Népújság, 1975. május (26. évfolyam, 101-126. szám)
1975-05-11 / 109. szám
Tudományos tévedések A nemzetközi tudományos élet az elmúlt évben* szokásosnál jóval több tévedést és misztifikáció* könyvelhetett el. A miszti- •kácíók sorában első helyre kívánkozik az úgynevezett S urrwnarlin - ügy. A világhírű New Yojrk-i Sloan- Kettering Institute biológusát az a vád érte, hogy a kísérleti egerek bőrén festékkel igyekezett elérni azt, arai bőrátültetéssel nem sikerűit. Megemlítheti» dr. WOB- *m Levy csalását i*. Levy a világhírű para pszichológus kutató, Joseph Rhine nws- katársa volt. Ebben az ügyben a patkány volt a onrpue delicti: Levy azon mesterkedett, hogy olyan ideg- reaikciókat mutasson ki a patkányokról, amelyek az előéraet Jellemzői. Bgy »túlságosan anépnek" tűnő kísérleti eredmény láttán Rhine gyanút fogott és tn flagranti érte Levyt, aid manipulált a kísérleti méróműTovábbns w a panpaad- ehológia területén maradva megemlíthetjük azt a nevet séges vusatáneolást, amety- re azok a tiszteletre méltó twdósnfc kényszerülitek, akik megpróbálták igazán Úri Geller extravagáns mutatványait. A *_ J»--t .. - _ A.M .. »/ .. M KiUxIjttll^JS ycSs sorában elsőként Albert Sabin, a gyermekbénulás elleni vakcina feltalálójának esetét keD említenünk. Sabin egy időben azt állítatta.-fiCMinn rl riiw ^ l-t-fUU twRf lewaes, <* jwoopo maga Sabin is «Bemarta, hogy melléfogott A legutóbbi todományos tévedés Indiában született. Montomba Swamánataan doktor a Sonora 64 gab» nafajtából kikísérletezett egy új fajtát, amelyet Sherbati Sonoranak nevezett eL Véleménye szerint ez a gabonafajta minden eddiginél több lizint tartalmaz. Az egyik indiai egyetem két kutatójának ellenőrző vizsgálata során kiderült, hogy az új gabonafajta még any- nyi lizint sem tartalmaz, . mint a Sonora 64. Ebben csak az * vigasztald, hogy mindezekre a tévedésekre más tudósok hívták fel a figyelmet. Ez is a latin mondást igazolja: „tévedni emberi, a tévedés mellett kitartani ördögi dolog.” Ökörsirató Végh Antal úi novelláskötetéről EMLÉKEZÉS (Totó: NSZK—MTI —KS) Esek is világrekordok As «M gftSterbteás hsjót 1694-ben építették az angttai Wurthuraberiandbcn- A 30 méter hosszú hajó 44,5 torma naüítéscs vök lllalws „flégynyelvir komputer BgyesOH ATlsmok egyik település mindössze 700 tulajdonát képezte. Az 1999-ben elhunyt » mffihó dollárra becsünk. 600 emberi tetepüTés az tudományos kutatóállomása. A vau a Déli-sarktól. A vili* első számítógépét I verték Özembe. A technika és tezttlvegyésset, a textilgépipar és s ruhásak ipar teljes letét tárolja. A vflág államba* épük n .......jtprt „,triu , JK MjWn OKürn több samt 33 Franciaország legrégibb, 1345-be« épült aaBlocttJa roueni »La Court»ne”. A vBág legmagasabb állata a aau'áf Az eddigi legmagasabb (6 méter 80 centist példányt 1930-ban fogták be Kenyában. * Az angfiat Sussexben 1979, jűílua 9. ée n. között megrendezett maratoni tancversenyt Juliet Reece és Vie Jones nyerte. A két fiatal T4 órán át ropta a különböző Óránként M perces szünetet tartottak. A Tttus pu terhez Belgium bau. Angliában, Olaszországban, Spanyolországban, a* Egyesült Államokban. Dél-Amerikába« és NSZK-ban nyolc két kapcsoltak. A komputer franciául, aszóiul. spanyolul és németül nyelvtanilag helyes mondatokban „beszél’*. Egyelőre 50 000 Információt tároL Az adatbankot azonban évente további 20 000 új információval fogják bővíteni. A komputer hasznosságára rávilágít as a tény. hogy a világon évente mintegy 190 000 publikáció jelenik meg a textilagar-atban, és ezek ftsr- szeeen SÍ millió szóból *11Vtgh Antal novelláinak világát a felnevelő szatmári táj emlékképei teszik sajátossá s egyben vonzóvá. Már a Nyugtalan homok írásaiban is látszott: akkor van igazán elemében az író, ha a hazai tálról választja hőseit. A szülőföld iránti erős vonzódás máig megmaradt Végh Antalnál, ezt példázza a minap megjelent ökörsirató c. szép elbeszélés- gyűjtemény is. A húsz írást tartalmazó kötet tematikailag lényegében két körre oszlik. A novellák egy részének hősei már nem a szatmári—szabolcsi tájon mozognak, jó részük paraszti származású értelmiségi, de kötődésük a gyermekkor világához nyilvánvaló, sok szempontból meghatározó. Ahogy a kötet fülszövegének frója — okkal és találóan — mondja: jakad köztük, akit álmaiban kísértenek makacsul as otthoni udvar képei, másoknak pedig érzek találását hatómé* * gyerekkorból átmentett közős emlékek." A másik kör novelláinak szintére a hazai táj. az egykori és a mai fafa. Nem tagadjuk: számunkra es utóbbi Írások a vonzóbbak. Nem a puszta témaválasztás okán, sőt egyáltalán nana azért, hanem mert ágy találjuk: Végh Antal Itt tudja adni igagi önmagát. Minden sorából látszik: ez az 6 világa. Ügy ismeri minden zs- géi mgát. saint a bennszülöttek a magukét. De ismeri múflt jst és jelenét is, örömeit és gondjait egyaránt. Alighanem azért lett a kötet eímadója is az Ökör sirató e. árán es a szülőföld gyerekkori emlékeit-ízeit belénk varázsoló vallomás, mely épp vallomáaoasága által lesz izzóvá, élménydús olvasmánnyá Benne egy nehéz, gondokkal küszködéssel teli, de már a múltba vesző életforma kel életre az emlékezés síkján, a 9* lusi gyermekkor tengernyi szépségét, apró örömeit is felvillantva. Nosztalgia ez, de a legszebbek közül való, mely mögött ott húzódik a felismert törvényszerűség is: x „Tudom, hogy mindennek úgy kellett történnie, ahogy történt”, a régi falunak el kellett tűnnie, hogy helyébe sarjadjon a másik, az új, a boldogabb életet ígérő... Portrékat is rajzol az íré, Kettőt is rak egymás mellé az utolsó ciklusban — jellegzetes falusi alakokat örökítve meg bennük. Jónásáé és Doma alighanem a legemlékezetesebb novellahősökként maradnak meg bennünk a kötet elolvasása után. Olyan emberek ők, akikkel .majd minden falasban találkozó a tik az ember. A tegnapban és a mában is. Jónásné „örökkéva-i lósága" számomra sem Ismeretien, mondhatja a falut ismerő olvasó, de * Döméé sem, a ni falunknak is megvolt vagy megvan a maga sohasem öregedő, időtlenséget árasztó Jónásnéja— Sokszor felvillanó élmény a kötet novelláiban ax öreg parasztember heJyzete-aor- sa is. A magára maradotté, akit a kirajzó gyereksereg trtán magára hagyott — mert meghalt — a férj la, s aki — mert ereje fogytán már — lassan megválni kényszerűi jószágaitól is. És marad körötte a magány, mely nyomasztó, s félelmei nevel fel benne... Fény- és árnyoldalak vó tűinek elénk az Ökörsirató írásaiban, tárgyilagosságra törekvőén, a segíteni akarás szándékával. Talán ezért is motiválják gyakran a kötetet a szociografiktnaág színei, olykor a riportszefű frisseeeg, Végh Antal közismerten kedvelt műfajainak elemei. Jó szívvel ajánljuk az ökőrsíratót minden olvasónak ... L0KÖS ISTVÁN aAAAAaaoaaa «.« « «■» **»»« «..«-« « «.«. P f*«yi nrtfl iTgWV pjüifir A háború véget ért Estefelé n teöd és aproszemö eső hullott. Csendes, ráérős eső, belefolyt a tankok nyílásaiba, a halott katonák arcáról lemosta a sarat és a vért, a rozsdás drótokról vörösen csöpögött alá. Eljött hát a békás, a béke első napja. Ogyineev egyedül baktatott a balti német városka szélén a tengerparti úton. Nők haladtak el mellette. T.eszeget, t fejjel, mintha nem akarták volna látni a szovjet katonát. A sarkon, a gyógyszertár előtt féllábú katona álldogált. Egy pillanatra találkozott a tekintetük, de aztán egy cigarettacsikkért akart lehajolni a földre, a mankók miatt azonban a mozdulat nem sikerült. Amikor ismét felnézett, szemében gyűlölet izzott. Ogyineev szótlanul kínálta meg cigarettával a rokkantat. Most döbbent rá először, hogy ha vége van is a háborúnak, a németek közül sokan nehezen fogják megszokni az új helyzetet. Amint kiért a városból, megállt Szétnézett. A közelben valamiféle raktár lehetett, a gödrökben mindenfelé limlom, ócska vaságyak, üvegdarabok, rongyok halmaza. A távolban, a tengeren két német hajó még mindig égett... í Sátorlapját leterítette egy borókafenyő alatt és leült, hátát nekitámasztotta a fának. Egy darab kenyeret falatozott Dmitrij Oíztrov: A béke első napja Szeretett .vein* try kis időre egyedül csendben, nyugalomban maradni. Előtte széles mező terült el, agyonégetett lövészárok, távolabb szétlőtt tankok. A sáros földön német katonák holttestei hevertek. Papírdarabokat sodort er- re-arra a szél. A halottak között hirtelen észrevett két szovjet katonát is. Tankosok voltak, egymás mellett feküdtek, bőrsisakban, kezeslábasban — a háború utolsó napján. I egszivesebben rájuk szóit volna : „Mit csináltok itt, flűk! Ugorj átok talpra, béke van! Béke van!” ... Ebben a pillanatban géppisztolysorozat hallatszott. A kiégett tankok felől lőtt valaki. Hirtelen lekapta a fejét és elkeseredetten várta a következő lövést. Most nem az bosszantotta legjobban, hogy megölhetik. A halált már természetes dolognak tartotta, de felháborította, hogy most lő rá valaki, a béke első napján, hogy esetleg itt kell meghalnia, nem a csatában.*Néhány perc múlva valóban ismét lövés dörrent Aki lőtt, valahol a tankok alatt bújhatott meg, de most nem a századosra lőtt, hanem az úton motorkerékpáron közeledő katonára. Ez a sorozat hosszabb is volt, mint az első. Amikor a sorozat efbellflatott. Ogyineev megállapította, hogy baj- társának nem esett baja. A századostól néhány lépésre hasalt le a lövészárokban, miután leugrott a motorkerékpárról. — Szóval, még lőnek... ? —■ kérdezte Ogyineev. — Lőnek — felett a katona, — már kétszer próbáltak lelőni... pedig már béke van. Ez így szándékos gyilkosság! Nem így van százados eivtárs? — De igen... — válaszolt Ogyineev. — Kis híja, hogy le nem lőttek mindkettőnket. — És éppen ezen a napon... a béke első napján — folytatta keserűen a katona. Cigarettatárcát vett elő es rágyújtott. — Felháborít ez a dolog! Egyre csak azt hajtogatom magamban, hogy béke van, béke van... és akkor cgyszercaafc golyók fütyülnek a fülem mellett.. Felállt eldobta a cigarettáját és nehézkes léptekkel elindult arra, amerről a lövöldözés történt. — Százados elvtárs, legyen szíves nézzen a motoromra, én megnézem, ki lövöldözött A-'AAAtWVVWAWV — Veled megyek — men eh* Ogyineev és elindult a katona előtt. De a lába, mintha aarat taposott volna, nehezen mozdult Szinte hallotta saját szivének dobogását éa szájában_* halál közelségének keserűségét' érezte. Lassan, feazült figyelemmel lépdeltek a sáros mezőn, az aprószemű esőben. Elmentek mér egy darabig, ■* amikor rádöbbentek, hogy aki eddig messzebbről lőtt rájuk, most bevárj«, hogy közelebb érjenek és biztos célpontként lóheti le őket. Levetették magukat a földre és kúszva haladtak tovább. Talán egy órája kínlódtak már a mezőn, benéztek a tankok nyílásain, megnézték a halottakat, kinyitották a gépkocsik ajtajait, de sehol nem találtak senkit. A katona azt ajánlotta, hogy pihenjenek egy kicsit, de ő máris indult egy távolabbi tank felé. Átlépett egy halott németet, aki nyitott szemével minha Ogyinccvet nézte volna. A százados egy gépkocsi lépcsőjére ült és várt Csakhamar pisztoly- lövést hallott és utána kiáltást: — Jöjjön, százados elvtárs, elfogtam ! Futott a tankhoz, ahol a motorkerékpáros katona guggolt, és vele szemben egy fiatal német hadnagy, kigombolt, sáros köpenyben. Hátát a tank lánetalpjának vetve, cípőtlen lábával nyomorultul nézett ki. Időről időre oldalra bukott. A katona megfogta erősen a vállát, egyik kezével üres hüvelyeket markolt fel a földről. — Itt a bizonyíték! Szagolja csak meg, még mindig füstszagú! A németre ordított: — Miért lőttél ránk? Vége a háborúnak! Felállt, néhány lépést tett hátra. J] A német rémülten könyörgő tekintettel nézett Ogyincevre. — Várjon! — parancsolt a katonára. — Hagyja, hadd térjen magához! — Jól van, várok. De azt mondja meg, hogy miért lőtt ránk? Talán nem tudja, hogy már béke van? Ki parancsolta neked, hogy ránk lőj- jél? — fordult ismét a katonához. Felemelte a pisztolyát, de nem lőtt. — Még nem volt elég a vérből? Ha kevés volt neked,' áldozd fel a magadét! Én is tudok lőni... I\e leéngedte a pisztolyát. Egv ” ideig szótlanul álltak, majd a katona szólt rá a nemetre: — Gyerünk! Elindultak. Elkísérték a foglyot az egyik egységhez. Amikor az átadás megtörtént, megálltak a folyó partján. Lehúzták a csizmájukat és térdig gázoltak a vízbe. Olyan jól esett a friss víz, mint valamikor gyermekkorukban. Hosszan, alaposan megmosakodtak, mint valami nagyon nehéz és nagyon piszkos munka után. Talán észre sem vették, hogy elállt az eső. Amikor felöltözködtek, rágyújtottak és elszívtak egy cigarettát a nagy csöndességben. Még mindig alig tudták elhinni, hogy véget ért a háború. Antalfy István fordítása t