Népújság, 1972. január (23. évfolyam, 1-25. szám)
1972-01-23 / 19. szám
t I ? GERGELY AGNES: FARKASOK * *.•*>«:* A I» A * áa«a»ilil>*>ti.» »■» * *LrL*L r -f SOMOSKÖI LAJOS: Gyapofvirág-ének Valaki eltévedt a falka-esapástól valaki elszakadt a nagy. fehér, havazó rohanásból a pelyhek. a fogak, a lábak, a prüszkölő gombolyagok, a gömbölyű szemben a zsákmány vérbe forog, a síkra zuhogó fekete láb-zivatar, az inaszakadtáig guruló, hörgő. csont-tömeg, egymásra csattogó körmök, Uerékbetört dobhártyák, elbillent lejtő, jézusmária. biszmilláh, herrgott. repülő molekulák rengetegéből valaki elvágta magát — valaki elvágta magát: ott kullog a fazék-soron egyenest a kutyatejszagu éden felé, abo! kerítés van a házak előtt, reggel, délben, este azt mondják „hogy vagy" és tányérból eszik megmosott foggal a húst. A fonőnők sorsa fonál. sodorgatják, szövetté áll, meg vásznakká. A fonónők álma bolyhos, pehelypaplanokra fordo* csipkeszegély. A fonónők kedve selyem, mintái; nap. hold, szerelem, csillagos ég. ' fonőnők könnye gyapjú, ha, szelíd, barna bolyhú szomorúság. V fonőnők gondja kötés. Ky apót bálákat tart össze és: világokat. S a fonőnők ha nevetnek, ég, föld egymásba szeretnek felragyogni. »Vh<VVVV\AA^rfVVVVVVV\AAAAAAAAAA^>AAyV\AAA/V%AAA/VVVVVV^>VVVkAAA>VVVkéWVkA/Vk^^ ' Vannak, akik szeretik, noha árt a szervezetüknek, mások sohasem fogyasztják, notfa olykor egészségükre váltig. Egyesek félnek tőle és naponta kétszer-háromszor ártalmatlan” teácskát isznak a „mérges” kávé helyett. Nos, a kávébab 1—2 százalék koffeint tartalmaz, a szárított tealevél pedig 4—S százalékot... LocomoHv.,,(?!) Eger utcáin is megjelentek azok a plakátok, amelyeken a címül idézett megnevezés elsősorban szokatlan írásformájával • ötlik szemünkbe. Azt már lassan megszokjuk, hogy tánczenekaraink vezetői idegen nevekkel nevezik meg együttesüket. Azt azonban semmiképpen sem akarjuk megszokni, hogy e nevek leírásában is olyan írásmódot választanak, amely ellentmond mind helyesírási szabályzatunk előírásainak, mind írásgyakorlatunknak. Mi például most nem azt tartjuk helytelennek, hogy az együttes a Lokomotív nevet választotta cégérül, hanem azt, hogy a hangsor leírásában fittyet hánytak az írásgyakorlatnak is. Még akkor sem járnak helyes úton, ha furcsa divatból a nevük leírásában az idegen név eredeti írásfo'rmáját próbálják utánozni. E tipikusan nemzetközi szó idegen nyelvi változatainak leírásában valóban szerepel á c írásjegy: locomo- tiva (olasz), locomotive (angol, francia). Ha ezek az idegen írásformák álltak példaképül előttük, akkor is hibás a hangsor leírása, mert a szóvégi e hang hiányzik együttesük nevéből. A kávécserje 30 faján Afrika és Ázsia tropikus vidékei és Madagaszkár osztoznak, de más, termesztésre alkalmas, forró égövi területen is meghonosították. Az első európai példányt a XVI. században Antwerpenben nevelték fel, magról. Azóta sokan sorolták dísznövényeik közé, mert az ápolást fénylő leveleinek, illatos virágainak, majd piros bogyóinak egzotikus pompájával hálálja meg. ★ Az arabok szerint két Mekkába zarándokló dervis ismerte fel legelőször a kávé jótékony hatását: A hosszú úttól halálosan elfáradt Omárt egy kávéfa tövében végképpen elhagyta ereje. Társa, a jó Hasszán megfogadta, hogy tevét kerít segítségére. El is jutott egy távoli oázisig, s ott megérdemelt álomra hajtotta turbáné® fejét. Ám félig sem pihenhette ki magát, mert Omár felrázta. Lelkendezve mesélte, hogy a kávéfa bogyóitól táltosodott meg. Mindketten eljutottak Mekkába, ahol ar zarándokok ezrei ismerkedtek meg általuk a kávé csodálatos hatásával. ★ Az etiópiaiak úgy mesélik, hogy a XV. században egy Kaffka környéki bennszülött pásztor megfigyelte: ha juhai a kávécserje bogyóit legelték, nem akartaik este nyugovóra térni. Miután saját magán is kipróbálta a hatást és tapasztalta, hogy a bogyók megszüntetik a fáradtságot és ■ az álmosságot, adott belőlük másoknak is, akik bizony rászoktak. Idővel észrevették, hogy felesleges a bogyó émelyítő húKivé- I I aszal I sát is elfogyasztani, mert akkor is frissítő, áloműző hatása van, ha csupán a magot rágják. + — Nem tesz semmit — mondjuk, amikor valaki olyan jót kacagott saját viccén, hogy közben feldöntötte teli csészéjét. Aztán mosóporral, meleg vízzel lássunk azonnal munkához, mert ilyen egyszerű felszereléssel csak a friss pecsétet távolíthatjuk el. ★ Hogy velünk a törökök ismertették meg, azt bizonyítja a kávé szó, amely azonos a török kahv-val. (Arab neve: gahva.) Olaszországba a velencei kereskedők révén került. Párizsban XIV. Lajos udvaránál hozta divatba a török követ. Dél-Airábia kikötőjétől, Mokkától nyerte nevét a feketekávé egyik elterjedt változata. A arabok szüretiemül, cukor nélkül isz- szák az igazi mokkát. ★ Az algériai Mazagran nevű városban üvegpohárban, hidegen szolgálják fel a „ma- zagrant”. A vendég rumot tölt hozzá és tetszés szerint vízzel felhígítja. Brazíliában csak 1762 őt» termesztik és a XIX. század eleje óta van kivitelének jelentősége. Nyolcféle, illatra és ízre különböző minőségű kávékeveréket hoznak forgalomba. A termelést szabályozzák. Régebben, ha túlságosan bőséges volt a kávé- szüret, előfordult, hogy a felesleggel mozdonyt fűtöttek, vagy a tengerbe öntötték. ★ __ A török Portám járó követek torka nehezen fogadta be a keserű italt. „Hátra van még a feketeleves’!’ — ko- morodtak el, midőn a basa bugyogós italnokai megjelentek findzsáikkal. (A kifejezés átvitt, értelemben él nyelvünkben.) Bemntaíjnk a Vforika együttest A Viorlka név az egyik leggyakoribb lánynév Moldáviában. A szó magyarul hóvirágot jelent Ezt a nevet választották húsz évvel ezelőtt Tiraszpolszki város kultúrhá- zámak öntevékeny művészei Az együttes tagjai ma is fiatal munkások: lakatosok, gépkocsivezetők, elektromos-hegesztők; főiskolai, egyetemi hallgatók, orvostanhallgatók, tanárok. Az együttes kollektívája a Szovjetunió sok köztársaságában is fellépett nagy sikerrel Előadásaikkal felkeresték az ország kiemelt építkezésein dolgozó munkásokat is. Repertoárjukon 40 népi tánc szerepel, amelyek híven képviselik a moldvaiak, az ukránok és az oroszok táncművészeiét, népszerűsítik a szocialista országok népi táncait. 1971. nyarán az együttes az összoroszországi néptáncfesztiválon első díjat nyert. A kitüntetést még értékesebbé teszi, hogy ezen a versenyen 1000 táncegyüttes lépett fel a szovjet köztársaságokból és 357 együttes nyolc szocialista országból. A Viarika most új műsorral készül a Szovjetunió megalakulásának 50. évfordulójára A képen: Tánc jelenet a Viorika együttes műsorából (APN—KS) Azt is tudjuk, hogy avasúti mozdonyokat megnevező lokomotív valójában latin eredetű szó. Ezek a latin elemek a következők: locus (hely, tér), movera (mozdít, helyet változtat). Az angolok ezeknek a latin alapelemeknek felhasználásával alakították ki a locomotive engine nyelvi formát, s körülírással az új találmányt helyváltoztató erőgépnek nevezték el. A c írásjegy tehát szerepel a latin locus szó leírásában is. Nem hisszük azonban, hogy ilyen meggondolások alapján ragaszkodnának a c írásjegyhez az együttes tagjai. Az is lehetséges, hogy a mai kiejtést tükröző lokomotív hangsor helyett azért írnak locomotív betűsort, mert a régi helyesírást óhajtották utánozni. Volt idő, amikor a c betű íródott a k írásjegy helyett. Mivel minden nyelv törekszik arra, hogy az idegen eredetű szavak írása az ejtést közelítse meg, a c betűt jogosan váltotta fel az ejtésnek megfelelő k írásjegy. Az is igaz, hogy ma ismét divat régi, elavult tárgyak, eszközök gyűjtése. Régiségboltjaink is nagyon látogatottak. Lehetséges, hogy az együttes tagjai a „régieskedés” divatának hódoltak akkor, amikor együttesük nevének leírásában e szokatlan helyesírási jellegű regiesíléssel él- tak. Uf. Bah«» József No a lépcsőn A lépcső, mint égbe nyúló lajtorja, úgy húzódik a házak között, egyenesen a felhők felé. Talán fölé is. A lépcső széles, sétánynak is beillő, de nem szoktak sétálni rajta. Inkább rohannak le, s fel, mintha a lépcsőfutás olimpiájára ezt a helyet jelölték volna ki az erőnléti edzések színhelyéül. Én nem rohanok. Nem mintha ereimben nem keringene még fürgén a vér. nem mintha izmaim már elnyűtt rágógumik lennének. Nem rohanok, mert előttem, pontosan négy lépcsőfokkal, tehát szemem tengelyével pontosan egybevágó magasságban egy nő lépked fölfelé e mennyekbe nyúló, cifra kövekből és aszfaltból összevarázsolt lajtorján. Mint az angyal! Angyalügyekben tökéletesen tájékozott vagyok. Az angyaloliat hátulról is megismerem. Nem a szárnyukról. Valami más, valami hetven- hatodik érzés diktálta látomásból érzem ki, hogy angyal libeg felfelé előttem a 94 lépcsőn. Én most vagyok a másodikon, ő a hatodik lépcsőn. Az angyal: ö. És én a kísértő. Az ördög. Ügy bizony. Imádok ördög lenni, ha van megfelelő angyal, akit érdemes és hasznos is megkísérteni. Ha emlékeznek, már a bibliában is voltak angyalok, hogy le-* gyenek ördögök. Na, ugye! Nyolcadik lépcső nekem, tizenkettedik neki. Megérezte, hogy egy talpig férfi, egy igazi ördög követi: egyszerre villant tekintete és a maxi-kabátja hasítékából hátra, a nekem villantani való. Mintha kicsit szaporáz- ná a lépést. Mintha csalogatna. Mintha férfipróbára tenne, akár a tigrisnőstények az izmos, vad hímjeiket, a csalogató futásukkal... ö elől a 26., én. hódul a 22. lépcsőn ... A nő villogtatja villogtatni valóit, van a negyvenen, amikor egy kacsingató angyal libeg előtte felfelé, villanó szoknyája titkait pont szeme tengelyébe helyezve. Különösen, ha ez az angyal alig múlt húsz, vagy harminc... Mindegy: ha angyal. A lépcső száma nekem, az ördögnek negyvennegyedik, neki már a negyvennyolcadik. Egyenletesen szedi a lábát, azt a két gyönyörűséget, mindig négy lépcsővel előttem. Meg kell őrülni. A nőért is, meg attól a hülyeségtől, hogy száz lépcsőt ráknak az ember orra elé egy kulturált ország civilizált’ városában. Mi vagyok én? Jákob? Másszék az a lajtorján az égbe. A nő megy, én is. A nő nagyon jó és gyors nő, én meg nagyon kemény és férfias férfi vagyok, csak azt nem tudom, hogy miért kell még nekem harminc „ a nőnek, az angyalnak huszonhat lépcsőt megmásznia még. A nő most hátra néz. Istenem, de szép. Ingerkedik. És egyszerre kettőt lép a lépcsőn. A keserves úristenit, ez öngyilkos akar lenni? Vagy ez lenne a próbák próbája? Haha — kacagok, hogy elég levegőt kapjak —> férfi vagyok, hím és erős és vad és én hármat lépek a lépcsőn... Neki még tizenhat! Nekem húsz! Neki még tizenkettő ... 1; Nekem még tizenhat... Én már az égben vagyok. Már látom a csillagokat is. A nő még előttem mindig, ingerlőn, most már fenn a 94. lépcsőfokon. És megáll és rám néz. Gúnyosan néz rám. Aha! Azt hiszi, hogy ... Nem... nem... én férfi vagyok... Utolsó nagy rugaszkodás. Még négy lépcső! — Akinek nyamvadt a szervezete, az ne fusson felfelé a lépcsőn. Csak lefelé — mondja gúnyosan a nő, felemel és leporol, a falhoz támaszt és eltűnik valahol a mennyekben. 94 lépcső! Most már értem, hogy Casanova miért járt mindig lehetőleg a földszintre ... (egri) * í s pajkos kecsességgel, mint ünö az , agancsos elől, siklik mind gyorsabban fölfelé ezen az égbe vezető lép- 1 csúsoron, melynek tetején minden ' bizonnyal a megismerés boldogsága, J s utána a boldogság megismerése vár j rám. Ű halad, én megyek utána. 1 pzapora férfiléptekkel. Ahogyan neandervölgyi ősöm cserkészte be el- 1 rablandó nőstényét. Megyek ruganyosán, szaporázva a harminchetedik lépcsőn, ő, a nő, a negyvenegyediken van előttem. Hátra van még tehát ötvenhárom. Vacak félszáz meredek lépcső. Mi az egy férfinak, mégha tál is