Népújság, 1974. június (25. évfolyam, 126-151. szám)

1974-06-16 / 139. szám

Tigr’svaittszat Orne-oan Egy gyönyörű felnőtt ben- gáli tigrist ejtettek el Rabo- danges-ban, egy kicsiny or- ne-i faluban. Az állat húsz perccel ko­rábban szökött meg* rosszul zárt ketrecéből a falu köze­lében levő állatkertből. A rendőrök az intézmény igazgatója kíséretében azon­nal megindították a hajtó­vadászatot és bekerítették az állatot. Az emberek látvá­nyára a tigris azonban annyira fenyegetővé vált, hogy tüzet kellett rá nyitni. Miután több találat érte, a dzsungel ura halálosan meg­sebesült. A hóhért akasztják Ludwig Ensson svéd lel­kész hosszú esztendőkön át tartott a rádióban konzultá­ciókat fiatal házasokkal, és számos családi konfliktust Kikerült rendeznie. Ez a so­rozat volt az egyik legnép­szerűbb műsor Svédország­ban. A lelkész jó tanácsai révén sok házaspárnak sike­rült elkerülnie a válást, meg tudtak maradni a közös csa­ládi tűzhelynél. Ugyanilyen munkásságot fejtett ki Ens- 6on doktor felesége is. Egy sor könyvecskét adtak ki kö­zösen arról, hogyan lehet meglelni a családi boldogsá­got. Házasságuk huszonkette­dik évében azonban bekövet­kezett a csőd: odajutottak, hegy be kellett adniuk a válókeresetet. A csalódott hí­vek kérdezősködésére a lel­kész megjegyezte: „Nemvolt más megoldás. Más dolog ta­nácsokat adni, s megint más, ha magunk kerülünk ha­sonló helyzetbe”, ___ ORSOVAI EMIL: V1IIAK BÉLA: ^őiuuőiimfqálat 'Bfey Ostal színésznő as boa rátnóje vállán zokog: — Olyan boldogtalan va­gyok! Csinos, magas, szőke, rokonszenves, művelt, gaz­dag és képzeld csak, elha­gyott! — Szóval, ráadásai még intelligens is! — mondja a részvevő barátnők —• 'Asszonyom, cMvasta Einstein relativitáselméletét? — El ne mondja a végét, előbb meg akarom nézni fil­men! .- W ■ fj A firenzei színműíró rt- küldte eg.v római kritikus­nak a sajat májáról készí­tett röntgenfelvételt a kö­vetkező szavak kíséretében: „Annak az embernek, aki minden másnál nagyobb kárt okozott benne!” ★ Az apa így szól fiához:: — Édes fiam, én a te ko­rodban még nem udvarol­tam nőnek. Nem hinném, hogy te ugyanezt elmondha­tod majd a fiadnak, ha any- nyi idős leszel, mint én most. — Miért? Gondolod, hogy én kevésbé füllentős leszek? — kérdezi a „bájos cseme­te”. ★ — Főorvos úr, a 15-ös be­teg már teljesen magához tért — újságolja örömmel az ápolónő. — Miből gondolja, nővér­ke? — Reggel óta nem hívja a feleségét. ★ Egy kivételesen alacsony termetű ember meséli tár­saságban : — Húszéves koromban mindig arról ábrándoztam, hogy testőr leszek. Be is ad­tam a kérvényemet, minden ment is rendben, csak a szemem.,. — Mit nem mondasz!? Hiszen a testőrök kötelező­en rendkívül magas növésű férfiak. Meg hogy a sze­med ... — Pedig így van: azzal a kifogással utasítottak el. •hogy a szemem túlságosan közel vau a földhöz. ★ ?igy római kiskocsmában két férfi poharazgat. Egyi­kük rezignáltál! megjegyzi ■ Nem hordok... Madárka voltál... s A HÍD ~ Tudod, öregem, nekem régi meggy özödésem, hogy a baj nem jár egyedül. — Hogy milyen igazad van, pajtás —• mondja a másik. Épp most lépett be a nejed a féleségem társaságá­ban] i$' 'Á házaspár csúnyán össze­kap. Az ágyban egyetlen szót sem szólnak egymáshoz. A férj újságot, a feleség kri­mit olvas. Fél óra múlva a feleség töri meg a csendet: — Arturo, légy szives, add Ide a házassági hirdetéseket! Az anya razogatja melyen aivó lányát: — Kelj fel, kislányom, már elmúlt hat óra! — Elfelejtettem mondani, hogy mától kezdve nem keil idejében felkeltened, mama! — Miért? — Mert a főnök tegnap kijelentene, hogy nagyon tet­szem neki. ★ Paolo Villaggio elfogadta egy barátjának meghívását és pár napra Toscanába uta­zott. Egy reggel a művész ki­lovagolt. Az állat hirtelen felágaskodott és kivetette a nyeregből Villaggiót,, aki el­terült a fűben. — Először ülsz lován éle­tedben? — kérdi barátja, míg felsegíti a földről. — Nem — válaszolja Vil­laggio — utoljára! A férj mosogat a konyhá­ban. felesége a televízió elölt ül. Egyszerre csak a férj be­dugja a fejét az ajtón és így szól: — Drágám, ha minden si­mán megy, a hónap végén megleplek egy edenymosoya- to géppel. — Na, hála az égnek! Me­gint egy teljesen felesleges ajándék! — zsörtölődik az asszony.-k — Mit szói hozzá, szom­szédasszony. az iskolában bevezetik a szexpális okta­tást? — Nem ellenzem, de ne­hogy házi feladaiot is adja­nak fel belőle. LÚ A Newr Yorfc-l rendőrség seé- lr.sk or u baj to vadászatot indított egy életveszélyben levő rabló­banda után. A tettesek ugyanis (eltörtek egy parkoló kocsit és magukkal vitték a csomagtartó­ban talált csokoládét és bonbo­nokat. A kocsi egy féregirtóé volt, az eltulajdonított édesség pedig patkányok számára mé­reggel preparált „ínyencfalat”. Nem hordok többé gondokat csak szép napot csak szép ügyet kihavazom az életem megérett szürke fellegét Fehér lesz tőlem majd a táj ahol több baj már nem bolyong csak boldogok csak kedvesen lesznek a fazós füstök is Zene lesz minden nyom: fehér hol jártak láthatatlanok mentükből olvasom ki majd milyen lett volna énekem A rágógumi története Az ember már főbb ezer évvel ezelőtt rákapott arra, hogy különböző gyantákat rágjon. A rágógumigyártást iparággá, mégpedig rendkívüli módon gyümölcsöző ipar­ággá csak 1871-ben fejlesztették az amerikaiak. Abban az évben Thomas Adams amerikai üzletember megfigyelte, hogy a mexikóiak állandóan egy olyan gu­miszerű anyagot rágnak, amelyet egy Közép-Amerikában termő fából nyernek. Ezt az anyagoit korábban csak a gu­migyártásban használták fel, keverték a sakkal költsége­sebb gumival. Három hónap' leforgása alatt Thomas Adams megkezdte a cukorral ízesített rágógumi-golyócs­kák gyártását A rágógumi csakhamar az Egyesült Álla­mok fiataljainak szenvedélyévé vált (a fogyasztók 80 szá­zaléka ma is 3d éven aluli.) A felnőtteket a második világháború idején kerítette hatalmába a rágógumi-mánia. Ekkor a Pentagon ugyanis elhatározta, hogy az európai és a csendes-óceáni fronton harcoló katonák fejadagjához rágógumit is adnak. Az amerikai katonák a helyi lakosság között ajándékképpen osztogatták a rágógumit és így „ingyen” reklámot csinál­tak az amerikai terméknek. Azóta a rágógumi — legalábbis az Egyesült Államok­ban —, elsőrendű „szükséglett cikké” vált. Az amerikaiak általában 185 darabot fogyasztanak évente. A statisztikai kimutatások szerint őket a kanadaiak, az ausztráliaiak, az angolok, a brazilok, az argentinok és az olaszok követik. Egyes orvosok erősen kétségbevonják a rágógumi ár­talmatlanságát. A gyártó cégek azt állítják, hogy legfel­jebb a fogra lehet ártalmas. Madárka voltál, elrepültél, a messziséggel egyesültéi, az elsuhanó tűnt idővel, a soha vissza-nem-térő vei. Már ott lebegsz, hol el nem érlek, a be nem teljesült remények partján is túl, oly messze-mcsszc, a fájdalommal eljegyezve. Halálomon túl is kereslek. Nemzedékek során kergetlek, hogy egyszer majd karodra lelten, találkozzunk gyermekeinkben. JOANNA VILINSZKAJA: Nyugalom, Irénbe! ■— Nézze, hogy ra­gyog a márciusi nap, és ön még olyan fia­tal, de máris ideges! Egy-kettőre sírva fa­kad, kétségbeesik, ez így nem jó! Az élet­hez nyugalom kell. Vegyen a sütemény­ből ... én sütöttem. Azt hiszi, nekem könnyű volt, amikor ide eljött? De azt gondoltam magam­ban: Nyugalom, Irén- ke, botránnyal nem lehet semmit megol­dani!” — A Nők Lapjá­ban azt írják, hogy ilyen ügyben hagyni kell. a dolgot. És én, mintha semmi nem történt volna, moso­lyogtam. Igen, kedve­sem, mosolyogtam, hogy megfájdult a szám ... — Én is sütök sü­teményt. Vladek na­gyon .szerel i. Igen. megeszik húsz dara­bot is. és — önhöz =zalad. Aztán új nyakkendővel jön haza. Az ön ajándé­ka! — Nyugalom. Min­ké! — mondom ma­gamnak —, nyuga­lom! És így szóltam Vladekhez: „Milyen szép nyakkendőd van... de ha vala­mit veszel magadnak, akár a legolcsóbbat is megveheted, neked minden jól áll!” — És reggel, alig virradt, siettem a boltba, hogy vegyek neki egy nyloninget, hosszú ujjal, mand­zsettával, de Vladelc egy olasz ingben tért haza. Álékor ruhára való anyagot vettem neki, ön pedig... Nos. egy hónap alatt közösen úgy felöltöz­tettük, mint egy di­vat babát ... — De ez még nem minden! Visszatérő­ben magától. azt mondta: kiküldetés­be megy Zakopané­ba. Elképzeli, hogy szezonban küldik oda kiküldetésbe? Már a nyelvemen voltak a megfelelő szavak, de így szóltam ma­gamban: „Nyugalom, Irénke!” — és vet­tem neki egy puló­vert. mivel a siléce- ket maga vette meg. — Mit tegyek? Be­csomagoltam neki és elutazott. És képzel­je — három nap so telt ei, Vladek haza­jött. Van ilyen is! A hegyekben esett az eső. Vladek • akkor hallani se akart ma­gáról. Én pedig a fü­lébe dugtam egy ba­latoni út gondolatát. Vettem egy kétsze­mélyes jegyet Ma­gyarországra. — Ott — mond­tam neki —■, kitűnő az éghajlat, a ma­gyarok szeretetre- méltóak, szívélyesek és minden kényel­met megkapsz, amit akarsz. Vedd ki a szabadságodat, utaz­zunk el. — Ennyi az egész. Ha maga tortát süt neki, én almásrétest. Ha valami apróságot vesz neki, — én fényképezőgépet. Ha maga rádiót — én televíziót. — És még maga ideges! Micsoda do­log azonnal sírva fa­kadni ! Nekem se könnyű. És akkor se volt könnyű, amikor mindkettőnket elha­gyott valamiféle Ág­nesért. Akkor is azt mondtam magam­ban : „Nyugalom, Irénke!” Ö úgyis visszajön hozzánk —, hiszen mi őt úgy elkényeztettük ahogy egy asszony se tud­ja. Legyen róla meg­győződve! A Krokogyilból fordította: Antaljy István „Olcsóbb fekvésű ingek..." (?!) A televízió.egyik adásában hangzott, el a címül idézett nyelvi forma. A riporter min­den megjegyzés nélkül tu­domásul vette ezt a furcsa minősítést. Vajon csak a nyelvi képletben van hiba, vagy a nyelvi forma mögötti gondolatmenetben is? Mind a kettőben. Egy logikai lánc leszakadt a kifejezésből, il­letőleg hiányzik belőle az a szó, amely teljessé tette vol- na ä minősítést. Arról is szólnunk kell azonban, hogy nem véletle­nül fogalmazódott meg a rostára tett kifejezés. Az •utóbbi időben mintha „hiva­talból'’ és „szakszerűsködés- ből” menekülnének egyesek az egyszerű és egyértelmű megnevezésektől, és nyelvi szerephez juttatják a feles­legesen eihivatálósitotf, 'bo­nyolultságában is álig érthe­tő nyelvi formákat. Mind ritkábban halljuk és olvassuk pl., ezeket .a szava­kat, kifejezéseket: olcsó, ol­csó áru, áron aluli' leszállí­tott árú st!b. Az olcsó holmi nagyon is egyértelmű minősí­tést is egyre többen kerülik a kereskedelem nyelvhasz­nálatában, s helyette ala­csony árfekvésű árakról be­szélnek és írnak. A drága szó is mind ritkábban minő­sít, s helyette a magasabb árfekvésű jelzős szerkezet terjed egészen célszerűtle­nül. A feleslegesen bonyolított, duzzasztott nyelvi formákkal való élésben ilyen körülmé- nyeskedő megfogalmazással is találkozhattunk: „Az ing­féleségek már nem az ala­csonyabb árfekvésen futnak, hanem itt az ár már maga­sabb nagyságrendet képvi­sel”. Szinte riasztó ez a hi­vataloskodás, ezért még azok is, akik a kereskedelem szak­nyelvén kívánnak szólni, ön­kéntelenül menekülnek ezek­től a kifejezésektől, és visz- sza próbálnak térni az egy­szerű és jól érthető fogalma­záshoz. A televízióbeli riportban az eladónő is ezt tette, de a fél úton megtorpant, még nem mondta azt, hogy ol­csóbb ingek is kaphatók, ük- nem agyában előre tolakod­tak az árfekvés, az árfekvé­sű szakszerüsködő kifejezések, s mire megszólalt, az egyik fontos láncszem és szó ki­maradt a megfogalmazó sbol: s megszületett az „olcsóbb fekvésű ingek” szokatlan, s a célszerűtlen szakzsargont is példázó nyelvi forma. Or. Bakas .lá/.scí

Next

/
Oldalképek
Tartalom