Népújság, 1973. június (24. évfolyam, 126-151. szám)

1973-06-24 / 146. szám

: WEÖRES SÁNDOR 60 ÉVES A XX. századi magyar líra egyik kiemelkedő egyé­nisége — mégis minden olvasónak talány. Költészetünk szfinksze. a vers mágusa, az átváltozás virtuóza — az ő lírai hevületével mondva: több arcú mint az indus mi­tológia bármely istene, de minden arca felcsillan ver- ; seiben, a széttört valóság élménytükrének ezernyi di- | rib-darabján. Weöresről sohase mondhatod: ilyen. Csak azt, hogy: itt ilyen! S e szüntelen, egyéniség-váltás, ez önmagát megsokszorozó teremtő nyugtalanság kulcsa: a játék. Forrása a változás, a változásban való örök hit. eszköze a merész képzelet, nagy fantáziájú beleélés. „A mélységet és a magasságot kutatom — mondja ma­gáról önvallomásában —, nem a közvetlenül érzékel­hető szintét. Az ösztönvilág mélyeit és a szellemi régió magasságait. Munkám irreálisnak látszik, de hát a pa- rány — és csillag-világról készült fényképek sem azo­nosak a napi látványokkal, mégis a realitás a céljuk és a tudásnak, s a társadalomnak a továbbsegítése.” Költészete nem társadalmi érvényű, bár tud jó köz­életi verseket is írni: erkölcsi, politikai epigrammái gyilkoló erejűek, az Oda a kispolgárhoz pedig egy ma­gatartásforma halhatatlan szatírája. Szüntelen maga-változása, sok színű beleélő készség­ből fejlődik ki. Tizennégy éves korában jelentkezett elő­ször. szinte csodagyerekként, szinte teljes fegyverzetben, tizenkilenc évesen már a Nyugat megbecsült költője, s huszonegy éves, amikor első kötete a „Hideg van” Pécsett megjelenik. Azóta a gyűjteményes „Hallgatás tornyá”-n át az „Egybegyűjtött írások” két kötetéig tucatnyi mű alkotja a pályaívet, vers-dal, gyermek­vers — a „Bóbita” talán legtökéletesebb mit e műfaj­ban magyar költő alkotott —, nagy-mű-eposz, próza­vers, verses dráma és műfordítások. Kivételes beleérző képességéből következik, hogy a világirodalom szinte minden költője modorában teljes értékű magyar verset tud alkotni. Műfordításainak kötete: „A lélek idézése” sziporkázó formai bravúrok gyűjteménye. S mindez együtt egy nagy formátumú, sok színű tehetségű líri­kus világa, egy olyan világ, amely önmaga játékaiban él és ebben leli meg harmóniáját. Ilyen értelemben Weöres Sándor költői világképe zárt és befejezett, csak Önmagáé — ilyen vonatkozásban költészete nem irány­mutató példa, hiszen az ember kiteljesedését, önmaga megvalósítását mi a művészetben is csak a valóságos személyiség, valóságos problémáinak képében tudjuk el­fogadni. Ami azt jelenti, hogy a játéknak és a művészi játékosságnak is az alkotó-termelői létet kell igényelnie, az önmagát, s világát létrehozó embert, és el kell utasí­tania a magányt, az izolált ént, az önmaga elől mene­külő embert. Mégha szorongásait megértjük is. ' Weöres Sándor munkássága mégis nagy értéke mai irodalmunknak: mert kivételes formakészsége, öntör­vényű leleményei, újra meg újra születő játékai, nagy­szerű stilusbravúrjai, képzeletgazdagsága — a külön­ben is végtelen lehetőségűnek tűnő magyar lírát — új formakinccsel és annak kísérletező valóraváltásával gazdagította. Életének ezen a szép ünnepén — 60. szü­letésnapján —, kívánunk neki megújuló munkakedvben gazdag alkotó éveket '.SfflSi Szalonlay Mihály ^vwvvvvwwvw^w^wvwa/vwvwvw/wwvvvwvwawwmaa Az antik fadereglye A török partok közelében a régészek mintegy 3200 év­vel ezelőtt elsüllyedt hajót fedeztek fel. A Ciprus szi­getéről Törökországba jutott nagyobb fajta fadereglye rendkívül érdekes terhet ho­zott magával: fedélzetén a búvárok török fegyvereket és kovácsolt bronz edénye­ket találtak. tC < PC E­N GQ o tó o Ü Festők kamerával keresnek motívumokat Fotorealizmusnak hívják azt a festési módot, amely jelenleg elsősorban az Egyesült Államokban teremt isko­lát A művészek képük mintájául fényképet, vagy dia­képet választanak, amelyet többnyire maguk vettek fel. A fényképezett alap nem segédeszköz, hanem „egy kép kepének” tudatos kiindulóhelyzete. E kísérlet nem új a képzőművészetben. Mór Holbein es Vermeer is egy kezdetleges apparátus, illetve camera obseura segítségével dolgozott. A dagerrotípia és a fény­képészet bevezetése óta, tehát a XIX. század közepétől, sok ismert képzőművész használt fel kifejezetten, vagy leplezetten fényképészetileg előre fixált motívumokat. ' A mai fotorealizmus abban különbözik ettől, hogy a művész vagy környezete mindennapjaiból származó tár­gyat aprólékos részletezéssel állítja elénk. Az „új realiz- mus”-nak is nevezett ez irányzattal való vitára ad al­kalmat a Stuttgartban és Frankfurtban már bemutatott „Amerikai fotorealizmus” című kiállítás. „Kő-képek” az ősidőkből Szokatlan képtárat fedez­tek fel a Kirgiz Tudományos Akadémia Történeti intéze­tének archeológusai az Isz- szik-Kul tó vidékén: egy völgykatlanban több mint 200 ősi rajzot számolták össze. Az ábrák általában a ha­talmas görgeiékkövek. déli ré­szén helyezkedtek el A „kő­képek” témája alapján arra lehet következtetni, hogy az ősi művészek körében tíz ál­latábrázolás volt a legnép­szerűbb. Mivel kitűnően is­merték az állatok anatómiá­ját, meglepő hitelességgel áb­rázolták a zergékat, szarvaso­kat, lovakat, tevéket és ku­tyákat. Érdekesek a lovas- és vadászjelenetek is. A Nap ábrázolása minden Kirgiziában talált sziklarajz nélkülözhetetlen alkotóeleme. De Isszik-Kul-ban a Nap nem egyszerűen egy kör, ponttal a közepén, mint sok más rajzon, hanem Nap- kecs ■ Nap-szarvas és Nap­ember. Az ilyen ábrázolások minden valószínűség szerint az öslakók vallásképzeteit tükrözik. A jelenség bizonyára két vallás — az állatok és a leg­nagyobb istenség, a Nap imá­dói nemzetiségi vallásának r- egyesülését fejezi ki. A totemizmus és a legfőbb égi­test kultuszának ilyen erede­ti összekapcsolódása rendkí­vül szokatlan jelenség az ak­kori ember világszemléleté­ben. Kik voltak a hegyi tó part­ján talált képek alkotói? Hogy erre a kérdésre választ kapjanak, a régészek feltár­ták és megvizsgálták a szomszédságban fekvő ha­lomsírokat .. Kiderült, hogy egy részii- ket'az iráni nyelvet beszélő törzsek, a szakák — a Fe­kete-tenger menti sztyeppek­ről származó szkíták rokonai — hagyták hátra, a többit pedig az uszunyok, Isszík- Kul őslakói. Ahogy a régi történetírók nevezik őket, az „aranyfejű és kékszemű uszunyok” tör­ténelme és eredete mindmáig a régészet egyik rejtélye. Az uszunyok és a szakák az i. e. első évezred második felében éltek ezeken a helyeken. A kőképtár tehát több mint kétezer éves. (BUDAPRESS — APN) V eber dolgozószobája zsúfol­va volt empire bútorokkal: csupa törékeny darab, csupa fehér és arany. íróasztala fölött fényké­pek — felvételek a villájáról és kertjéről. A fal mellett széles, mo­dern pamlag. Veber itt aludt, ha nem tudott hazamenni éjszakára. Ez a kis magánkórház az ő tulaj­dona volt. — Mit iszik, Ravic? Konyak? Dubonnet? — Inkább kávét kérek, ha ma­radt még. — Azt is kaphat — felelte Ve­ber, és bedugta a villamos kávé­főző drótját a kapcsolóba. — Mond­ja csak, nem helyettesítene ma dél­után az Osirisben? — Nagyon szívesen. — Köszönöm. De nem haragszik, ugye? — Miért? Nincs semmi dolgom. — Remek — dörzsölgette kezét Veber. — Akkor nem kell bejön­nöm emiatt délután. Kedvemre . dolgozhatom a kertben. Fauchont akartam megkérni, de szabadnapos, és nem jött be. — Majd elmegyek én. Nem az első eset. — Nem szívesen fárasztom. — Fáradság? Már régen leszok­tam a kényelemről. Erich Maiia Remarque: Hetvenöt éve született Erich Maria Remarque, a németor­szági Osnabrück ben. Népszerű, olvasott, világhírű regényeinek alaphangja a mélységes huma­nizmus, a fasizmus embertelem ségéuek gyűlölete. A diadalív árnyékában (Részlet) — Elég baj az, Ravic. Milyen ostoba a világ! Egy ilyen kiváló sebész, és nem dolgozhat hivata­losan, csak feketén. Hogy is mond­ják? A láthatatlan sebész! — Ugyan Veber! — legyintett Ravic. — Régi história. így dolgo­zik valamennyi orvos, aki kényte­len volt Németországból menekül­ni. — Nevetséges! — méltatlanko­dott Veber. — Nevetséges és fel­háborító. Maga végzi el Durant legnehezebb operációit, és Durant vágja zsebre a pénzt meg a dicső­séget. — Még mindig jobb, mintha Du­rant maga operálna. Veber nevetett — Igaz, hogy nekem sincs jo­gom beszélni. Én sem vagyok kü­lönb Durant-nál. Az én műtétem is maga csinálja. De én nőgyó­gyász vagyok, és sohasem tartot­tam magam sebésznek. A kávéfőző zümmögni kezdett. Veber kihúzta a kapcsolót. Két csészét vett elő, és betöltötte a kávét. — Jó kávé — mondta. — Ehhez az egyhez legalább értek. r>e iga­zán nem tudom nv miévi ragaszkodik az Internationalhoz? Szörnyű lyuk, búskomor lesz ott az ember. Miért nem bérel egy szép kis modern lakást a Bois kör­nyékén? Kéz alatt olcsón lehet bútort venni. Akkor legalább lenne otthona. — Otthonom... — ismételte Ra- vic keserűen. — Hát miért nem teszi meg? Ravic ivott egy kortyot a kávé­ból. Keserű volt és nagyon erős.- — Mondok valamit, Veber. Ma^ ga kitűnő példa korunk kényel­mes gondolkodására. Sajnál, hogy kénytelen vagyok illegálisan dol­gozni itt, és ugyanakkor csodál­kozik, hogy nem rendezkedem be egy rendes lakásban. — Mi köze egyiknek a másik­hoz? Ravic türelmesen mosolygott. — Ha lakást bérelek, be kell jelentkeznem a rendőrségen. Első kérdésük az lesz, van-e útlevelem és vízumom. — Igaz. Erre nem gondoltam. De hiszen a szállodában is be kell je­lentkeznie. — Általában igen. Dé hála is­tennek, van Párizsban néhány szálloda, ahol nem ragaszkodnak a. formaságokhoz. — Ravic nehsp1'' csepp konyakot öntött a kávéjába — Az International is ilyen. Azér lakom ott. Nem tudom, a tulajdo oosnő hogyan intézi el ezeket a dolgokat. Bizonyára jó összeköt­tetései vannak. A rendőrség nem íud róla, vagy meg van veszteget­ve. Annyi bizonyos, hogy már elég régóta lakom ott háborítatlanul. — Értem — bólintott Veber. — Ezt nem is tudtam. Azt hittem, csak dolgoznia nem szabad. Pokoli helyzet. — Nekem paradicsom. A német koncentrációs táborhoz képest. — És ha egyszer mégis meg­tudja a rendőrség? — Ha elfognak minket, néhány hétre lecsuknak, azután áttesznek a határon. De van annyi ember­ség bennük, hogy a svájci hatá­ron zsuppolnak ki. A visszaeső bűnösök már hathavi börtönt kapnak. M icsoda? — bámult Veber. — Ez lehetetlen. Micsoda em­bertelenség ! — Kezdetben én is ezt mondtam, Amíg meg nem szoktam. — Hogy érti ezt? Magát is el­fogták már? — Nem is egyszer. Már három ízben. Mint száz és száz más emigránst. Eleinte meglepett a do­log. amikor még bíztunk az úgy­nevezett nurnanizmusban. Azután meguntam a dolgot, és átmentem Spanyolországba, ahol nem kői­tek útlevelet. Ott. újabb leckét kap­tam a gyakorlati humanizmusból Német és olasz repülőktől Ami­kor visszatértem Franciaországba már nem csodálkoztam semmin. Kitanultam az iskolát, és azóta értem a csíziót. Veber felállt. — Az isten szerelmére! Csak nem akarja azt mondani, hogy egy évet töltött börtönben semmi­ért? — Szerencsém volt. összesen csak két hónapot ültem itt. — Hogy csinálta? Hiszen azt mondta, hogy a második esetben már hat hónap jár? — Nincs második eset — mo­solygott Ravic. — Legalábbis ta­pasztalt ember számára nincs. Az embert kizsuppolják az egyik név­vel, és visszaoson egy másik név­vel. Lehetőleg a határ egy másik szakaszán. Papírjai nincsenek, nem lehet rábizonyítani semmit, kivéve, ha véletlenül ráismer va­laki. De ez ritkán esik meg. Ravic már a harmadik nevem. Most már majdnem két éve viselem. Ügy látszik, szerencsét hozott nekem, mert ezalatt nem volt semmi kel­lemetlenségem. Úgy megszoktam és megszerettem, hogy szinte elfelej­tettem az Igazi nevemet. — Borzasztó — csapta össze ke­zét Veber. — És mindez azért, mert nem volt hajlandó a nácikhoz csatlakozni. — Ügy van A külföldön tartóz­kodó náciknak kifogástalan papír­jaik vannak. Szabályos vízumot is kapnak­— Szép világban élünk! És a kormány tűri ezt? — A munkanélküliek, száma milliókra rúg. A kormánynak el­sősorban velük kell törődnie. És így van máshol is, nemcsak Fran­ciaországban. R; i avic felállt. — Isten vele Veber Két óra múlvg visszajövök, és meg­nézem azt a lánvt. És eljövök még éjjel is. Veber elkísérte az ajtóig. (Fordította: Szinnay Tivadar.) VVVNAAAA/VNA^A/VVVAíVVVS/SővVVNAAAAA^vVVVVVVVVVVVSAA/vVVVVVVvV^'V'-VVVV’»VV^VVVSfNA^ VAAMM/VÖAAMMAA.-W

Next

/
Oldalképek
Tartalom