Népújság, 1975. május (26. évfolyam, 101-126. szám)

1975-05-06 / 104. szám

NÉGY CSEPP Viktor Ro- aov nevének jó csengése van hazánkban is. Évekkel ez­előtt darabjai nagy sikerrel futottak a József Attjla Színházban, ahol házi szer­zőként tisztelték és szeret­ték. Rozov legújabb művé­nek, a Négy cseppnek televí­zióra átdolgozott változatát láthattuk az elmúlt héten. A darab a moszkvai Szovreme- nyi Színházban már hónapok óta nagy siker. A négy csepp négy kis egy- felvonásos, négy izgalmas életkép, amelynek kapcsán az író a mai élet néhány jel­legzetes, de különböző elője­lű vonásáról elmélkedik. A 1 elevízió felkérésére, maga Rozov is színre lépett — hangját Egri István tolmá­csolta — és a köszöntésen kí­vül öt monológban, a darab- közi szüneteket használva fel erre magyarázta „cseppjeit”, s mondott el életéből pár döntő, fontos momentumot. Régi és köztudott igazság, hogy a drámai műnek két élete van: irodalmi és szín­padi. Igazi sikert, az írónak feledhetetlen boldogságot a második hozhat Az is tény, hogy ugyanaz a mű könyv­ben és színházban végül is más. Rozov Négy cseppje a képernyőn kiterebélyesedett, néhány színészi alakítás nyo­mán több lett viszont egyes helyeken más lett, mint amit az író megírt. A tévéjáték készítői a magyar néző nyel­vére fordították az eredeti szöveget, jellegzetes mozza­natokkal színezték, s ez mind elfogadható és érthető. Az utolsó darabban, az Ünnep­ben viszont kétségek köze­pette hagyták a nézőt, nem tudván meg, meghalt-e Zo- szimov, az ünnepelt tudós lány apja, vagy csak a rosz- szullét utóhatásaként el­szunnyadt. A „könyvi” válto­zat szerint Zaszimov a ki­merültségtől, a benne fe­szülő indulatoktól elszende- rült. A játék rendezője, Sző- nyi G. Sándor, nem tudta kellően érzékeltetni e tényt. A nyitó darab a Közbenjó" ró volt. A mindenható igaz­gató és az apjáért mihdenre képes tizenéves pártfogó, a bájos Larissza szenvedélyes es színes purparléja alkal­mat ad Rozovnak, hogy meg­hatóan kedves, egyszerű eset kapcsán sok mindent sejtes­sen. Márkus László talán va­lamivel halványabb volt a szokottnál az igazgató szere­pében, Kiss Gabi Larisszája viszont művészi telitalálat. A Kvittek vagyunk Csehov A pufók és a keszeg című közel száz éves klasszikus el­beszélésének élesre poentíro- zott modern változata. Az egykori két iskolatárs, Gye- nyiszov és Szeleznyev várat­lan találkozása kapcsán Ro­zov kétfajta emberi habitust, kétféle életszemléletet vil­lant fel. Külön ki kell emel-, nünk Sinkovits Imre Szelez- nyevét, aki' ihletdús játéká­val kibontotta a figurában rejtőző kétféle ént, — a helyzettől függően nagyzo- lóan hangoskodót, vagy csú­szómászó megalázkodót. Gye- nyiszovot, aki az életben többre vitte, Avar István for­mázta meg egyszerű művészi eszközökkel. A pótolhatatlan, a munkás­élet mindennapjaiból vázolt fel egy fonák, de igen elgon­dolkodtató jelenetet. Harsá- nyi Gábor a szakmáját szen­vedélyesen szerető, de a pil­lanatnyi örömtől — a fia szü­letésétől — megmámoroso­dott ifjúmunkás-titánt, Szjo- mit a tőle megszokott ter­mészetes, eredeti gesztusok­kal színezett játékával min­tázta meg. A tanulság egyér­telmű. A kiváló munkást meg kell becsülni, az őszinte, ki­tárulkozó érzéseiből fakadó emberi kisebb botlását meg lehet érteni. A nagy, látvá­HlpniiLcnn 1975. május kedd IIKIPERNIO IIIII nyos szavak helyett haszno­sabb a beleélő megértés. György László és Simon ZsW zsa hihetővé tudták tenni a „főnökök” figuráit. A záró egyfelvonásos, a már említett Ünnep, Rozov egyik kedvelt témáját, az idősebb és ifjabb nemzedé­kek kapcsolatának egy érde­kes epizódját fogalmazta új­ra. Muza, az újsütetű kandi­dátus, korosztálya képviselői­vel akar önfeledten, fesztele­nül vigadni, s ezen a mulat­ságon „maradibb” szülei a fojtószelep kevéssé vonzó szerepét töltenék be. A szü­lők viszont egész életük fá­radságos munkájának leg­szebb aktusáról való kiszo­rulásukat érzik. Az író mind­két oldalról megvilágítja az „Ünnepet”, és csehovi fi­nomsággal — egyébként Cse- hovot tartja mintaképének — hangzatos ítélkezés nélkül mond művészi ítéletet Csomós Mari, Muza szere­pében, ismét bizonyította, hogy egyre inkább beérik, s lassan a legnagyobb színészi feladatok megoldására is ké­pes lesz. Iványi József, Koós Olga, Piróth Gyula, Szabó József és a többiek mester­ségbeli tudásukkal arányo­san birkóztak meg rövidre szabott szerepeikkel. (Hekli József) A FELELET Jókai törté­nelmi romanticizmusa után Zsurzs Éva legújabb jelen­tős televíziós vállalkozása történelmünk realisztiku­sabb, traigikusabb tájaira ve­zette el a televízió nézőjét. Azt is, aki mint olvasó már találkozott Déry Tibor ha- soncímű regényével, és azt is, aki csak a kép nyelvén is­merkedhetett meg a regény hőseivel. Nem a mi felada­tunk és különösképpen nem itt és most az, hogy Déry re­gényének értékeit és elient- mondásait mérlegre tegyük, hogy a Déry-életmű alkotá­sai közé a regényt éppen egy televíziós adaptáció okán be- és rangsorozzuk. Egyéb­ként is mindezt, Ivóit idő, amikor a sematizmus igényei felől, s volt, amikor a szo­cialista realizmus, a szo­cialista történelemszemlélet felől megközelítve már meg­tették ezt. A viták és érvek, sőt az ellenérvek, az elfogult és az elfogulatlannak mutat­kozó ítéletek nyomán azon­ban vitán felül is kikereke­dett egy irodalomtörténeti és persze történeti távlat jóvol­tából is, hogy a magyar iro­dalom, közelebbről a magyar munkásosztály két háború közötti és a magyar közép- osztály történelmének a gaz­dasági válság és a Darányi­féle győri beszéd közötti ide­jét a Felelet nélkül megérte­ni legalábbis messze nehe­zebb lenne. És persze a ma ellentmondásainak gyökerei jobbára oly korba is vissza­nyúlnak, amelyről és amely­ből szól illetve témát merí­tett Déry Tibor. Mindez már egymagában is igazolja, hogy Zsurzs Éva a siker útján megtette az el­ső és talán a legfontosabb lé­pést, amikor a Feleletet vál­lalta a képernyőre vinni. De megtette a másodikat, a nem kevésbé lényegest is: a tör­téneti és történelmi csomó­pontok „kimazsolázásával” nagyjában nyomon tudta kö­vetni a regény fő vonalát, s ezen keresztül mindazt a lé­nyegest, amiért egyáltalán a milliós nézőtábor elé vinni érdemes volt és im kellett is történelmünknek ezt a tra­gikus korszakát. A két fő szál dinamikus nyomon követése, Köpe Bá­lint útja munkástársai között, a csalódásokon és buktató­kon keresztül a cselekvő harc vállalásáig egyrészt, más­részt Farkas Zénó professzor öngyilkosságig jutó indivi­dualista lázongásai, magára maradása, a se itt, se ott léte, jól kirajzolódott Zsurzs Éva rendezésében. Joggal és ok­kal lehet ugyan itt-ott nérri bizonytalanságot a cselek­ményszövésben, határozat­lanságot a regény, képi met> v a' ósí fásában felfed ezni ét1 még bizonyos didaktikus ele­meket is felróni, különösen a hetedik részben, — mégsem ez marad meg berniünk. „Oly korban éltem” — sóhajt fel keserűen a költő József At­tila és hogy milyen korban és hogy milyen volt ez a kor: ezt jó hűséggel mutatta be ez a film. Olyan történelmi filmsorozat volt ez, amely­nek „témája” hatásában a legközvetlenebb napjainkig is kimutatható! Két jelentős lépést tett — mint mondtuk — a rendező a siker útján. Tett egy har­madikat is: a szereplők kivá­logatásában. A helyenként talán kissé erőltetett vi­dámságra kényszerített Ku~ na Károly, Juliska alakjában a bájosan cserfes és érző szí­vű Csanádi Gabi remek te­litalálat. Bessenyei Ferenc úgy tűnik, markánsabbra raj­zolta ugyan Farkas Zénót, de ez nem ártott, sőt javított a regényalak képi megfogal­mazásának. Garas Dezső re­mek Józsija, mintha mindig a való életből lépett volna a kamera elé, hogy ott dolgát végezvén, ismét munkát ke­resni induljon. Töröcsik Ma­ri megkínzott, elgyötört, de gyermekeiben mindig és újra éledő munkásasszonya, ha a művésznő pályafutásá­nak nem is új, de szép állo­mása, Sinkovits Imre Neisele és Komlós Juci Neiselnéje hi­teles munkásházaspár egy reménytelen világban, ahol a házasság is erőt adott a fe­leknek, hogy szembeszállja- nak azzal a világgal. Bánki Zsuzsa Angélája meglehető­sen szétmosódott alakra si­került, nem annyira a szí­nésznő, mint inkább a forga­tókönyv itt megmutatkozó gyengesége miatt. De ez a gyengeség fedezhető fel ab­ban is, hogy két kitűnő szí­nésznő milyen váltakozó si­kerrel tudta csak az elhitetés szintjére emelni Farkas Zénó életének két nagy szerelmét. Ruttkay Éva és Esztergályos Cecíliának egyaránt voltak nagyszerű pillanatai és jele­netei, de olyan percei is a képernyőn, amikor a hűtlen­ségében hűséges szép asz- szony, vagy a mozgalom és a szerelem között vergődő szép diáklány alakja vázlat maradt csupán egy nem egé­szen határozott kéz vázlat­füzetében. Lukács Lóránt szép képei, ha kellett, sivárságot árasztó felvételei, a tömegjelenetek ügyes forgatásai feltétlenül jelentősen járultak hozzá a Felelet sikeréhez. Gyurkó Géza A nagy érzelmektől iákat lehet zabálni A film címe megtévesztő. Arról itt is értesülünk, hogy az emberek az ünnepélyes alkalmakat nagy evés-ivásra formálják át: akár halotti tort ülnek, akár az esküvő lázát és örömét vezetik le, az evés és rá a nagy ivás mindenképpen indokolt. Fő­ként egy francia kispolgár agya és vérmérséklete sze­rint. Az meg egyenesen már bölcselkedésre int, filmfo­galmazásra, ha egyszerre két francia kispolgár lakik egy­más mellett — mondjuk Re­versen és Armand — és ezek ketten arra kénysze­rülnek, hogy ki-ki a saját családját lássa vendégül a saját otthonában. Az egyik azért, mert a lánya megy férjhez — mekkora örömün­nep! — és a másik azért, mert az anyja meghalt. Mekkora pletykaalkalom! Ebben a filmben alapos természetrajzi órát kapunk a francia kispolgárról. Lec­két abból, milyen célok és milyep. meggondolások, meg­gondolatlanságok vezetik, ve­zetgetik azt a mai átlag- franciát, akinek semmi sem jó, aki mindig lázadozik va­lamiért, aki hatalomra való és törő éhességét a közle­kedésben éli ki. És ez a közlekedés nemcsak az autó, hanem az is, ahogyan a polgár kimegy az utcára, be­megy az ajtón, ahogyan a metrón megjátssza magát, a névtelenség vastag erkölcsi takarója alatt. A francia kispolgár, ezek a francia kispolgárok ál- modozóak is. A kishivatal- nok itt-ott még undorodik is saját környezetétől, bár lázadni nem mer ellene. In­kább levonul az alagsorba, a kamrájába, bekapcsolja a régi-régi rádiót és ott klas-z- szikusokat hallgat.;. A másik, ez az ügynökfé­le arról fecseg, hogy aki­nek egy tízegynéhány méte­res hajója van, mint neki, azt már tartják valamire. De az őszinteség első roha­mában, némi szesztől is in­díttatva bevallja, a mese a hajáról csak arra jó, hogy kiélje álmait, amelyek alacsonyan repülnek, néha Francia íiím még a svájci határt sem érik el. Michel Berny, a film író­ja és rendezője, összeterel a szemünk elé egy rakás nyűgös párizsit. Apró mon­dataikban, ötleteikben, fél- szeg vagy kevésbé félszeg mozdulataikban ott lobog és dobog egyfajta életérzés, amely türelmetlenségből, elé­gedetlenségből, tehetetlen lá­zadásból rakódik össze. Itt mindenki szerencsétlennek és kiszolgáltatottnak érzi magát. A formákat is csak; fogcsikorgatva tisztelik, mert hát valamiképp mégis illik élni. De tudjuk, hogy ezek a formák már számukra nem jelentenek tartalmat, csak viszik az életüket a rosszul mázolt kulisszák kö­zött. Észre sem veszik ta­lán, hogy önmaguktód szen­vednek a legtöbbet és utá­na nyomban attól, ahogy nem tisztelik másakban ön­magukat. Ettől a belső ha­ragtól és kíméletlenségtől lesznek ezek a figurák olyan nevetségesek, hogy a végén már nem is igen sajnáljuk őket. A haragban és kímé­letlenségben csak szünetek vannak, feladás nincs. És ez a legirgalmatlanabb és a legkevésbé szánalomra mél­21.25: 60 kérdés Fiatalok^ vetélkedője a Szovjetunióról. Közvetítés a Szovjet Tudomány és Kul­túra Házából. A Lapkiadó Vállalat szer­vezési-ben hosszú hónapok tó. Ahogy Georges a toló­kocsis nyomorultat eltessé­keli,. pedig az virágot hoz az ő ünnepi pillanatához, az indokolatlanságában barbár és nagy önzés. Pedig ez a nyomorék a filmben né­hányszor megjelenik és sze­retne mondani valamit. A film túlzsúfolt, túl so­kat akar elmondani a pári­zsiakról. Ha csak az egyik család vergődését kapnánk, talán mélyebb benyomáso­kat szerzünk róluk. Így a nyüzsgés és az erőltetett szándék között a nyiladozó lírai pillanatokat vesztettük el, amelyek feloldották vol­na az állandó feszültséget 4s rokonszenvesebbé tették vol­na ezeket a figurákat. Így nincs tapadó felületük és emlékezetünkből igen ha­mar ki fognak potyogni. Néhány jó színész MN ehe 1 Bouquet, Jean Carmet, Michel Lomdsdale, Anouk Ferjac, Micheliné Luccioni, Anicée Alvina — és Vla­dimir Cosma zenéje jelleg­zetesen párizsi hangulatot teremtett. Az író-rendező görbe tükre sokat vibrált, s mintha a természetesnél gyorsabb mozgásában túl sok torz képet vetítene. (farkas) óta folyik a vetélkedés Ki mit tud a Szovjetunióról? címmel. E verseny elő- és középdöntői után a televí­zió nyilvánossága előtt ez­úttal a döntőre kerül sor. Iparitanuló-, szakmunkás­képző intézetek tanulói, vi­déki és fővárosi fiatalok versenyeznek a Szovjetunió­ról szerzett ismereteik alap­ján. A verseny döntőjébe hat csapat jutott, s most ők mérkőznek egymással. Kérdéseiket a szovjet tudo­mány, a kultúra, a sport, a hadászat és a történelem területéről kapják, s nagy ipari és egyéb létesítmé­nyekhez kapcsolódó felada­taikat is meg kell oldaniuk. A játékvezető Sugár And­rás, szerkesztő Fellegi Ta­más. A háború antifasiszta szatírájából MIHASZ LINYKOV: Lakodalmas menet A fasisztáit által megszánt szovjet területeken tevékenyke­dő partizáncsapatok a harci szellem fokozására újságokat, szatirikus röplapokat is kiad­tak. A belorusz „Partízánszka- ja Dubinka” (Partizánbunkócs- ka) című szatirikus lap egyik népszerű alakja Danyila parti­zánparancsnok volt. Trojka trojka után — tíz fogat — viharzott az úton. Zengett, zúgott minden, har­monika szólt, hegedűk dalol­tak. Lobogtak a lovak söré­nyébe font szalagok, vitorla­ként dagadtak a hímzett in­gek, tarkállottak a kérők cifrán kivarrott kendői. Az első trojkát Arhip apó hajtotta. A napfényben hu­nyorogva hátra-hátrapillan- tott a mögötte ülő menyasz- szonyra, A menyasszony olyan volt, amilyennek egy menyasszonynak ' lennie kell: hófehér fátyolban, a fején koszorú, mellén virágcsokor, Egyenesen ült, szilárdan megtartotta magát az éles kanyarokban, s gyakran ráka­csintott az öregre erősen ki­festett szempilláival. Az öreg mérgesen szipogott, és a menyasszony szokatlanul nagy mellére sandítva dühö­sen köpködött. — Eh, a szúnyog csípje meg, elvétették az arányo­kat ... Ekkora mellekkel diót le­hetne tömi ... A lakodalmas menet dübö­rögve száguldott, felverte a porti » csengők hangja, a \ harmónilcaszó és a hetyke dalok hosszan úsztak utána. A hitlerista őrszem zavartan ugrott félre, fogalma se volt, mit tegyen ebben a rendkí­vüli esetben, amely felől nem rendelkezett semmiféle in­strukció. A menet beért a faluba. Az udvarokból kiözönlő gyere­kek utána futottak és torkuk szakadtából kiabálták: — Lakodalmas menet! Megjött a lakodalmas menet! Kiszaladtak az aszonyok, lányok. Kiléptek a kapukon a megszállók is. és a vidám menet után bámulva egy­másra kacsintottak: — Nősül a russz ... A zsivaj hallatán a pa­rancsnokság épületéből is kijött néhány tiszt. A ménét élén haladó trojka anélkül, hogy a vágtát fékez­te volna, éles fordulatot tett, majd hirtelen megállt. ' a templom mellett, pontosan a parancsnoksággal szemben. Az öreg felemelkedett a ba­kon és elkiáltotta magát: — Zenészek! A nászindu­lót! És csodálatosképpen — mintegy szándékosan a pa­rancs ellenére — egyszerre elhallgatták a harmonikák, csak a csengettyűk csilingel­tek még néhány trojkán, amelyek a mellékutcába for­dultak be. a veteményesker­tek felé. A pillanatra beálló csendet váratlanul géppuska­ropogás törte meg. A legelső trojkáról köpte a golyót, köz­vetlenül a menyasszony ülése alól. A levegőt tompa robbanások reszkethették meg — néhány energikusan elha­jított gránát elvitte a pa­rancsnokság falait és tetejét. Ezzel egyidejűleg géppiszto­lyok, puskák is működésbe léptek... Az utcán óriási riadalom támadt. A lányok, asszonyok futották, ahogy a lábuk bír­ta. minél messzebbre e . ször­nyű lakodalmas menettől; a gyerekek, mint a verebek, rebbentek szét az udvarok felé. Puskájukat elejtve, felsze­relésüktől futás közben igyekezve szabadulni ha­nyatt-homlok rohantak a fa­siszták a veteményeskertek irányában. Azonban egyikük­nek sem sikerült elmenekül­nie. A stáb mellett a tisztek csoportjából kivált egy alez­redes. és a főutcán iszkolva megpróbált egérutat nyerni. Ám a menyasszony észrevet­te és nem mindennapi fürge­ségről tett tanúbizonyságot. Egy szemvillanás alatt le­ugrott a kocsiról, minden il­lendőségről elfeledkezve, ma­gasra rántotta menyasszo­nyi ruháját — alóla előtűnt a lovaglónadrágja meg az óriási csizmája —. és mint a sólyom vetette magát a tiszt után. Fgy pillanat, kettő — és már el is kapta a szö­kevényt ... Arhip apónak még a szeme is rángatózni kezdett félel­mében a menyasszony ruhája miatt. A fátyla elszakadt, a fején félrebillent a koszorú. Az egyik melle váratlanul leszakadt, s az út porába tottyant. Aztán leesett a má­sik is. Az öreg elordította magát: — Uramisten, az egész lánysága odavan! Mondtam ennek az ördögnek, hogy erő­sebben kösse oda... — És társára bízva a lovakat, a menyasszony segítségére sie­tett. Hanem az már hozta is a hátracsavart kezű alezre­dest. A harc lég véget ért. A foglyokat szétosztották a trojkákra, felrakták a zsák­mányolt trófeákat, fegyvere­ket. A tisztet az öreg a leg­utolsó trojkára küldte, hogy — amint mondta — ne ront­sa el a lakodalmas menetet. Ezalatt a menyasszony tel­jesen levetkőzött és az öreg kezébe nyomta a menyegzői ruhát. Arhip apó zavartan pislogott a szánalmas marad­ványokra — a ruha teljesen szétszakadt, az egyik ujja el is veszett —, aztán kétségbe­esetten azt mondta a „meny­asszonynak” : — Ezt magad add vissza, Danyila, a feleségemnek. Nem én viseltem, nem én szaggattam el. Eredj beszélj vele te, próbáld meg. Ne félj, nem lesz olyan könnyű, mint ez a lagzi a fritzekkel... — És keserű sóhajjal nyúlt a gyeplőért. — Indulás! — vezényelt Danyila, a híres partizánpa­rancsnok. Beloruszból fordította: Zahemssky Ló4*JA

Next

/
Oldalképek
Tartalom