Népújság, 1973. február (24. évfolyam, 26-49. szám)

1973-02-25 / 47. szám

Ilii ború és béke * Prokofjev Londonban Londonban a Colosseum színházban mutatták be Szergcj Prokoíjev „Háború és béke” című operáját. A 13 jelenetből álló négy­órás mű a kórus és a ba­lettkar mellett 70 énekest vonultat fel; ennek ellené­re költségei felét sem te­szik ki — megközelítőleg sem hasonlóan érdekes —, a „Trójaiak” című Berlioz- opera bemutatási költségei­nek. A „Háború és béke” első része családi körben ját­szódik: Natasa és Andrej szerelmét, s a család ellen­kezését mutatja be. A má­sodik rész témája ölt or­szágos méreteket: bemu­tatja Borodinót, a hadita­nácsot, Moszkvát lángok­ban és Napóleon visszavo­nulását A mű bevezető részlete századunk leggyönyörűbb lírai muzsikái közé tarto­zik. Egyenesen mágikus hatású. J j Prokofiev , sajátos eszk»­f zei közé tartozik a mclo- drámaszerű, zeneileg kötet­len beszéd: az énekbeszéd közönséges beszéddel mon­datról mondatra változik. A zenei mondatok és a pró­za váltakozása a hangsú­lyozás szerfölött hatásos eszköze. Import szavak Túró q törlölifől, bilincsr ” ' J" ”, nnori az eszkimóktól A látszat ellenére az Itt következő sorokban nem külkereskedelmi kérdések­ről lesz szó. A címben sze­replő „áruk” tulajdonkép­pen szavak, amelyeket kü­lönböző országokból impor­táltunk évszázadok folya­mán, hogy a fejlődő, változó élet szükségleteinek megfe­lelően kiegészítsük eredeti finn-ugor szókincsünket, amikor éppen nem tudtunk egy új fogalomra belső ke­letkezésű, vagy nyelvújítási kifejezést találni. A címben olvasható túró szót még a honfoglalás előtt vettük át a törökből a bika, az ökör, a borjú, a kecske szavakkal együtt A tehén és a tej viszont óperzsa jö­vevényszavak, még a törö­kökkel való első érintkezés előtti időkből. A török hó­doltság idején átvett osz­mán-török szavak közül megmaradt nyelvünkben töb­bek között a csuha, a dol­mány, a zse%, a csizma, a papucs, a szattyán, a tarho­nya, a kávé, - a - findzsa, a kancsuka, a harács, a csó- táf. A törökök mellett hosszan hatott nyelvünkre a honfog­lalás után a német és a szláv szomszédság. Német nyelvte­rületről telepedett ide a her­ceg, a páncél, a kacagány, (!) a kastély, a torony, a porkoláb, a lant, a tánc, a, farsang, a zsákmány, a pol­gár, a kalmár, a kufár, a garas, a zsellér, a bükköny, a pisztoly, a cikkely, a tu­cat, a huta, a borosta, a módi, a gigerli, a síből, a karalábé, a fasírt, a eódar, a komisz, a káplár, a kurázsi, a silbak, a giccs, a pemzli, a bakter, a zsalugáter, a ce­ment, a sámli, a mismás, a sógor, a trampli, és még sok más szavunk. A szlávból jött az ispán, a me­gye, az udvamok, a paraszt, a patvar, a rozs, a gabona, a ka­lász, a konkoly, a kasza, a len, a guzsaly, a bab, a len­cse, a széna, a patkó, a ka­csa, a macska, a tanya, a patak, a csónak, a vitorla, a kereszt, a malaszt, a pap, az apáca, a karácsony, a parázna, a szerda, csütörtök, péntek és a szombat, a csa­lád, az unoka, a mostoha, az ablak, a pitvar, a kemence, az ebéd, a pecsenye, a ko­vász, a kolbász, a gyertya, a palást, a kapca, a párta, a bodza, a moha, a szamóca, a medve, a galamb, a gi­liszta, a pisztráng, a szikra, a szikla, a bolond, a drága, a kuruzsol és még sok, szá­mos kifejezés. Főleg a fel- szabadulás után vettük át az oroszból a kulák, kolhoz, szputnyik, kombájn, diszpé­cser, esztrád szavakat Ter­mészetesen mi is adtunk át szavakat és ezek persze vál­tozott hangalakban ma is él­nek szláv szomszédaink nyelvében. Ilyen például a cifra, az icce, a csipke, a marokvas, a szerszám, az állás (amit a jószág delelő^ helye értelmében használ­nak), a bagó, a béres, a de­res, a forgó, a buzogány, a tábor, a sípos, a sereg, a si­sak és a sátor is. t A XXI., XIII. század köriül került nyelvünkbe francia nyelvterületről a kilincs, a lakat, a szekrény, a mécs, a mustár, a botos, a köre. A latin nyelvek közül vettünk át szavakat az olaszból is, például dús szavunk a dogé (velencei kiejtés szerint duzs) szó átvétele. Egy ide vo­natkozó érdekesség: olasz jö­vevényszavainkat nyelvésze­ti szempontból Karinthy Fe­renc dolgozta fel tudomá­nyosan. S ha már a latin nyelveknél tartunk, meg kell említeni, hogy magából a klasszikus latinból is sok szavunk származik. Az an­golból szintén bőven van átvétel, néhány példa: a fut­ball, a meccs, a story, a camping, a sztár. Befejezésül: az anorák szó egészen friss átvétel és az eszkimó nyelvből szárma­zik! Hol vagy jövendő? Kalász László új kötete Szépen ívelő költői pálya a Kalász Lászlóé. Harmadik verseskötete, a Hol vagy, jövendő? példázza Első kötete is meglepő üdeségével, eredeti hangszínével, a költői látás egyedi változatának erejével hatott ránk. A perkupái útőr fia egy nehéz gyermekkor élményvilágát fogta vallatóra, s a gyermeksors valóságában a szépséget mutatta fel. Már akkor okkal írták verseiről: „költészete nem maradt meg az egyéni sors peremén”, verseiben „táguló körök” mód­jára rajzolódik ki egy költői világ, mely. a sok „kemény kő-”, „seb-”, „kés-”, „fájdalom”-motívum mellett a közös­ség megtartó-megváltó erejének kifejezését is magában hordozza. Egy kritikusa így méltatta akkor, az első kötetes Kalász László költészetének értékeit: „Ön­kéntelensége kivételes, s ebből ered minden erénye és hibája. Ennek köszönheti, hogy... üdén és önfeledten tud énekelni, s hogy a költészet ősforrásainak ízével lepi meg az olvasót”. A második kötet (Parttól partig volt a címe), a ki­küzdött továbblépés példája volt. Míg az előző kötet versei a szűkebb hazában fogantak, s a falun belüli világ em­berségéből fakadtak, addig a Pattól partig kötet költemé­nyei egy „erőteljesebb, dinamikusabb”, keményebb tarta­sd és „méyebb, hitelesebb vallomást” megfogalmazó köl­tőt mutattak. S ha nem is volt látványos ez az újbóli színrelépés, mégis értéket hozott: Kalász László a költői kiteljesedés biztos terepére lépett. Egyben igazolta az is, hogy nem állapodott meg ez a költészet alkotója meghar- eolta a költői értéket teremtő belső harcot. A legújabb Kalász-kötetet lapozva újra hasonló Imp­ressziók fogalmazódnak meg bennünk. Tovább ível Kalász László költői pályája — ahogy a kötet fülszövege mondja —, „új verseiben a költő hangja elmélyült, keményebb, de egyben hangulatilag intenzivebb is lett, képteremtő fan­táziája kiteljesedett”. S programot fogalmaz, több helyütt is, a jövendőét A Kelek című versben tán legszebben: lM szendergek is: álmaim most már nagyívben elkerülnek gyermek- s ifjúkor szárnyain röpködnek vagy gubbasztva ülnél így ébren többet álmodom munkát harcot szilárd jövendőt ezért kurta minden napom: eleget nem tehet a felnőtt. A „célok" „formát öltenek" ebben a programban, a költői látomás a rakétákkal repül versenyt, s a költő, az elme csodáját dicséri, a „bátorodó rakétákat” teremtő el­me csodáját mely csoda maholnap természetszerűen in­vitálja az embert „szomszédait nézni / később a végtelen­be”. De a jövő dala zeng ebben a „virító világ” képzetét teremtő versben is, tömören, Kalász Lászó versépítő biztonságával: Világ virít mit ő se sejt még ie átüti legkisebb sejtjét is a jövő teszünk miatta mindent lomha szerelmünket is feláldozva s hisszük: helyettünk tenni jó Ma is érvényes Kalász verseire a népi formák é> rit musok világához kötődése. Világában — ha áttételesen is —, ma is ott él a falu, az első élményeket adó táj és la­kói. „Füstös ringatlan bölcsőimnek” becézi „a falusi há­zakat”, s nagy szeretettel szól a „jót kotyvasztó öreg- anyókról”, „öregvő öreganyáiról”, s a tulipán-szoknyában” „bibelábakon” lépő „menyecskékről”. Ezért is érezzük így: a realitás józansága csap meg bennünket a Kalász-ver­sekből, ahogy költőjüket is e „megmaradó józanság” él- teti-viszi az ívelő pályán... Lőkös István \AAAA/WW^AVVWWWvVWV\VvVIMAAAAA 1A.LF WIENER: la megtenné a szívességet... Dorothea Plier, a tizenhét éves iDoránsnő, még soha életében — i, ne pont arra gondoljanak! De ível már megpendítették a té- íát: úgy látszott, Dorothea még dóban sohasem csókolt meg tér­it, és léha gyanúsításnak tartotta volna, ha szürkéskék szemében írki egyebet fedez fel, mint a lá- s eszközét. Természettől piros újának sem volt más rendelte- se, mint hogy kis tömlő segítsé- ével kémlőcsőbe juttassa a beteg árét. Ami pedig szép, formás ke­it illeti, annak hivatása kimerült izonyos folyadékok hevítésében, a likroszkóp beállításában és táb­látok kitöltésében.' Dorotheának a kórházban, aho- i enyhe lefolyású tüdőgyulladás­ai kerültem, az volt a híre, hogy legszebb, de a szerelem iránt .^érzéketlenebb női lény. Ez an­nál sajnálatosabb volt, mert bá- ossága egészen más dolgokra tet- e volna érdemessé s mert ha a okásos vérvételnél megkarcolta fülcimpámat, úgy éreztem, hogy szívemig hat. Viselkedése valószínűleg soha­sem változott volna meg, ha nem következik el március 21-e, a ta­vasz kezdetének napja. Langyos i szellő fújdogált, rejtett ösztönök mozdultak, és én mint lábadozó, a kis telefonközpontban ültem, •hogy Willi barátomnak gratulál­jak a születésnapjára. „Nem tenne egy szívességet?" — kérdezte a beszélgetés után Ascher úr, a kórház telefonosa. „Szívesen”, válaszoltam, „miről lenne szó”? , Ascher úr elővett egy kisebb dobozt. „Az előbb hozták. Ruha Plier kisasszony számára. Fentia­kik a nővérotthon nyolcas számú szobájában. Én nehezen szabadu­lok most innen Ha megtenné...?” Két perccel később a nyolcas számú szoba előtt álltam. Mély lélegzetet vettem, azután kopog­tam. Dorothea nyitott ajtót. „Jó es­tét! Mit óhajt?” „Bocsánat”, mondtam és meg­hajoltam. „Megkértek, hogy ad­jam át önnek ezt a dobozt.” „Ö, ez igazán kedves”, felelte Dorothea. „Kérem, jöjjön be.” Ez több volt. mint reméltem. Kis szívdobogással beléptem a szo­bájába, letettem a dobozt az asz­talra, és máris indultam volna az ajtó felé. Ebben a pillanatban hangok szűrődtek be a folyosóról. „Kérem, ne menjen most”, sut­Közben a folyosón a kórház igazgatója is beleszólt a vitába és kevés remény volt rá, hogy egy­hamar abbahagyják. Dorothea is mind idegesebb lett. Színházba akar menni, mondta, és még át sem öltözött. „Tudja mit?” suttogtam, „öltöz­togta Dorothea „Ez a főnővér. Még azt gondolná, hogy férfiláto­gatóm volt, ami kínos lenne szá­momra” Beláttam, hogy igaza van, és leültem a felkínált székre. Elmúlt egy negyed óra. Ekkor hallottuk, ahogy a főnővér elköszönt: „Jó éjszakát!” Amikor felálltam, a folyosón újabb beszélgetés kezdődött. „Dorothea kisasszony”, szólal­tam meg egy idő múlva, „most igazán mennem kell. Biztosan ke­resnek. már a kórteremben.” „Hova gondol”, felelte izgatot­tan. „Már egy fél órája is elmúlt, hogy bejött a szobámba Senki sem ogja elhinni, hogy csak egy do- K>zt adott át.” Beláttam, hogy Dorotheának a van. zön át nyugodtan, én majd hátat fordítok.” És míg a folyosón a főnővér és az igazgató egyre jobban beleme­legedett a beszélge ésbe, a hátam mögött csobogott a mosdóvíz, Do­rothea ruhát váltott, berúzsozta a száját, megfésülködött — és min­den jól ment volna, ha nem áll előttem a tükör. Először kikerültem a tekinte­temmel, később lopva belepillan­tottam, azután már nem is néz­tem másfelé. Végül Dorothea elkészült. Az órájára pillantott. „A színházat lekéstem”, jegyezte meg és elő­ször nézett figyelmesen rám ezen az estén. „Ma van a taúasz kez­dete”, állapította meg. „Ne főz­zünk magunknak egy kávét?” Nem értettem ugyan, hogy mi köze a tavasznak a kávéjához —, de amikor később a heverőn da­ráltam a kávét és ő olyan szoro­san ült mellém, hogy a könyö­kömmel állandóan súroltam a derekát, nem kételkedtem benne, hogy ezt a március 21-ét nem fo­gom egyharmar elfelejteni. „Először vagyok kettesben egy férfival”, súgta a fülembe Do­rothea. Erre kicsúszott a kezemből a kávédaráló és amikor fél órával később felvettük, Dorothea legyin­tett: „Hagyd csak, inkább hozok egy pohár likőrt!” Így történt. Dorothea, a meg- 1 közelíthetetlen, kapitulált a tavasz ébredésének hatása alatt. Annál nagyobb volt a meglepe­tésem, mikor néhány nap múlva a telefonközpont előtt elhaladva hallottam, hogy Ascher úr így szól egy fiatalemberhez: „Az előbb hozták, ruha Plier kisasz- szony számára. Fent lakik a nő­vérotthon nyolcas számú szobájá­ban. Én nehezen szabadulok most innen. Ha megtenné...?” „Sose mérgelődjön”, jegyezte meg egy arra .sétáló őszes halán- tékú úr, aki észrevette, hogy a telefonfülke előtt hallgatózom. „Egyszer már én is felvittem a ruhát!” Az esetről mindenkinek meg­lehet a véleménye. De a magam részéről azóta sokkal óvatosabb vagyok azoknak a nőknek a meg­ítélésében, akik a nyilvánosság előtt olyan tartózkodóan visel­kednek, mint Dorothea Plier. Baldog Balázs fordítása AWWAWMVVtV^VWVWWVWÄf f I Vv FIACPALOTA — BETONBÓL £S ÜVEGBŐL, A SZOVJETUNIÓ VIBGUNI VAROSÁBAN,

Next

/
Oldalképek
Tartalom