Népújság, 1972. szeptember (23. évfolyam, 206-231. szám)

1972-09-10 / 214. szám

Tüzet viszek Sods Imre halálának 15. évfordulója alkalmából a budapesti Thália Stúdió as elhunyt színész életének utol* só szakaszáról drámát mutat be, Tfizet viszek címmel, írója Hubay Miklós. Első képünkön a szí­nész — Soós Imre akiről a dráma szól. Második képünkön Kozák András, aki a szí­nészt alakítja. Gyakorlatias életszemlélet Készül a XX. század krónikája Még több mint 25 év van hátra a XX. századból, de már irodalomtörténészek, társadalomtudósok egy mun­kaközössége megkezdte az adatok gyűjtését a század krónikájához. Mint a krónikán dolgozó Csabai-csoport köréből érte­sültünk: elsősorban a szá­zad sajtó- és könyvanyagát dolgozzák fel, de levéltárak­ban is végeznek ide vonat­kozó kérdésekkel kapcsolat­ban kutatómunkát. A kutatócsoport terve az, hogy 1975-ig feldolgozzák a század első felének anyagát. Az 1951—75. év hírlapjainak és könyveinek krónikáját 1980-ra szándékoznak leten­ni szellemi életünk asztalára. Az utolsó negyedszázad krónikáját két évtized alatt szinte napirendben örökítik meg s a befejező negyedik kötet az új, a XXI. század első esztendejében lát majd napvilágot. Felöleli a társa, dalmi, kulturális és sportélet minden emlékezetes esemé­nyét kronologikus sorrend­ben. A krónika 1901. január 1-vel kezdődik és 2001 ja­nuár 1-én ér véget. Egy nem túlságosan fantá­ziadús újságíró feltette a kérdést a neves angol író­nak, Chestertonnak: „Ha ha­jótörés után kivetódnék egy lakatlan szigetre, milyen Az igazi kávéivó — akár a törökösen, matrózosan vagy a modem gépekkel főzött ká­vét kedveli — rendszerint jól ismeri a kávéfőzés min­den módjának apró részle­teit is. De még az igazán szenvedélyes kávéfőzők közül sem tudja mindenki, hogy milyen is a japán kávé, bár nincs különösebb titka. A készítés módja a kő­vetkező: vegyünk egy kisebb könyvnek örülne leginkább V Chesterton válasza a követ­kező volt: Az Építsünk köny- nyen, gyorsan hajót című ké. zikönyvnek. medencét, vagy esetleg egy közönséges fürdőkádat, tölt­sük meg 60 fokra hevített szemes kávéval. Ezután 20 percre ássuk bele magunkat és utána úgy érezzük, hogy valósággal újjászülettünk. De ha valakit még a ja­pán kávéfürdő sem elégít ki, fokozhatja a hatást, ha „für­dő” közben megiszik egy csésze bármilyen módon ké­szült feketét. Mfgual Angel Ásturiasrál magyarul megjelent könyves ürügyén Egészen ismeretlen világot tár fel a Nobel-dijas guate- malai író műveiben: Latin-Amerikáét, amelynek forrongó, színes valóságát tán legjobban ismeri; diktátorait és népi mítoszait éppúgy, mint a szebb életre törő szegénység nyo­morát, de álmait is. Nálunk a Nobel-díj elnyerése után in­dult meg műveinek kiadása, gyors egymásutánban hármat is olvashattunk magyarul: előbb az Az a félvér nőszemély c. regényét, aztán A kincses úrfit, s most legutóbb az Élnék urat. Asturias már pályakezdése óta tudatos ars poetica je­gyében alkot: harcolni az irodalom frontjain — népe kul- turális kincseinek műköltészetté avatásával — az elnyo­mottak érdekeiért. Ennek jegyében készült a nálunk nem­rég megjelent Elnök úr c. regény, amelyet a diktatúra re­gényeként tart számon a kritika, a zsarnokság — amelynek béklyóitól Latin-Amerika nemzetei napjainkban igyekez­nek szabadulni — elevenedik meg benne, besúgók, katonák, titkosrendórök világa. Igazi politikai töltésű regény, amely­nek hősét nyilvánvalóan Guatemala egykori diktátoráról, Estrada Cabreraról mintázta az író, de úgy, hogy általá­nosabb érvénnyel minden elnyomó rendszer urának jelké- pe legyen. Mint Asturias írásaiban mindig, itt is a valóság­elemek keverednek víziókkal, szürrealista képek sokaságá­val, ami Latin-Amerika sajátos társadalmi-szellemi való­ságának tükörképe. Hazája szociális viszonyainak legjellem­zőbb képeit kapjuk a könyvben, ugyanakkor a népi gyöke­rű mítoszvilág elvenedik, meg — mintegy jelezve, hogy már erre a műre is érvényes az asturiasi prózának az írótól származó meghatározása: „mágikus realizmus”. Még inkább érvényes a fenti meghatározás a legjobb Asturias-regényre, melynek címe: Az a fehér nőszemély. A mű főhőse, Celestino Yumí, akinek egyetlen vágya van: gazdag emlberré lenni. Különös figura, aki nem restelli meg­botránkoztatni a búcsú-, meg vásárlátogató népet azzal, hogy nyitott sliccel megy be a templomba is, hogy szembe néz­zen „ ... a déli hőségtől, gyertyalángok meleg fényétől, faggyú, sztearin és olvadó viasz szagától pipacspiros asszo­nyok nyájával, az egyházihoz szorult hívekkel, a tejcsoko­ládé színű népséggel.. Az említett gazdagodni akarás szabja meg Yumí szer­telenségeit, minden cselekedetét, s ez hajszolja odáig is, hogy „eladja feleségét a Csuhé-ördögnek” — cserébe a gaz­dagságért. Szörnyű egyezség volt ez, mint késeibb kiderül, mert Yumí nemcsak gazdag, de telhetetlen is lett, s ugyan­akkor boldogtalan — épp a telhetetlenség miatt. Megkísérli a visszatérést a megszokott szegénységbe, de reménytelenül, mert a pokolbeli hatalmak karmaiból többé nem mene­külhet. Rendkívül gazdag, a szociális viszonyokra fényt vető életanyag van Asturias regényében, s egy különös népi kul­túra olvad benne műköltészetté, olyanformán, mint azt egy Lorca, vagy éppen Nagy László művészetében tapasztaljuk. Hasonló szférákban mozog A kincses úrfi c. regény is. Legendát és valóságot elegyít itt is az író, miközben életre kel művében a történelmi múlt, Guatemala sajátos históriá­ja. Egy gyermeki képzelet kelti életre a regényvilágot, amely nyilván az egykori gyermek-Asturias képzelete, s most költői síkon tárja olvasói elé,akkori felfedezéseit: „valóság és képzelet szüntelen kölcsönhatását.” Lökös István '«AAAAAWV M eglehet, nem is különös tör­ténet, ahogy ma látom. Szí­vesen elmondom magának minden álszemérem nélkül. Dehogynem voltam szerelmes! Nagyon is szerelmes voltam. Kur­ta szoknyás, polgárista lányka ko­romban az voltam már, otthon, a városkámban. Magának mindegy a neve. Rudi­nak hívták különben, és a legcsi- nosabb fiú volt a városban. Nagyon téved, hogyha úgy gon­dolja, hogy csak nekem tetszett. Mert bizonyára azon fordult meg, hogy ma nem vagyok a felesége, hogy nagyon is elkényeztették és ez tette csélcsappá és korhellyé őt. Én is szép leány és jó parti vol­tam. Ö elbizakodott volt, s én sem egészen szeszélymentes, így tör­tént, hogy összevesztünk. Aztán ma­kacsak voltunk mind a ketten. Ügy viselkedtünk attól fogva mint akik nem halunk utána egymásnak. Persze, hogy valójában... De ez annyira százszor olvasott és hallott história, hogy egészen magára bíz­hatom, ha elképzeli a részleteit. 'A világ legtermészetesebb dol­ga volt, nemcsak szüleim, de min­denki nézete szerint, hogy nem volna nagy szerencse rábízni az életemet, afféle falurosszára. Gon- doljon, amire akar. Botrányokra férjes aszonyokkal és duhajkodá- sokra. Ez mind beletartozik a do­logba részéről. Éppígy, ami szakításunkra követ­kezett, az sem hallatlan ritkaság. E gy gyakornoka jött édes­apámnak. Mit mondanék ró­la? Mit lehet mondani egy kifo­gástalan fiúról? Ez volt. Kedves, jó gyerek. Nyugodtan mondom, ma sem tudnék mást és különbet, akit nő élettársónak választhat. Az, hogy az érzéseim talán ke­vésbé lázasak voltak irányában, mit jelent ez? Legyen elég magá­nak az egészhez, hogy egyszer csak, szinte észrevétlen, ott tartottunk, hogy megkéri a kezemet. Tersánszky J. Jenő: AZ ELSŐ Itt kell kissé részletezni kezde­nem az ügyeket. Szegény fiú volt tudnüllik. Már úgy értem, hogy semmi másra nem támaszkodhatott, mint a fizetésére és hát egyelőre még elég messze volt, míg a gyakornokból arra jut­hatott volna, hogy minden más nélkül, illő helyzetet biztosít a szá­momra nevével. Édesanyám már tudott a dolog­ról. ö engedékeny, áldott lelkű te­remtés volt. Ellenben nehezebbnek ígérkezett az ügy édesapámnál. Ö — bár szeretném, ha enyhén értené —, kissé zsarnok természe­tű volt. Főként pedig nagyon ko­moly. Űgyhogy félőbb volt min­dennél, ha az első kísérlet kudar­cot vallana nála. Mert ez mindent elronthatott végleg. Most aztán ne nevessen ki. Hogy ilyenkor a gyöngéje felől szoktunk kerülni valakihez, s édesapámnál is erre vetemedtünk. Mégpedig én magam voltam, aki élni akartam egy véletlen adta jó alkalommal. Apusnak, nem tagadhatom, elég­gé szenvedélye volt a kártya. No, annyira sohsem, hogy jelentős köte­lességét mulasztotta volna miatta, vagy hát az anyagilag érzékeny veszteségekbe zúdította volna. In­kább egészségét féltettük, hogyha sűrűbben tért haza hajnalban, sőt reggel egyenest az irodába a ka­szinóból. ÍVJ em sejti már a kapcsolatot? ■ * Nos hát, amikor apusomnak afféle katzenjammeres napja volt, olyankor anyusom szelíd korholá- saira, ő maga is engedékenyebb volt egy-mást belátni és persze eze­ket a hangulatait én magam is sokszor kihasználtam, hogy erre- amarra megpuhítsam. Csitrilány ko­romtól fogva így tettem már ezt. Ehhez még hozzá kell fűznöm, hogy a kaszinó a szomszédunkban volt és úgy jártam én is át bele, mint egyéb mindennapos helyre. ★ Hát egy nap valami fontos ki­szállása volt apusnak. Kora reggel indulnia kellett kocsival, vidékre. De előtte való este a kaszinóban névnapot, vagy talán évfordulói mulatságot tartottak a férfi tagok, és tudtuk, hogy ez nem fejeződik be hamarabb a reggelnél. Zoltánnak — ja!, így hívták a gyakornokot —, neki kellett intéz­kednie az irodában, apus helyett. És apus a kiszállás miatt korábbra rendelte be őt. Hát ő már megérkezett. De apus még mindig a kaszinóban játszta a „csendes”-t. Tél volt és csúnya, borús nap. Hét óra felé még kész éjjel. De én kora keléshez voltam szokva. Már felöltözve mentem be az irodába. Tudom is én! Előbb, ahogy arról beszéltünk, hogy apus ma reggel már a kocsist is visszaküldte a ka­szinóból, aki érte ment és már ké­pes a kiszállást is elmulasztani a kártyáért... így jött aztán szóba, hogy ezt a bűntudatos állapotot kellene nála felhasználnunk. Egyszóval kész volt a terv. Én apus után megyek a szobalánnyal a kaszinóba és útközben megemlí­tem neki szándékunkat. Erre aztán kedvező esetben Zoltán is kiruk­kolhat kérésével az irodában. Min­denesetre apus távolléte a kiszállás alatt, tompít majd az esetleges csa­ládi viharon. Ha rosszul adom elő, próbálja maga jobban kiegészíteni képzelet­tel, ami következett O tt állok benn egyedül a ka­szinó egyik termében. A szobalány a gangon vár rám. Az egyik pincért küldtem be apusért a játékterembe. Csaknem sötétben vagyok. Az ablakok le vannak függönyözve, s a játékteremből hallom a zsivajt, pohárcsörgést. Egyszer egy nótába belevágnak a cigányok is, de félbe­hagyják. A következő percben kinyílik a játékterem ajtaja. De a pincér he­lyett a kaszinó bérlőjének a felesé­ge lép ki rajta. Tudja, ez egy fia­tal asszony volt, s a férje egy vén, totyakos ember. Rebesgettek min­denfélét róla és az uráliról. Nos, észre sem vesz, amint ke­resztülsiet a szobán, ki a folyosó­ra. De alig tűnik el, újra nyílik az ajtó. Abban a pillanatban én hát­tal fordultam neki a bérlőné után nézve. Mire azonban megfordulnék a játékterem ajtaja nyitására, soha váratlanabb nem érhetett valóban. Gondolja el, hogy egy férfi ront ki az ajtón és egyszerre azon ve­szem magam észre, hogy két kar ránt maga közé és az ijedtségtől aléltan, védekeznem nem is lehe­tett, egy férfiszáj nyomódik aj­kamra, hevesen, borgőzösen, do­hányillatosa n. Ennél csak azt nehezebb elmon­danom, ami jött. Vergődöm, sikoltok és szembe­fordulva megismerjük egymást me­rénylőmmel. Ki fogja találni, ki volt. Rudi. Igen, ő. Az első. Már visszazökkent és révedezik. De kénytelen tovább is karjaiban tartani, mert elesnék. Így visz a legközelebbi székig', s leiiilet. Én már zokogtam: — Mit merészelt? Ö dadogva, s zavartan próbált mentegetőzni, s kérlelni. De érthe­tői, hogy elutasításra lelt tőlem. Elvégre sok lett volna, hogy a ka- szinósné vetélytársának vállalkoz­zam. D e lássa, leginkább erre cé­loztam, hogy nem akarok hazudni. Volt egy kis tettetés fel­háborodásomban. Nagyobb része volt ebben a büszkeségnek, mintáz őszinteségnek. — Bocsásson meg — hallottam tőle. — Undorító vagyok. De higy- gye meg, rosszul ismer. Magáért lett volna, egyedül magáért, ha más is tudott volna lenni belőlem. Hogy mi hatásuk volt rám ezek­nek a szavaknak? Bizonyára nem akkora, mint annak a látványnak, amelyet az ajtóból visszanézve vit­tem el magammal. A keze az arca előtt volt, s ott sírt a szoba közepén. Nos, hisz mondják, részeg haj­nalokon könnyen áll ez a férfiak­nak. De istenem! Nem mindegy az, mikor talál rést rajtunk, amit egyébként olyan jól tudunk rejte­getni? Én csak magamra akarok vetni, hogy a dac nem' engedte, hogy egy enyhítő szót, egy békítő pillantást hagyjak számára. Pedig többet is bevallhatok. Ha­mis volt még megbotránkozásom és haragom is amiatt a gálád, kor­hely, tisztának semmiképp sem mondható csók miatt is. Mert — most piruljak már érte? — hogy nem is volt oly szörnyű. Még csak visszatetsző sem. Hiszen nem egy emlék rebbenhetett vissza belém, mikor ugyanilyen hajnalokon, ugyanebben a teremben dőltem ze­nétől, keringéléstől zsongó, édes bágyadtsággal órákon át ugyan­ezekre a karokra és hát... De kár érinteni ilyen érzelmes ügyeket. A tények hívebben beszél- nek mindenről. Csakhogy a többi már hosszú mese volna azóta, s nem hiszem, hogy érdekes. A másik ugyan sohsem tudta ' * meg, miért várt rám hiába akkor az irodában. Miért nem lát­tam apus kedélyállapotát alkalmas­nak aznap a nyilatkozásra. És az­tán később is, végleg... úgy, hogy most egy öreg kisasszony, egy vén néniké mesélte itt el magának egy régi kalandját. WAAMVWAWVVIMVmwWM

Next

/
Oldalképek
Tartalom