Népújság, 1974. november (25. évfolyam, 256-280. szám)

1974-11-16 / 268. szám

Százdícez eseti fi niráij (^zzséket és DCatalin naptu A budapesti Rozmaring Mezőgazdasági és Kertésze­ti Tsz negyvenötezer négy­zetméter üvegfelületű nagy­üzemi kertészetében több száz féle virág termesztésé­vel foglalkozik. Már előké­szítették az Erzsébet és Ka­talin napra a cserepes vi­rágokat, melyeket nagy-bu­dapesti üzleteikben árusíta­nak. Képünkön: cserepes be­góniaerdő. (MTI Foto— Fehérváry Ferenc) Ki megy a nő Peter Shaffer fő dráma­író és kitűnő színpadi szer­ző. Ezt nemcsak az a tény bizonyítja, hogy ezzel a vígjátékkal indult el sike­res írói karrierje is, amiből ez a film is készült. A játék ötlete egyszerű és éppen ezért alkalmas né­hány pszichológiai tétel bi­zonyítására. Nézzük az alapállást! Két különböző előéletű embert házastár­sakká tesz a szerelem. Az ügyvéd ebbe az együttesbe belehozza és itt érvényesíti a sznobság pedáns művelt­ségét, ahogyan ez már Ang­liában illik egy középosz­tálybeli úrhoz. Belinda, az asszony egy éttermi kiszol­gáló szintjéről indul. Mind­kettő önmaga marad. Be­linda inkább. Azzal, hogy megnőtt szabad idejében rá­csodálkozik a világra, apró kedvteléseket enged meg magának. Nem jól gazdál­kodik idejével és nem ve­szi komolyan azokat akrág- lis angol szokásokat, amik egy üzletember számára kö­telezőek. A társadalmi számtan szerint tehát az ügyvédnek féltékenynek kell lennie. És innen már a játék egye­nes, egyenes úton visz vé­gig a nem jó befejezésig. Közben kapunk egy remek ' jellemrajzot a különc, a félszeg, a kezes-lábas, a cél­ratörő, de mindvégig kor­rekt gondolkodású magán- nyomozóról, aki egy lélek­búvár alaposságával bebizo­nyítja előttünk, hogy az emberi szavak — amikből ebben a filmben nagyon sok van — sokszor meg­mérgezik a legtisztább kap­csolatokat is és a legelvi­selhetetlenebb helyzeteket teremthetik. A szavak túl­ságosan közeire fonják ösz- sze az embereket, indokai­kat indokolatlanul gaba- lyitják össze. A legjobb és a legegészségesebb — ha már a sors összeboronált két embert, kellő távolság­ból újra meg újra megis­merni a másikat, hogy ön­magunkkal is okosabban le­hessünk tisztában. Ezért állítjuk, hogy a drá­maíró Peter Shaffer a nem Angol film jó befejezésig viszi el a né­zőt, mert pszichikailag nyil­vánvaló a szerelem feltá­madása az asszony és a nyomozó között. De a jó vég helyett a fanyar hu­morú drámaíró vállalja az alapötlet fonákjának a le- játszatását is, csakhogy a nyomozónak még biztosítson néhány ötlet erejéig játék­teret; belépteti a férj mel­lé üzlettársnak, azzal az ő céltudatos és eredményes bal lávával és két bal kezé­vel. Carol Reed a külső fel­vételek sorozata ellenére a színpadi művet rendezte — nagyon helyesen — filmre. Hiába tárul elénk az építé­szeti szempontból is remek látványt nyújtó London to- tálképben és apró részle­teiben, mi mindig és mind­végig csak a három vígjá­téki figurára figyelünk. Be- lindára, aki a maga bájos egyéniségével és romlatlan- ságával meghökkenti a fér­jét és a nézőt egyaránt; a férjet, aki indokoltan félté­keny, ha a látszatokat vesz- szük a valóság helyett. De a legtöbb rokonszenvet eb­ben a kitűnő játékban ré­szünkről Christoforou nyeri el, aki angolnak görög, gö­rögnek angol, aki olcsó ru­hái ellenére értékes anyag­ból van gyúrva. A rendező színészválasz­tása és színészvezetése teli­találat. A törékeny és a szereplőivel is érdekes Mia Farrow elhiteti velünk ezt a bájos és romlatlan londo­ni asszonyt. Michael Jays- ton elfogadhatóvá alakítja ezt a száraz és pedáns lon­doni ügyvédet, aki inkább a gazdasági élet logikáját ismeri, mint a nőkét. De a telitalálat igazán abban áll, hogy a rendező hagyja ját­szani ezt az Angliában bi­zonyára nagyon népszerű színészt, akit a főcím egy­szerűen csak Topóinak tün­tet fel. Amikor a fiatalasszony­nak elmagyarázza, hogy az ő szeméből mit lehet kiol­vasni és hogy az ő szemé­ben tulajdonképpen a vi­165 mű, 4,5 millió példányban a téli könyvvásáron Pénteken a Vörösmarty téri Zeneművészek Klubjá­ban sajtótájékoztatón is­mertették az idei téli könyv­vásár alkalmából megjelenő könyveket. Karácsony előtt 165 mű jelenik meg, 4,5 mil­lió példányban. Négy lexi­'l 1974. november 16« szombat kon. hat politikai-társada­lomtudományi munka, 13 ismeretterjesztő könyv lát napvilágot. A magyar költé­szetet hét mű képviseli, a hazai szépprózát kedvelők 35 kötetből válogathatnak, a világirodalom 32 könyvvel képviselteti magát a téli könyvvásáron. A gyermekek számára 40 gyerek- és if­júsági könyv közül választ­hatnak, a művészetekről 25 kiadványt készítettek a ki­adók. lágmíndenséget is fel lehet fedezni, de ő inkább csak az asszonyt nézi, bámulja — ez a jelenet nemcsak azért élvezetes és nemcsak azért hat, mert a drámaíró Peter Shaffer szövege is igen ked­ves, szellemes és eredeti, hanem elsősorban Topol mozdulataiért, arcjátékáért megvesztegető. És nem árt, ha a filmek ilyen pillana­tokkal, ilyen szituációkkal is megajándékozzák a nézőt. Christopher Challis derűs Londont mutat be, napfény­ben fürdőt, amilyen egy kedves és színes játékhoz mik. John Barry zenéje Be­linda egyéniségéhez jó hát­teret szolgáltat. Farkas András Tövisek Szoviet film A szovjet és a világ film művészetének kiemelkedő allíotása Dovzsenkó 1930 ban készült Föld című né­mafilmje. A Föld — a szocialista átalakulás filmkölteménye. Már az első képsor poézi- se magával ragadja a né­zőt. Érett gyümölcsöktől terhes almafák alatt — az örökifjú természet és a ter­mékeny anyaföld költői jel­képei — haldoklik a vén apó. Élettől duzzadó ifjúság — gyermekei, unokái —ve­szik körül. S a halál szomo­rúsága helyett az örökké megújuló természet fel­emelő pátoszát fejezik ki a lassan, méltóságteljesen vál­takozó képek. Ez a költői prológus indítja el a té­mát, a föld népének átala­kulását a magányos —föld­művelőből szovjet kolhozpa­raszttá. E filmben, amely Dovzsenkó művészi pálya­futásának csak a kezdetét jelenti — már az az igazi népi költői hangvétel je­lentkezik, amelyet a hangos film korában emelt művé­szi magaslatra. A hangos és színes film gazdag le­hetőségeinek felhasználásá­val később új filmben, a Micsurin-ban éleszti újjá Dovzsenkó a Föld című filmjének nagy témáját: a természet, a szovjet föld át­alakítását. A film után 17.25 perckor a szovjet filmművészet születéséről hallhatunk érdekes beszél­getést — Elbert János iro­dalomtörténész, Kovács András filmrendező, és Ne- meskürty István filmesztéta közreműködésével. (KS) Jönnek- mennek a levelek. Gondok, panaszok, bánatok bújnak meg a borítékok mögött. Akad közöttük olyan is, amelyikre érdemes külön odafigyelni. — Kérem, menjenek el X községbe, és nézzék meg, ho­gyan él ott két kisgyermek. Állami gondozott mindkettő. Testvérek. A nagyobbik kislány két évvel idősebb húgocs- kájánál. Szóval, menjenek csak ki, és győződjenek meg sa­ját szemükkel... Kertes ház, megroggyant öreg falak. A tető is sok vihart látott már, a kémény úgy áll a cserepek között, mint haj­lott hátú vén ember, aki már a füstölésnél egyebet sem tud. Két gyermek játszik az udvaron. — Hogy hívnak? — Juliska. — És a testvéredet ? — Ö Annus. Az idegenek láttán kiszaladt a konyhából a „mami: ". — Jaj, jaj! De rosszkor tetszettek jönni. Éppen nagy­mosásban vagyok. Persze, ilyenkor a gyerekek is elhanya- goltabbak. Különben azt ne higyjék, hogy mindig így néz­nek ki! A múltkor volt látogatni az intézetből egy idős hölgy, ő is azt mondta, hogy az én gondozottaim rendben vannak... A két gyermek riadt tekintettel fogja, szorítja egymás kezét. Nem a nevelőmamához bújnak az idegenek láttán, hanem egymáshoz. ősz van, de csak az egyikük lábán van cipő. — Dolgozni szoktál? — Nem soha! Csak játszani —, hangzik a betanított válasz. — Vizet ki hoz a kútról? — Néha, csak igazán néha küldöm el vízért Juliskát. — Egy egész vödörrel cipel ez a pöttöm lány. És ha netán félig hozza... Az asszony tekintete idegessé válik. — Ki szokott fésülni Annuska? — Juliska —, csúszik ki a kisebbik lány száján az elsietett válasz. — Nem szégyened magad, te hazug! — Csattan a hat­száz forintos mama. — És ki mos rád? Ki viseli gondodat? A két gyermek sírva fakad. Előbb az egyik, később a másik. — Maga mindkét gyermek után pénzt kap az államtól. Mégis a nagyobbik lánnyal mosat, varrat mindkettőjükre. Száztizenkót napot mulasztott az iskolából is. A tizenöt kilós gyerek tízkilós vödröt cipel naponta többször is a kútról. Most már a pótmama is könnyeket dörzsöl a szemében. — Ezek rágalmak! Az ellenségeim, az irigyeim mondják. — Akkor miért néz ki most is úgy a két gyermek, mint két kis ágrólszaikadt? Miért koszos a nyakuk, a fejük? A lakásban folytatódik a .beszélgetés. A konyhában a heverőn egy ember mélyen alszik. Hortyog. — Az uram. Részeg. Egész éjszaka ivott. Papír, ceruza kerül elő. Az elmúlt évben ennyi és ennyi pénzt kapott az intézettől a két gyermek után. És hová költötte? Azután ott marad az asztalon az utolsó írásos figyelmeztetés... Nagyot csattan a kapu. Az eperfánál egy farkaskutya tépi a láncát.,, Szalay István GERENCSÉR MIKLO.S': ItSllSIimlI iuiutumim TÁNCSICS MIHÁLY életregénye 6 Húszévesen, 1819 őszén Szé­kesfehérvárra gyalogolt, egy­részt fiatalabb testvérei meg­látogatására, mi vei ezek a városban szolgáltak külön­féle uraknál, másrészt azért, hogy szerencsét próbáljon tanult mesterségével. Fe­hérvári kirándulása mégis más ok miatt vált számá­ra emlékezetessé. Itt látott életében először magyar színjátszókat. Eddig úgy hit­te, komédiások csak néme­tek lehetnek. Elszaszer ,Fer- dinánd ácsteszéri plébános tüntető megvetése a magyar beszéd iránt olyan emléket hagyott Stancsics Mihály- ban, mintha az anyanyelvet csak a pórok használatára teremtette volna az isten, s a tanult emberek csak azért élnek vele, hogy megértes­sék magukat a tudatlan pa­rasztokkal. Most meg, íme valóságos költészetet hall csodaszép magyar nyelven a színészek ajkáról! Annyira nagynak érezte az élményt, hogy soha töb­bé nem tudott de nem ic akart szabadulni hatása aló' A színházat, a költészetet, az irodalmat örökre meg­szerette. Köziben a megélhetés pa­rancsával is számolt. Mert bármilyen könnyen csapon­góit képzelete egész a fel­legekig, parasztj valóságér­zékével józanul a földön maradt. Jóval később válik énjévé az a makacs tulaj­donság, hogy az eszmei in­dokokat a körülmények kényszerítő hatása elé he­lyezi. Inkább százszor vá­lasztja a rosszat, mint hogy egyszer engedjen meggyő­ződéséből. Most még a fiatalok kön­nyedségével köt alkut Pé- terfi mesterrel, a fehérvár­csurgói takáccsal. Ez a Pé- terfi furcsa ember. Szíve­sebben viseli az inasok szol­ga-frakkját a mágnás Peré- nyiek kastélyában, mint a takácsok jóravaló zöld köté­nyét. A műhelyt egyszerű­en Stancsicsra bízza, aki aztán télen át megállás nél­kül szövi a csurgói asszo­nyok rokkán készült fona­lát. Tavaszra az utolsó gom­bolyag is elfogy, a fiatal ta­kács pedig búcsút mond kastélyban hajlongó meste­rnek. Szép keresménnyel tér haza Ácsteszérre. Tekinté­lye van, komoly ember­számba veszik. Csak a szép Pázmándi Katiról késett le. Szíve választottja közben feleségül ment egy tési ka­nászhoz. Maga is csodál­kozott, hogy nem búslakodik túlságosan. Sok jótulajdon­sága közül egy megint kiüt­között. Ami megtörtént, az már a múlté, kár lenne hosszasan rágódni a meg­változtathatatlan miatt. Űz­te a mesterségét, élte a le­gények életét, amúgy pa­rasztosan. Mert hiába tanult ipart, önként és örömmel számította magát a parasz­tok közé. Viseletben is ha­sonló maradt hozzájuk, mindössze a vállát verdeső haját vágatta rövidre. Mindenki bizonyosra vet­te, hogy Ácsteszér egy ügyes takáccsal gazdagodott. S ek­kor Kokas iskolamester utódja, Kugler József me­gint segédtanítónak hívta Stancsics Mihályt. Ajánlata a takácssegéd vágyai kellős közepébe talált. Mert bár­milyen serényen ügyeske­dett a szövőszéken Mihály, tántoríthatatlan rajongója maradt a könyvneik, az is­kolának. Sietett vissza felnőtt fej­jel a gyerekekhez, örökre hátat fordítva frissen tanult mesterségének. A paraszti sorstól elbotozták. A szövő­széktől már messzebbre te­kintő vágyak csalogatták el. Amilyen mértékben közelít Mihály a teljes felnőtt kor­hoz, úgy válnak mind szi­lárdabbá a világról való né­zetei. Megérlelődnek benne az erkölcsi alapelvek, ame­lyekből aztán tapodtat 6em enged egész életén át. Egyik ilyen alapelve, hogy min­denki végezze el teljes tu­dása és szorgalma szerint azt, amire vállalkozott Így is cselekedett segédtanítói hi­vatásában. Nem így a mester, Kugler József, aki éppen a szórako­zásai miatt fogadott helyet­tesítőt. Csak úgy, mint előd­je, szenvedélyesen vadászott a plébános ösztönzésére. Ha pedig nem volt „alkalmas az időjárás az apróvadak haj­szolására. vendégeket foga­dott, vagy maga járt vendég­ségbe. Rosszallóba ezt Mi­hály, de szólni nem szólha­tott miatta. Annál hevesebb tiltakozásra fakadt, amikor gazdája megkövetelte tőle a falopást az urasági erdőből. Gyerekkorában mindössze kétszer lopott — egyszer le­tépte a vízimolnár violáit, másodszor a kovács gyöngy­házbetétes bicskáját vágta zsebre, míg a lovukat pat- kolta. Annyira bántotta ez a két kis tolvajlás, hogy erő­sen megfogadta: soha, sem­milyen körülmények között nem nyúl a máséhoz. Most pedig a földesúri tulajdon rendszeres dézsmálására akarta rászorítani az iskola- mester. Bármennyire rajon­gott a tanításért, s bármeny­nyire rajongtak érte a gye­rekek, megköszönte Kugler József iránta való jóságát és késedelem nélkül kilépett szolgálatából. Ám a tudásszomj egyre olthatatlanabbul hatalma­sodott el rajta. Csak az isko­lamestertől hidegedett el, az iskolától annál kevésbé. El­tökélte magában, hogy elmé­jét kipallérozza, akkora mű- ' veltségre tesz szert, amek­korával senki előtt nem kell szégyenkeznie. Főképpen a latint akarta elsajátítani; hogy a klasszikus nyelvisme­ret birtokában hozzáférhes­sen a számára eleddig meg­közelíthetetlen irodalmi és bölcseleti művekhez. Nagy eltökéltsége közepette gon­dolt ugyan a lebírhatatlan- nak látszó anyagi és társa- I dalmi hátrányaira, mégis, 6zinte a csodákban bízva remélte, hogy átverekszi ma­gát az akadályok sűrűjén, s addig meg nem pihen, amíg a kellő tudás birtoká­ba jutva elérkezik legfőbb vágyához, a képesített taní­tói, illetve tanári hivatás­hoz. (Folytatjuk.) Á. * j, 4

Next

/
Oldalképek
Tartalom