Szentlélek tüzes nyelve a száját. Azt, akinek Marina a neve. Tá- maszt-e ezellen valaki kifogást? Alvarado mosolygott: — Kegyelmességed nem választ éppen behunyt szemmel... A tisztek nevettek, feloldódott ” az alkuvás feszült hangulata. A jegyző írásba szedte a haditanács határozatát. A tisztek tér-, mészetben választhatnak, aki lemond róla — pénzben kapja meg, ami reá esik. Ordaz és Öli legyintettek: nem kell nőzsákmány. Sandoval felnézett: — Mit fog szólni Olmedo atya? (Részlet) — Jobb, ha a lányok urakhoz kerülnek, mintha mindenki prédájára lennének... katanaringyók- nak. Aguilar összeterelte az indián nőket, s tolmácsolta a maga módja szerint. — Akinek vállára ráteszi ura kezét — azt követi, és annak engedelmeskedik. Ha nehéz sorotok — tűrni fogtok, ha nem tudnátok elviselni, a jó atya segít rajtatok! Cortés vette át a szót. — Az Űr, nekünk, spanyoloknak egyaránt mérte ki jogainkat, s azzal arányos kötelességeket. Kegyelmetek ne feledjék, hogy a szolgalányok leikéért felelniük kell az Ítéletkor. Ajándékportékák ezek, nem szerecsenpiacon vett rabszolgák, úgy jutottunk hozzájuk, az Űr akaratából. Azért mindnyájan védelmem alatt maradnak, aki bűnökre fertőzi őket — nem méltó arra, hogy birtokában maradjon. Hátuk megett egyszerre megszólalt Olmedo halk, szomorú hangja. — Még csak az imént támadott fel megváltónk, s ti már úgy osztozkodtok ezeken az ártatlanokon, mint latrok Krisztus köntösén. Én tehetetlen és gyenge vagyok ahhoz, hogy titeket szelídítselek, tagadom, hogy kisebbik rossz az, ha csak egy ura van egy lánynak, s s nem kerül ki martalóc katonák közé. Ez a tí kaitonaerkölcsötök. Az enyém azt mondja az örök írással: ne paráználkodj! Vagy talán azt hiszitek, hogy nem bún az, ha indián-lánnyal vétkeztek, s köny- nyebb a test esendősége, ha rézbőrű nővel követed el? Kívánom, ne váljon valóra a jóslatom, de ezek a lányok még átkot és rontást fognak hozni, viszályt szítanak embereink között. A királyi jegyző vette át a szót. — Atyánk hívta fel figyelmünket arra, amit a törvény ereje bizonyít. A saolgalányok, mihelyt beléptek a Szentegyházba — személyükre szabadok, s rendelkeznek sorsuk felett. Bár erre a mostani esetre nem intézkedik hazai jogunk... itt az történt, hogy idegen, pogány törzsfőnök a saját törvényes jurisdictiója szerint ajándékozott nekünk ... rableányokat, tehát az ő joguk szerint az ajándékozás ténye már konstituál- tatott... mégis esetleges jogi vitának elejét veendő tolmácsolja Aguilar testvér a leányoknak mindazt, amit mondani rendelünk. I ares, a számtartó közbeszólt: *■ — Vajon nem téved-e kegyelmed? Hiszen a rabnők kiskorúak, s nem jogosultak az Institn- tiók szerint sem saját személyükre nézve dönteni! De ki ’■endelkezik a kiskorúval, ha nem lelhetők fel szülei... ? Valójában csak ura tehetné ... Ha meg ő rendelkezik, akkor nincs is szükség itt külön aktusokra... Cortés hallgatta egy darabig a csűrő-csa varó kát. Salamancában érezte magát, amäsor a kis Gaspare-val vívtak meg heves jogi csatákat. — Kegyelmetek szertehasogatják a szőrszálakat... De az Űristen azért adta nekünk, spanyoléi nak az értelmet, hogy ésszel és karddal is hadakozzunk... A fráter a lányoknak magyarázta: a szó olyan, mint-a madár: elrepül, nem tudja megfogni senki sem. „Atyáitok képekben fogták meg az eltűnő gondolatot. A spanyolok jelt adnaií a hangnak. Ez az írás. Minden embernek neve van, és ezt a nevet le szokták Írni. Hä leírja, ami felette állt, az ő akaratával történt. Mindhogy ti nem tudtok írni: én írom a ti neveteket erre a papírra, értettétek?” Marina megfogta karját: — Engem atyám tanított gyermekkoromban ... mint kell lemetszeni a fák kérgét, és színes festékkel belevésni a jelemet. Megmutatta, miként kell rajzolni az agavelapra ... Akarod, hogy megpróbáljam ? A jegyző kalamárisában friss, bogyókból préselt, lilaszínű tinta állt. Marina belemártotta a lúdtol- lat — gyors és biztos kezevonásá- val szépen kis virágcserepet rajzolt, liliomokkal, felettük kapuformát, tetején madárral, melynek szétnyíló farka leér a földig. Letette a tollat. A tisz*ek értetlenül bámultak a csodajelre, mintha démon iátéka lenne. — Mit jelent ez, Marina? — Ez az én jelem. Virágos Kanu leánya. Malinal'i, azaz egybekötö- zött virágoscserép. P ortés magára ynaradt. nézte a protocollum al’án már feketévé lett különös rajzot. Ügy fe- ! kiidt a fehér lation a kát egymás- < tói e'ütő jel, mint két idegen vi- 5 lág. mely egymást nem értheti meg \ soha. >