Népújság, 1973. április (24. évfolyam, 77-100. szám)
1973-04-30 / 100. szám
„I Kommunista Párt Kiáltványa a világ száz nyelvén A moszkvai Marx—tu,c; Múzeumban kiáiiítás nyíi „A Kommunista Párt kiáltványának'* ritka kiadásaiból. A „Kiáltvány” több mint száz nyelven látott napvilágot. A Szovjetunióban, a szov- ji tliatalom idején, az, Öss/.- szövetségi Könyvtári Központ adatai szerint, Marx és Engels zseniális műve 443- szor jelent meg, a Szovjetunió és más országok népeinek hetvennégy nyelvén. E kiadások összpéldányszá- ma: 23 854 000. \ A kiállításon megtalálhatók a „Kiáltvány”-nak a forradalom előtti Oroszországban, majd a szovjethatalom idején megjelent kiadásai, valamint a külföldi kiadások is. A „Kiáltvány” egyik első orosz nyelvű kiadása Í882- ben jelent meg Plehanov fordításában. Marx és Engels külön előszót írt hozzá. Lenin már forradalmi tevékenységének kezdetén lefordította oroszra a „Kiáltvány”-!. E fordítás kézirata azonban nem maradt fenn: a rendőri házkutatások során megsemmisült A kiállításon láthatók Leninnek azok a művei is, amelyek Marx és Engels életével és tevékenységével, a marxizmus történetével foglalkoznak. Hogy ne legyen túlságos meleg Klimatológus mérnökök nemrég olyan sajátos hővísz- szaverő ablaküveget alkottak, amely lehetővé teszi, hogy a szobában még a legforróbb napon is hűvös legyen a levegő. Ez két vékony üveglemezből áll, amely között betét van: igen vékony, átlátszó üveg- vagy alumínium-hártya. Ez a hártya, akárcsak a tükör, visszaveri a napsugarak nagy részét. Míg a közönséges üveg minden négyzetméterén óránként 460 kilogramm kalória hő jut keresztül, a visszaverő üvegen át csak 175 kilogramm kalória. Használat után ddobhatú lázmérfi A» amerikai Bio-Medical Sciences cég olyan lázméröt készített, amelyet használat után el lehet dobni. A lázmérő 30 másodperc alatt kimutatja a beteg hőmérsékletét. A fokbeosztást pontok jelzik, ezeken a pontokon olyan vegyianyagot helyeznek el, amely tizedfokos pontossággal reagál a hőmérsékletre. Az újfajta hőmérőt huszas csomagolásban árusítják. A szabadalom iránt olyan európai országok is érdeklődést tanúsítanak, amelyek nem Fahrenheit, hanem Celsius beosztású hőmérőt használnak. 9 régi térkép titka Négyszáz éves diákstikli ? „ÖROS1US TJÖNNE WINDJ NÖRTJAN WELD EWIELME END NÖRTJAN NÖWERLT SINDÖN CZA JÖRK END WINLANDA” — Ezzel a szöveggel találta szemben magát a térképtudományok professzora, dr. Stege- na Lajos egy elsárgult térképlapon. És ha még így lehetett volna a szöveget elolvasni! Csakhogy ... De kezdjük az elején. A második világháború befejeztével az esztergomi érseki könyvtár padlóján, ahol szanaszét hevertek a könyvtár kincsei, valaki egy régi térképet talált és magával vitte. Hosszas vándorlás — közben kiadós külföldjárás — után a térképlap a közelmúltban visz- szaérkezett az országba és jelenleg a Nemzeti Múzeum birtokában van. Itt vizsgálta meg a professzor és fogott hozzá egy csaknem 400 éves titoknak a feltárásához, A lapot összevetette Siur Stephanson egykori térképével, amelyet a dániai Kongelige Bibliotek küldött el a címére. Rögtön megállapította, hogy az esztergomi lap, amely kétségtelenül későbbi keletű, meglehetősen hűen követi ennek az utóbb említett térképnek a rajzát. Csak éppen tartalmasabb, gazdagabb és talányosabb. Látható rajta — az akkori helyesírás szabályai szerint írva — Grönland, Riseland, Helleland, Markland, Skralinge Land, Island, Frisland, Feröe, Hetland, Orcades, Irland, Britannia és Norvégia nyugati partszegélye. Köztük azonban és ez az egyik többlet — ott látható az a két hajózási útvonal, amelyen a vikingek közlekedtek annak idején Norvégia és Grönland, illetve Norvégia és Amerika között. A legmeglepőbb azonban az volt, hogy ezen a XVI. század végén rajzolt térképen a magyar rovásírás jelei voltak láthatók. Amikor aztán a professzor a rovásírás jeleit latin betűkre írta át, akkor jelent meg előtte a fenti szöveg, amely azonban semmiféle ma élő idiómának nem felel meg. Mert nem is mai nyelven íródott, hanem az akkoriban azon a vidéken kizárólag a tengerészek között használt keveréknyelven. Magyarul ez a jelentése: „Itt látható az Északi tenger, az északi világ, Európa (?) ’ és az északi új világ, egészen Yorki és Wtnlandig.” Ez az utóbbi Labrador lehetett, amelyet a vikingek a bor földjének neveztek el, mert mikor felfedezték, bizonyos bogyós gyümölcsöt találtak rajta, amit szőlőnek néztek. A professzor azzal zárta a „nyomozást”, hogy a térképlap 1599-ben a nagyszombati egyetemen készült. Alkotója valami kalandos vérű magyar diák lehetett, aki eljutott ezekre az északi tájakra, s ott maga is beállt tengerésznek. Ott tanulta meg ezt a nyelvet, s mikor hazajött, megrajzolta térképét. A térkép tartalmát pedig a csak északon és csak a tengeren használt nyelven, és a Magyarországon is csak itt-ott ismert rovásírással jegyezte rá, talán azért, hogy nehezebb legyen kitalálni.. A magasságot ma már csillag- mérföldekkel jelölik. Volt idő, amikor még csak arasszal mérték és esodaszámba ment egy-egy ugrásszerű emelkedés is. Ne feledjük el hát a merész kísérletezőket, akik először tépték el magukat a földtől, hogy meghódítsák a levegőt. És mert a mának és a holnapnak a tegnap a kulcsa. ^ . & Hangos robajjal dolgozott az „Anzani”. Kicsit várt még, hallgatta a motor egyenletes ütemű járását. Teste átvette a könnyű faváz rázkódását, villanyáramhoz hasonló rezgése bőre alá hatolt, húsa rostjai közé. Meghúzta az indítót. Üj érzés, egészen friss még, szárnyakkal a hátában. Igaz, nem először próbálkozik, de a szárny halott maradt, valahányszor megkísérelte az emelkedést. Nem sikerült még életre mozdítania, engedelmes, nagy madárrá idomítania, mely akarata hullámain felvinné a levegőbe, ugrásnyival közelebb a mérhetetlen éghez. Repülni! Elszakadni a földtől — elroppantani a láncot, a lebilincselő nehézkedést. Repülni! A Franciának már sikerült. Látta körözni a háztetők felett, átsiklani a hidak ívénél is magasabban a folyamon. Hányszor nekikészült reménykedve: Na, most, talán most neki is sikerük Aztán csak futott, gurult a szárnyas gép a hepehupás rét füvén, meg-megbillent a buckákon anélkül, hogy arasznyira is elvált volna a földtől. Hiába rángatta-csa- vargatta a farokzsinórt, csak gurult, gurult. A többiek is mind, mintha leragadtak volna. Egyedül a Mérnök libbent föl tavaly nyáron, ugyanitt, alig magasabbra, mint a pillangó. A Mérnök is maga szerkesztette gépét. Mindent maguknak kell kitalálni, felfedezni, mintha előttük senkiméin repült volna még a világon A Wright testvérek a Franciát is megelőzték odaát, túl az Atlantióceánon. Mindent újrakezdeni, elölről, magányosan. Meg-megújuló nekifeszü- léssel őrlődni, újra meg újra próbálkozni már-már dühöngve a tehetetlenségtől. Sejtette már, ez a baj. Az indulat kioltja a megfontolást, a higgadt logikát. Ráeszmélt: csak annak sikerülhet nagy dolgokat megoldania, aki uralkodik önmagán. Elszánt, szívós türelemmel, élesre fent figyelemmel gondolta végig a sikertelen kísérletek részleteit. Az „Anzani” dübörög. Most először tolta ki gépét a hangárból úgy, hogy csak futtatja, figyeli, tanulmányozza. Nerrf szólt senkinek előre, Sárit, a mátkáját sem hívta, mint más alkalommal, hogy jöjjön ki, nézze, ő legyen az első lány, aki szállni látja. Kapcsolt. A légcsavarcsapágyat kicserélte, mert rángatott. Most simán forog. Fokozatosan felpörgeti lendületét. kelők. Kalapot lengettek, kendőt lobogtattak. Emeletmagasságban repült. A sebesség óránként ötven kilométer. „Anzani” légcsavar, szárny — mind ugyanaz. A faroikuszony új csak. Három hónap telt el. Most ősz van, szeptemberi napsütésben ragyog alatta a város. És a cseresnye-pi- ros ajkak. Sárika a Duna-parton, a megbeszélt helyen, a Lánchíd kőoroszlánjánál. Külön meglepetést tartogat a számára. Az újságok megírták, hogy átrepüli a Dunát A király végignézi a VárbóL A királynak nem hoz semmit; egy lyukas garast sem adott aviatikára. Saját műhelyük szállt föl magyar repülő. Ha nincs szél, megkísérelhetné. Most a szárnyakat paskolta a szél, ahogy dőlt fordult. Megbillent a gép. Az „Anzani” köhögött Süllyedt A motor kihagyó ütemben, szaggatottan járt A pilóta a kormányba kapaszkodott A benzinadagolót nyomkodta. A motor nem húz. Súlya nő. A légcsavar lassul. Alatta hegyesre korbácsolt hullámok. A zuhanás elkerülhetetlen! Villámgyorsan határozott: inkább a viz, mint a szárazföld. A folyó nem töri össze, talán a motort is megmentheti. ^^aaaaaaaaaaaaaaaaaaajvaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa^x^xa^a^a * V MAVSV »** V^AViVl ViVynA^VtVuVu'UV Dékány Kálmán: AZ AVIATIK US A repülőgép megdöccent, nyiszo- rogva gurult a mezőn. Jócskán maga mögött hagyta már a hangárt, a messzire elnyúló, tágas rétről kis skatulyának tűnt fel, körülötte a fák gyufaszálakká ki- csinyedtek. Vakondtúrások lánca szelte át a pályát, a pilóta ugratni próbálta a gépet. Megbillentette a botkormányt. Közben a feszülő zsinóron végigsiklatta a tekintetét, egészen hátra, a farokig. Egyszerre megszűnt a rázás, ringott a gép. Mellkasa megdobban, akkorát ütött, hogy belezsibbadt. Álom. vagy valóság? Meg kellene csípnie magát, de most nincs idő. Ha álom is — száll a gép. Suhog a levegő, feszül a szárny. Szinv te a vállában érzi, mintha a testéből nőne ki. A lélegzete sugárzik. A levegőben villogtak a kerekek. Embermagasságban. • Mégis szólni kellett volna Sárikának. (A gyerekkori Édenkertből kiűzte az Ür. Most az Űr fölé emelkedett!) B . Az úttest fölött suhant a gép. Eg felé tárt arccal bámulták a jarójövedelmét áldozzák rá. Még kölcsönt is vett föl. Most már nem lesz gond visszafizetni. „Látványos” repüléseket rendez majd vidéken, pénzért. A motorzúgásba belecsendült az üdvrivalgás. A Francia a La Manche-csatornát repülte át, ő most még csak a Dunát, de egyszer majd az Adriát. Regényt is írhatnának erről. A repülő emberről, fent. egyedül a felhők fölött. (Elégtételt vehet az édenkerti kiűzetésért. Az Űr futárral levelet meneszt hozzá, csengő aranyakat ígér, ha fölviszi a felhők fölé. Válasza kurta lesz, néhány szó: Nem. Kegyelmességed kiűzött. Én vagyok az a jött-ment kölyök. A láthatár peremén fölívelt a Lánchíd. Megcsillant a folyó. A parton tarka sokaság, színes szalagok, harangszoknyák. Tekintete a cseresnyeajkú lányt kereste a kőoroszlán talapzatánál. Föntről nem tudta személyekre bontani a tömeget. Pedig biztosan ott van. A megcímezett bonbondobozt most kidobta. Kinyílt a kis piros selyem- ernyő, egyenletesen ereszkedett lefelé. Tapsra verődtek odalent a tenyerek. Hurráztak, éljeneztek. A folyam fölé siklott. Átellenben a Vár, a zölden fénylő kupolák. Valahol ott lesz a király. Szél csapkodott, hullámzott a víz. A városban csendes volt a levegő. Itt kavargott. Lökdöste, rángatta a gépet. A szárny nyikorgót! összeszorította a fogát. Átjutott. A domb előtt visszakanyarodott. Torkába szúrt a gyomra. CJsobbanás. A világ elsötétült. Aztán a feje fölbukkant. A légcsavarba fogódzkodott. s Üjra repült. Tág körben szállt. Most látta először föntről a faluját. Az ott a szülőház! Lejjebb ereszkedett, szinte súrolta a kéményt. A kovácsműhely előtt Apa kalapáccsal integet. Mama homlokához kapja a kezét. Mama ijedős — mosolyodott el. Az aviatikus elfeledte a zuhanást. Fénylett az arca, most övéinek mutatja be a csodát. A falu apraja- nagyja kitódult a mezőre. Az Edénkért Ura is eljött. Kezét nyújtotta a startnál. Gratulált a bátorságához, a sikerhez. Persze, nem ismerte meg. ö nem szólt. Melengette magában a titkot. Ez az Edénkért az övé, igazibb, mint amaz volt. Ezt akarat és tudás teremtette. Ide főúrnak nincs bejárás, örök Éden: emelkedés. Fölemelkedni önmagunkhoz. Többnek, különbnek lenni ma, mint tegnap. Egyetlen jogos uralom: leigáz- ni a Félelmet, megnyitni az Ismeretlent. Éden — sorsunk uralma. Előredőlt, az ütemet hallgatta. „Anzani, Anzani” — mondta hangosan. Erős, megbízható motor. Kiheverte a zuhanást. A szárny letört. Másikat csinált. Üjra kinőtt. Szüntelenül gondolkodott. Az Okot kutatta, hol, rqiben hibázott. Nincs megállás. A félelem csak a veszteglők sarkába mar. Lassan húzta a kormányt. Emelkedett. Simogatta a magasság. A templomtorony hegyén rézkereszt csillog. Sosem látta ilyen közelről még. Csak lentről. Égre mutató ujj. Beszélték, hogy a valóságban nagyobb, mint az ember, a gömb hordónyi. Ez is csak mese. tvben fordult, a birtok fölé. Kastély, piros tető, kis tornyok. Nyárfák. Varjak rebbentek föl. A fé- , székben tátongó csőrű, riadt fió-; kák. Melyik volt az a fa? Az a sudár,' a legsudárabb.-A tó milyen békés! Akkor te ilyen volt, azon a délután. A kikötőben csónak pihent A tó közepén apró sziget filagóriával. Asztal, pad. Mesesziget (Hány éve? A bokrok között lopakodva kúszik a tóig. Megtapogatja a csónakot, ujját a vízbe mártja.) Egyszerre ott termett a fiú, zaj nélkül, nesztelenül. A tettenérés mozdulatlanná bénítja. A fiú kíváncsian nézi az idegent. Élesre vasalt, fehér nadrág és hosszú ujjú trikó az öltözéke. Kezében képeskönyv. Megszólal: — Akarsz evezni? A dermedés oldódik: — Ha megengeded. — Akkor jó — mondja a fiú. — bevihetsz a szigetre. Én vagyok a kapitány, te a matróz. Később azt mondja a fiúnak, válassza ki a legmagasabb nyárfát, • ő fölmászik és hoz varjútojást a • fészekből. A fiú azt mondja, ha igazán hoz, máskor is eljöhet játszani. ö máris ugrik, lábával átkulcsol- ; ja a fa derekát. Sebesen kúszik föl- ; felé. Egyszerre szóváltás üti meg a fü- ! lét lentről: — Te már mindenféle jöttment; kölyökkel cimborálsz?! És csattan utána a parancs: — ' Tüstént gyere le onnan! Rémülten lecsúszik, fölhorzsoló- dik a tenyere. \ — Zofort! Meg ne lássalak többet! Zúgó motorral keringett a tisztás fölött. Hol van a fehér nadrá- gos fiú? Merre jár? Csak az Űr • jött ki. Az öreg főúr. Száraz volt a parolája. Elfelejtett — gondolta. Csak én ; nem felejtek. Az ülés alól előhalászta a levelet, a nehezékkel. Postázta. A parányi piros ernyő libegve szállt alá. A fiúnak címezte: „Itt vagyok, Apád látja, mégsem kergethet el. Te csónakon vittél a mesébe — én egyszer szárnyakon ; viszleg magammal a csillagok közé.” A Vár magasan áll, odáig még nem