Népújság, 1972. március (23. évfolyam, 51-77. szám)

1972-03-12 / 61. szám

Miből éltek a régi magyar írók? j &, Motíugno P*&nno t­San Remo sztárjai San Remo fogalom az olasz dal és tánczene kedvelői szá­mára világszerte: a műfaj klasszisainak nemes versen­gését jelenti. A legjobbak indultak most is, a régiek, a már befutottak közül szere­peltek — többek között — Rita Pavone, Gigliola Cin- quetti, Bobby Solo, D. Mo- dugno; s indultak az újak, a jövő reménységei is. Az olasz televízió jóvoltából — három estén át — mintegy hetvenmillió néző drukkol­hatott kedvenceinek. Mint is­meretes, a színvonalas ve­télkedő nyertese N. di Bari lett; második helyezést Nő­dd. harmadikat Peppino Gagíiardí ért el. őket és a San Remó-i fesztivál néhány «tálját mutatjuk be Maga- lénunk teenager korú oiva­Előljáróban mindjárt le­szögezhetjük: nem írásaik­ból! Írásra az alkotási vágy, áz édes anyanyelv palléro­zása, vallási és politikai okok, nevük megörökítése késztette őket. A könyvki­adás a kapitalizmus hazai kialakulása után lett csak foglalkozás, az írói hivatás pedig szűkös megélhetést is nyújtó tevékenység — keve­seknek. A felszabadulás után változott meg a helyzet, oly­képpen, hogy a legnevesebb írók műveikből is meg tud­ják keresni kenyerüket. A magyar irodalom első, latin és magyar nyelvű em­lékei szerzetesek és világi papok nevéhez fűződnek. A nagy humanista költő, Janus Pannonius pécsi püspökként a maga örömére szerezte verseit, amelyeket külföldön is nagyra becsültek. A refor­máció bibliamagyarázó, hit­vitázó papjai a szabadabb szellemért küzdöttek, de csak erkölcsi sikereket arattak. Tinódi Lantos Sebestyén (1505—1556), Török Bálint, Nádasdy Tamás, Báthory András és mások udvarában élt; históriás énekei előadá­sáért tartották. „Cronica” cí­mű munkájáért — mert Ferdinándnak ajánlotta — 50 arany forint jutalmat ka­pott. Balassi Bálint, a hányatott életű, vérbő főúri költő ver­sei leginkább kéziratos má­solatokban forogtak; szerel­mes versei, írói munkássá­gának remekei csak 1874- ben kerültek elő a zólyom- radványi könyvtárból. Zrínyi Miklós maga adta ki mun­káit. A felvilágosodás íróinak legnagyobb része honorári­um helyett inkább csak börtönbüntetést szerzett. Csokonai, második világiro­dalmi mértékkel is mérhető költőnk, a költői—írói mes­terség hazai semmibevevését csonkán maradt színdarab­ja címében mondja ki: „Mé­la Tempefői, avagy az is bo­lond, ki poétává lesz Ma­gyarországon”. Munkáit elő­fizetés segítségével, mecéná­sok igénybevételével (Szé­chenyi Ferenc, Festetics stb.) próbálta kiadni, de hihetet­len nyomorban élt és életé­ben mindössze két könyve látott napvilágot. Amikor 1805-ben meghalt, csak adós­ság maradt utána. Kazinczy, a magyar iroda­lom nagy szervezője írói munkásságáért a hatalomtól- 2387 nap börtönt szenvedett. A kiadók lanyha érdeklődé­se következtében tizenöt kö­tetre tervezett összkiadásá­ból csak kilenc kötet jelen­hetett meg. Állandóak vol­tak anyagi gondjai, gyalog járt be Üjhelyre, ahol a le­véltárat rendezte. „Én éjjel­nappal pénzt csinálok — de csak álmaimban” — írja. Le­velezésében gyakran talá­lunk utalást a mostoha ki­adói viszonyokra. Előfizető­ket kellett gyűjteni, mert a kiadó nem kockáztatott. Hor­váth Ádám így ír neki Fü­redről 1788. december 7-én: „Románodra én hirtelen pre- numeránsokat nem kapok... Kapok-e csak egyet is, nem tudom. Igaz, hogy nálunk magyarok laknak, de nem tudom mi által, úgy meg vannak igézve, hogyha könyvről való tudósításokat mutatok és javaslok nekik, többnyire csak mosolygással felelnek — pénzzel senki sem kínál”. Vörösmarty fiatal kora óta írt Nevelősködött, juristás- kodott, de 1826-ban Pestre költözött, hogy „független ember és író maradjon”. Pesten a .nélkülözés várja: az a szerencséje, hogy 1827-ben, az Auróra Kör tagjainak ajánlására, rábízzák a Tudo­mányos Gyűjtemény szer­kesztését — szerény évi fize­téssel. írásaiból él, de tele van adóssággal, s amikor meghal, a támasz nélkül ma­radt családot Deák Ferenc gyűjtése menti meg a nyo­mortól. A tizenkilencedik század harmincas éveiben megin­dult divatlapok, az újságok már honoráriumot is fizet­nek. Megélni nem lehet ugyan belőle, de mégis fej­lődést jelent. Petőfi először mint a Külföldi Regénytár fordítója kap honoráriumot. 1844-ben azonban sokáig hi­ába keres kiadót verseire, vé­gül is a Nemzeti Kör adja ki. Ebben az évben kerül az akkor indult Pesti Divatlap­hoz segédszerkesztőnek. De már a következő esztendő­ben kilép a szerkesztőség­ből, bár verseit továbbra is itt publikálja. Vándorol és ír. 1847-ben megjelent ösz- szes verseiért ugyan tekinté­lyes honoráriumot kap, s bár nevét ismeri az egész ország, az anyagi gondok fi­atal élete végéig elkísérik. G. F. DEVKCSERI GÁBOR: A fiikor visszacsókol Lehajoltam az unokámhoz: menjen a kertbe játszani. Előbb egy csókot kérve tőle. clőszöris, mert jólesik, emellett, hogy azt ne érezze, elküldöm, nem, énnekem, sajnos, más dolgom van most, csak azért. O fölágaskodott. Egész közel került az arca arcomhoz, mint a magamé, mikor tükörbe néztem csaknem félszáz éve — és az az arc volt, az a vidám, csodálkozó, rejtvényfejtö arc. Én még most sem fejtettem meg semmit az élet jelenségeiből, csak néztem, miként most őt és mint ő engem. De jó érzés, hogy segít lennem, ámulva és előre-törve, s majd az után is, mikor én — valamely munkám közepén — besétálok a nagytükörbe (A költő hátrahagyott, még publikálatlan verse.) ✓VWWWV\A/\A<^A/WWSAyVAAAAAAAAAA^/VNAA<Vl\A^AAAAAAAAA/NAAAAA/VWAA/\AAA/^\A^^/^^^AAAA^A/\AAAAA/l^V^^^ ! Tréfák, cuieAilaták — Mi történt veled? — kérdi ámulva a titkárság egyik idősebb dolgozója a fiatal, csinos titkárnőt — hat hónapja dolgozol nálunk, ez idő alatt csak párujjnyi miniszok­nyákban, testhezálló pulóvereikben, vagy áttetsző blúzok­ban jártál. Mi történt, hogy most egyszerre hosszú szok­nyát és bő kardigánt hordasz? — Semmi különös, csak időközben megtanultam gé­pelni és már a gyorsírással sincs problémám. Egy idős hölgyet rokonai pszichiáterhez küldenek. Az orvos így szól a pácienshez: — Feküdjön le erre a hév erőre, asszonyom, és mondja el a legtitkosabb gondolatait. Rendben van? — Rendben, doktor úr, — válaszol az idős néni és rákacsint az orvosra — azzal a feltétellel, ha maga is mesél nekem, megegyeztünk? Egy milánói millomos mondja a barátjának: „Minket pontosan úgy imádnak a feleségeink, ahogy az istent szo­kás. Mindig kérnek valamit.” Párba, Raf Valloné megkérdi barátját, a neves angol írót: — Miért ebédelsz mindennap az Eiffel-torony étter­mében? — Hidd él, nem sznoblzmusbóil, az étterem konyháját nem tartom különösen kiválónak. Egyszerűen azért megyék oda minden, délben, mert ennek a borzalmas toronynak a látványa teljesen elveszi az étvágyamat. És csak az étte­remből nem látható. Josephine Cummings, 42 éves chicagói asszony nagy bőröndöket cipelve igyekszik lefelé a lépcsöházban. Éppen szembetalálkozik lányával, aki ugyancsak nagy csomagokat cipel — Anyu — kiált fel a lány és kitör belőle a zokogás — visszajöttem hozzád, szakítottam Alfréddal! — Rosszkor jöttél, kislányom — válaszol hidegen a mama — én ugyanis épp most szakítottam apáddal George Bemard Shaw barátjával színházban volt, ahol éppen a mester Szent Johanna című darabját adták. Haza­felé menet Shaw megjegyzi: — A színház mindig tartogat valami meglepetést! — Miért mondod ezt — kérdi barátja. — A színliázban mellettem ült egy nő, aki az előadás Vége felé így szólt izgatottan a férjéhez: „Ne, drágám, nagyon kérlek, ne meséld el a végét!” Hogy miért Rómeó t A Los Angeles-i egyetemen, egy Ste- wen Frankel nevezetű pszichológus tanfolya­mot indított házastár­sak számára — hogy megtanulják a békés egymás mellett élés metodikáját. Szép és nemes gesztus, de nem biztos, hogy egyben bölcs és célravezető egy ilyen tanfolyam. Az elmúlt évezredek bebizonyították, hogy egy férfi és egy nő vi­szonyán, békés egymás mellett élésén sohasem a tanfolyamok segítet­tek, hanem az együtt­élés rontott. A hossza­sabb együttélés. Mert gondoljuk csak végig: vajon ha Cleo­patra igy szólt volt az isteni Antoniushoz, mi­után a szerelem min­den gyönyörével meg- étették egymást, hogy: — Te, Tóni! Hozz már innen, a sarki pi­ramistól húsz deka liptóit. De nehogy te­héntúrót hozzál, mint a múltkor is. Te élhe­tetlen! ... szóval, ha így szólt volna e párduc­éi ébentestü nő Anto­niushoz, az meddig bírta volna cérnával? __ Menj te vásárol­ni. Ostoba perszóna, ha olyan okos vagy! De nem. te csak pipe- részkedsz, meg a kí- gyóiddall játszol. .. Elegem volt már belő­led! É s fuccs az együtt­élésnek. „Ö Rómeó, miért vagy te Rómeó?’’ „Júlia, az isten sze­relmére, hagyd már abba ezt az állandó nyavalygást!... Ró­meó vagyok, mert ón­nak kereszteltek... A fenébe is” „Ah, Rómeó. már nem vagy a régi!” — „Miért, te az vagy? Nyolcvan kiló lettél ruha nélkül, drá­gám, és lusta és min­dig azon bőgsz, hogy miért vagyok Rómeó... Az az istenverte an­gol drámaíró ... Ami­att van az egész...” ■ „Ő, Rómeó, le fél­tékeny vagy?” — „Rád? Kacagnom kell.. ” ...és így tovább, mindaddig, amíg a két veronai szerelmes un­dorral nem fordul el egymástól — véglege­sen. Hogy az a bizo­nyos Stewen Frankel se tudna segíteni raj­tuk. És képzeljék el, ha az a Fabricius fiú végül is megkapja Ro­záliádét, s boldogan, frigyben élvén eltelik az első tíz év? — Apjuk... A gye­rek! — Melyik a nyolc közül, anyjuk? — Azt nem tudom, apjuk ... Csak azt ér­zem, hogy valamelyik. — És én tegyem tisztába mind a nyol­cat? — Dehogy, apjuk, csak azt az egyet... — Hát nekem ebből elég volt! — Hidd el, apjuk, nyolc már nekem is elég... — s könnyes szemmel intenek bú­csút egymásnak és Lő­cse város falainak. Itt tartottam az Írás­ban, amikor a felesé­gem beleütötte az or* rál abba, amit írok. Naná, hogy nem állta meg szó nélkül. Mit áü ő meg szó nélkül? Még azt se, hogyha én szó nélkül állom, hogy ő állja meg szó nél­kül ... — Már megint hü­lyeségeket írsz. Mi ba­jod van neked a há­zassággal? Belenéztem a tükör­be, s amint visszate­kintett rám egy meg­gyötört férfiarc mély bánatú tekintete, hal­kan csak ennyit sut­togtam: Nekem? Nekem semmi. A Stewen Frankéinak van... — Képzelem, milyen felesége lehet annak a palinak... Te is min­dig ilyen hülye bará­tokat választasz — mondta a drágám és én rámosolyogtam. Mosolyogtam. Rá! Nem öltem meg. Istenem, hogy én mindig mi­lyen opportunista vol­tam... (egri) „Horrorfilm...” (?!) A legújabb filmekről szó­ló s a nagyközönségnek szánt híradásban ötlött szemünkbe a címül idézett összetétel. Előtagja idegen szó, sokan nem is értik, mi a jelentése. Legfeljebb annyit árul el magáról az összetétel, hogy a következő szakkifejezések sorába vonható bele: játék­film, híradófilm, rajzfilm, bábfilm, oktatófilm, diafilm, dokumentumfilm stb. Természetesen a latinul értők előtt nem ismeretlen a horror szóalak. Hiszen ez a hangsor a borzad, megbor­zad, iszonyodik, irtózik je­lentésárnyalatokat hordozó latin horreo szócsaládjába tartozik. A horror vacui (ir­tózás az űrtől) jelzős szer­kezet révén az iszony, iszo­nyat, félelem, rettenet, ré­mület jelentéstartalmakat hordozó horror latin szó is ismeretes. Bár szólásszerűen gyakran elhangzik a horribile dictu (kimondani is szörnyű) nyel­vi képlet is. az új filmek­ről szóló’ híradásban és pla­kátokon mégis feleslegesen kapott nyelvi szerepet a hor­rorfilm csak szűk szakmai körben ismert és használt összetétel. Hogy megfelelő magyar szót is találhatunk a kiik­tatására, bizonyítja az aláb­bi gazdag példatár. A hor­ror latin szó jelentéstartal­mát és használati értékét átvehetik a következő ma­gyar szavak: borzalom, iszo­nyat, iszonyatosság, borza- dály, rettenet, rémület. Ha pedig nem birtokos jelzős szerkezettel akarjuk a meg­felelő jelentéstartalmat kife­jezni, akkor minősítő jelző­ként a következő jó ma­gyar szavakból válogatha­tunk: iszonyú, iszonyatos, iszonytató, borzalmas, bor- zadalmas, borzadályos stb. Miért kerülhetett a horror latin szó a nagyközönség tájékoztatását szolgáló pla­kátra? Azért, mert újabban bizonyos latin szavak újra élednek, s különösen a szak­mai kifejezésekben vállalnak gyakran nyelvi szerepet. Ha a szakmai körnek szánt fo­galmazásban jelentkezik egy-egy latin szó, természe­tesnek tartjuk a használa­tát. Ha azonban olyan kö­zönségnek fogalmazunk, amely nem jártas a szakmai terminológiában, akkor ke­rülnünk kell az idegen szak­szókat is. Ezért nem tart­juk szerencsésnek a horror­film összetétel használatát sem. Dr. Bakos József-r-.. yiinr^nnnn~~r**i*iiririi^rii rnri"i^nrii^iria,°-*

Next

/
Oldalképek
Tartalom