Népújság, 1974. június (25. évfolyam, 126-151. szám)

1974-06-23 / 145. szám

AJkf-S'*v*&,*AAflAAA^A.aAft»jUAMAMMMA.^AAVA VAVAWAMW A 8ÁSS ERVIN: Ne reméli szabad elvonulást *5 5 5 3 nincs tovább ha nem látod a magányos távoli fákat ha nem érzed szivedben a végtelen karmait a vérző szavak tudőthasíto jajgatasát nincs tovább ha a lándzsa hegyét gömbölyűre kalapálod az unalom pörölyeivel ha nem kapcsol gyönyörű áramkörbe a szivedtől szivekig hullámzó feszültség nincs tovább ha csak emléked van a házról ahonnan jöttél az udvar bokrai közé álmodott délutánokról a bevehetetlen várak kapitányairól bogarak diszmenetéről mészszagú falak repedéseiben nincs tovább ha elkövetkezik a csend üvöltő hangszórók néma íortisszimóival dobpergések kattogásai közt a lassúdé szívverés erőtlen erőmüveiben S3 «« C 3 a j- o (d a­­ti r" a fai > X fai 55 > o 55 w a. o fa. nincs tovább te szegény ha össze nem téped a csendet az emlékeidet és a bevehetetlen várakat ahol páncélos szellemek őrzik A NINCS TOVABBOT •> ■‘V'v Régészeti kutatás a ^&-0^ Tajmir-félszigeten B nyomuk Poroszországba vezetnek így kis érettségi-történelem Az érettségi történelmének „nyomai” Németországba, pontosabban a XVIII. szá­zadi Poroszországba vezet­nek. Amint kiláboltak a 30 éves háború pusztításaiból, lassan javult az élet, élede­zett a tudományos munka. Az egyetemre törekvők szá­ma feszegetni kezdte a kö­zépkorból fennmaradt szű­kös kereteket. Sok jobbágy- és kézművescsalád fia is errefelé kereste a fölemel­kedés útját. Az uralkodó kö­rök gátolni kívánták ezt a folyamatot: jelszóvá vált a selectus ingeniorium, a te­hetségek kiválasztása Ilyen körülmények után adták ki II. Frigyes Vilmos király is­kolai főtanácsosának 1788. december 23-i edictumát az érettségi vizsgálat bevezeté­séről. A magyar iskolák történe­tében méginkább ellentmon­dásos az érettségi vizsgák bevezet ase. Magyarországon az érettségi vizsgálatot az 1850-ben rendeleti úton élet­be lépett, s az osztrák csá­szárság közoktatásügyének megreformálására készített tervezetet tette kötelezővé. Az érettségiről függelékül közölt megjegyzések egyebek között már akkor felvetik azt a ma is eleven kérdést: nem az egyetemnek kelle­ne-e a bebocsátást kérő hall­gatókat megvizsgálnia. Fő ellenvetésük „a gimnáziumok — minthogy az évek során át ismerték a tanulók eddigi teljesítményeit valamennyi tantárgyban — már bizonyos előzetes ítéletet visznek a vizsgára”, ami könnyebbé és biztosabbá teszi azt. Fog­lalkoznak azzal a most is időszerű problémával: „nem fajul-e az érettségi puszta emlékezeti teljesítménnyé, és nem válik-e mintegy felső határrá az iskola munkájá­ban”, ,,A2 erény az igaz boldog­ság eszköze s alapja” — ez volt a címe az 1852-ben írt magyar érettségi tételnek. A szabadságharc leverését kö­vető évtizedekben a magyar tételekben tükröződik az egész oktatómunka színtelen- sége, bizonytalansága. Fi­gyeljük a további tételcíme­ket: „életünk legbiztosabb vezércsíUaga a becsületesség. — Vallásos műveltségre^ tö­rekedjél! — Mi hasznára van az embernek, hogy a jövő nincs feltárva előtte? — Az öngyilkosságot mentegetni nem lehet! — Mi volt a ma­gyarnak Mária Terézia? Az érettségi előtörténete hazánkban az 1883. évi XXX. törvénycikkel bezárul. Addig — több mint három évtizeden át — iskoláink hallgatólagosan továbbra is az Entwurfot, illetve a nyo­mában kialakult gyakorlatot vették alapul, de olyanok is akadtak, amelyek később is nyíltan az osztrák szabály- könyv alapjára helyezked­tek. Az első magyar érett­ségi utasítás 1884-ben jelent meg. Száz—százhúsz esztendős története alatt sok szó esett az érettségiről. Flaubert, a franciák nagy írója — aki ifjúkorától szenvedélyes düh­vei gyűjtötte a közhelyeket, amelyekben az emberi bu­taság jellegzetes megnyilvá­nulásait látta — gyűjtemé­nyében, a Közhelyek Szótá­rában az érettségi címszó alatt ezt írja: érettségi — szidni szokták. Évtizedekig az volt a kérdés az érettségi körül: ki jut el odáig? Har-I minőkét esztendővel ezelőtt,' az 1937—38-as tanév végén pontosan 10 859 magyar di­ák számára állítottak ki érettségi bizonyítványt. Kö­zöttük alig néhány száz munkás-paraszt fiatalnak. Az idén már az 52 ezret ostro­molta a maturáló diákok száma — s ebben nem sze­repel a csaknem 20 000 esti és levelező tagozatokon ta­nuló felnőtt diáksereg. A tormában is Tan C-vitamin Mególlapíották, hogy a torma majdnem olyan meny- nyiségben tartalmaz C-vitamint, mint a citrom, továbbá találhatók benne ásványi sók, szénhidrátok, illóolajak, melyek megsemmisítik a mikrobákat A torma növeli az étvágyat, de epe-, máj-, vagy vesebetegségekben szenve­dők nem fogyaszthatják. Öngyújtó tűzkő nélkül A legújabb konstrukciójú gázöngyújtóban a tűzkövet és a kereket két elektromosságot keltő kristály helyette­síti. Ha megnyomjuk a gyújtószerkezeíet, elektromos fe- szülség keletkezik. A miniatűr tranzisztor-berendezés által felerősített elektromosság a2 elektródákra kerül; a hirte­len fellobbanó szikra elegendő ahhoz, hogy a gáz meg­gyulladjon, ___— «. . . » F öld alatti periszkóp Wooddington kanadai bo­tanikus „feje tetejére állított periszkópot” fedezett fel, amellyel tanulmányozni le­het a növények gyökérrend­szerét. A korábban alkalma­zott eljárások mind vala­milyen módon megsértették a gyökereket. Az új perisz­kóp legfontosabb része az üvegrostból készült optikai felszerelés. Ennek segítségé­vel nemcsak hogy „szem­üveggel” vizsgáik.. a gyökerek növekedését és ál­lapotát, hanem fényképfel­vételeket is lehet készíteni. Leningrádi régészek megállapították, hogy a 'Tajmir- félszigeten több mint hatezer évvel ezelőtt jelentek meg a Szibéria tajgás vidékeiről érkezett őslakók —, írja a „Szovjetszkaja. Kultúra”. A kőszerszámok készítő-módjá­ban és az agyagedények díszítésében mutatkozó eltérések arról tanúskodnak, hogy az ősidőkben különböző népek eltek a 'Tajmir-félszigeten. Háromezer évvel ezelőtt a sarkvidéken erős lehűlés következett be, de Tajmir lakói alkalmazkodtak az új, zordonabb életfeltételekhez. Most expedíció indul, amelynek tagjai körülhajózzák a félszigetet. Elsősorban partvidékét szándékozzák felku­tatni, de behatolnak a sarkvidék más, nehezen elérhető területeire is. Á tudósok szeretnék megállapítani, hogyan élt az a társadalom, amelynek — Frithiof Nansen kife­jezésével — „a lehetetlenség határszélén” kellett megküz­denie a nehéz életkörülményekkel. Az ősidőkben ott élt vadászok és halászok településeit már korábban felfedezték. Kiástak egy cölöpökből és háncsból épített óriási lakóházat, amelyet a most ott élő nganaszan nép ősei hagytak hátra. Szenzációt keltett, hogy felfedezték a Tajmir-félszi­geten a bronzöntésnek a legtávolabbi északon fekvő köz­pontjait. A rezet az ércben gazdag vidék bányáiból sze­rezték. A régészek kiásták azokat a földbe vájt kunyhó­kat, amelyekben a bronzöntés hajdani mesterei éltek és ahol bronz munkaeszközeiket és csecsebecséiket készítették Alekszandr és Lev Sargorodszkie; Azóta is Sokan úgy tartják, hogy akkor kell örül­ni, amikor vége a nagy szerelemnek ... Nem tudom, igazuk van-e? ... Én példá­ul válamennyi felesé­gemet őszintén, na­gyon és odaadón sze­rettem ... Így volt ez — — ahogy most vissza- emlékszem — az el­ső feleségemmel is. Jutkának hívták, és csinibaba — istennő volt. Ahol elmentünk mindenki utánunk fordult. Ügy imád­tuk egymást, mint Rómeó és Júlia ... — Juljenka — tölts egy pohár musko­tályt —, kértem. — Egy pillanat — válaszolta és hozott nekem egy pohár jól felvizezett kadarkát. — Juljenka! — süssél egy pár friss bécsiszeletet —, kö­nyörögtem. Hozott helyette egy szeletke főtt lóhúst. Hamarosan fogyni kezdtem. Az erőm el­hagyott. Fáradékony lettem. Néha már remegtem a gyenge­ségtől. — Nem maradt más, mint elválni Juljenkától, a csini­baba — istennőtől. Csak jóval később tudtam meg, hogy pincérnő volt. Hogy kiheverjem az így rám tört lel­kidefektust, elmen­tem az Érmitázsba. Éppen egy meztelen Vénuszt csodáltam, amikor megpillantot­tam a nagy őt. Igaz, egy cseppet maga­sabb volt a Vénusz­nál, de én mégis meg­kockáztatom, hogy szebb is. Annuskának hív­ták a lelkemet. Ra­jongott a balettért. Az édességet meg egyenest falta, ügy egymásba estünk, mint Leila és Medzsnun. Még az­nap összeházasod­tunk. Este már át is köl­töztem hozzá. — Sajnos, szabad ágy nincs — mondta szomorkásán Annus- ka. — Te a fotelágy­ban fogsz hálni. — De, édes galam­bom — csodálkoztam rá —, és ez a két széles dívány, a pam- lag és a heverő? De látok én szófát is... — Mind foglalt — felelte Annuska. — Vagy leteszed magad a fotelágyba, vagy... Lefeküdtem a fo­telágyba. A követke­ző éjjel már a padló­ra fektetett le. Ezt követő este pedig így szólt: — Ma este vendég érkezik Brüsszelből... Neked át keU költöz­nöd a másodunoka­testvéremhez. Nála a komód tetején van annyi hely, ahol meg­húzhatod magad. Kikészültem. Ál­matlanság fogott el. Lidérceket láttam. Nem volt más válasz­tásom, mint Annus- kával is felmondani a házasságot. Amikor búcsút vettünk, An­nusba keservesen sírt... Á munkatár­sai, a szálloda dolgo­zói elítéltek... Letörten, remény­telenül róttam az ut­cái. Hirtelen meglát­tam, hogy banánért állnak sorba. Hogy agyonüssem az időt, beálltam én is. Utánam egy asz- szonyság érkezett. Az arca, a szeme egy is­mert olasz színészre hasonlított, jól lehet Antónia Petrovnának hívták. Valamivel magasabb, meg idő­sebb volt nálam, de a szerelem ilyen ap­róságokra nem ad. Ügy megszerettük egymást, mint Sám­son és Dzsamila. Köptünk a banánra. Bevágtuk magunkat gépkocsijába, és meg sem álltunk a házas­ságkötő teremig. On­nan a lakásomra szá­guldottunk. — A fátyol egy rubel hetven kopek­jába került, drágám — mondja újdonsült szerelmem, miközben lemeztelenítette ar­cát. Az árcédulán, igaz, csak egy rubel hat­van kopejka volt, de én nem garasoskod. tam. Egy rubel nyolc­van kopejkát nyom­tam a markába. Az ünnepi vacsora után nejem taxiján külön- külön hazaszállította o vendégeimet. Azó­ta se köszön egy se. Engem is csak pénzért volt hajlan­dó elvinni a munka­helyemre. Ráadásul fantasztikus kerülők­kel. Volt rá példa, hogy a szomszéd vá­roson keresztül ér­tem célba. Egyszer meg egy hatalmas er­dő szélén engem ki­tett a kocsiból, és felvett három vad­idegen pasast, és el­száguldott velük.. Végül is a sofőr- nőre ráment minden pénzem. A frigyet kénytelen voltam fel­bontani. i A kocsihoz viszont annyira hozzászok­tam, hogy a taxi hangjára azonnal a magasba lendült a kezem. Így huppan­tam be az egyik ko­csi hátsó ülésére. Es ott ült a következő nejem... „Egy félénken re­megő gímszarvas”, ennyivel lehet a leg­találóbban jellemez­ni. ügy egymásba ga- bajodtunk, mint Va­le nty in és Valentyi- na. Még a tizennyolc évet sem töltötte be, de összeházasodtunk. Az esküvő után azonnal elrohant dol­gozni. Otthagyta a te­lefonszámát. Azóta is hívom, de mindig mással beszél. Ennek négy éve. Ha egy­szer mégis összehoz­na vele a telefon, megkérném, jöjjön el a válóperes tárgya­lásra. Ha pedig ezután mégis nősülésre ad­nám a fejemet, any- nyit mindenképpen megkérdeznék életem jövendő párjától, hogy mi a foglalko­zása? Fordította: Sigér Imre Triennále Eger utcáin is megjelent az a plakát, amelynek szö­vegében a címül idézett szó szerephez jutott. A hirdet­mény arrói tudósít, hogy Miskolcon megnyflt az I. Or­szágos Díszlet- és Jelmezterv Triennále, Olvasható e pla­káton a szcenográfia idegen szó is. Az utca embere tehát két képzőművészeti fogalommal, illetőleg at azt megnevező idegen szakszóval ismerke­dik meg. Vajon mindenki tisztában van-e a két idegen szó fogalmi tartalmával és használati értékevei? Több embert megkérdeztünk, s meglepő volt hogy igen ke­vesen tudták pontosan értel­mezni a két idegen kifeje­zést. Önkéntelenül vetődik fel tehát az a kérdés: szük­ség volt-e erre a két idegen szóra. Ezzel kapcsolatban két vé­lemény harcol egymással. Az egyik: ilyen hirdetésekben lehetőleg ne használjunk ide­gen szót. Vannak, akik úgy vélik, . hogy ríépuhk képző­művészet! műveltségének fej­lődésével járjon együtt a megfelelő idegen eredetű szakszó ismerete is, s így jó alkalom a plakát is arra, hogy minél "több ember is­merkedjék meg a képzőmű­vészeti idegen eredetű szak­szókinccsel is. A Kritika cikkírója is azt emelte ki (1974. június (6 sz.), hogy amióta több vidéki városunk is rendez országos jellegű és jelentőségű, kétévenként megismétlődő képzőművésze­ti kiállítást, azaz biennálét, ez az idegen megnevezés „a magyar szókincs teljes jogú - részévé vált". A deákos műveltségű, s az olasz nyelvben járatos olva­sók előtt nyilvánvaló, hogy mind a biennale, mind a triennále szakszó olyan ösz- szetétel, amelynek alakja pontosan utal a jelentéstar­talomra. A biennale név elő-, tagja a latin bis, (kétszer, két ízben)) utótagja pedig az ugyancsak* latin annus (év). Ezért az összetétel főnevese- dett formában is megnevez­heti mindazt a képzőművé­szeti, zenei és filmművészeti kiállítást, versenyt, amelyet kétévenként rendeznek meg. Á triennále szakszó pedig a következő latin szavak összetétele útján keletkezett: trés (három), annus (év), s így az alábbi jelentéstartal­mak kifejezésére alkalmas szó: háromévenként vissza­térő, háromévenként rende­zett kiállítás, verseny stb. A szó alakjára és eredetére vo­natkozó ismeretek segítenek bennünket abban, hogy a még' nem közhasználatú fo­galom és az azt megnevező szakszó valóban jól ismert és hasznos tagjává váljék fogalom- és szókincsünknek. Dr. Bakos József VVWVVVVAVAViA

Next

/
Oldalképek
Tartalom