Népújság, 1971. május (22. évfolyam, 102-126. szám)

1971-05-23 / 120. szám

rrsw*.Yssrs7j^rsrs^s&7T*&r/Tjrrsss?7r?*Xi l E sorok írójának nem adatott meg az a készség, hogy tanulságos történetek írásához kedve és merész­sége legyen. A jó öreg Aesopus, avagy Ezópus bölcs állatmeséi, me­lyek írattak az ágaitokról, hogy ért­senek belőle az emberek, mindig csodálattal töltöttek el és némi irigységgel is: micsoda zseniális öt- | let volt úgy beszélni az állatokról, hogy az emberekről szóljunk, ám mégis bármikor széttárhassuk kar­jainkat, ha megsértett horkanás hal­latszik, ugyan... ugyan, hát nem is önről volt szó, hanem a kutyá­ról, a szamárról, az álnok kígyó- S ról... | Lehet, hogy Ezópus volt az első S nagy irodalmi opportunista? Persze: az irigység beszél belő- § lem. A tehetségtelen mindig harag­éi szák a tehetségesre és esküt mer ^ tenni rá, hogy a zseni csak azért | lett zseni, mert élőbb született, mint 8 ő. Nos, de hagyjuk a töprengést az 8 állatmesék sorsát, dolgát és jogát 5 illetően. Nem erről akartam én itt § és most szót ejteni, hanem minden- S fajta tanulságos, megszívlelendő, ü- 5; gy elemre méltó következtetések le- § vonása helyett csak a fecskékről és | az 6 fészkeikről. | Amelyekéit az emberek sorra­s rendre levernek. Mert igaz és való s tény. hogy e fekete-fehér, viliódzó * rakétaegyságek, nem kapták még $ meg azt a higiéniai nevelést, amit ^ az emberek már megkaptak, s ezért ^ is olyan tiszta, a környezetük. Már- $ mint as embereknek. Így aztán a í ] V//0MI fecskemadanak fészkei *.:.non gra- tum”, nem kívánatosak már sehol, — csak a népdalban legfeljebb. Né­zem a nyomokat az eresz alatt, ahol a népdal szerint örök bérleti jogon volna helye e villámgyors, szor­galmú madárkának — és bizony csak nyomokat látok. A levert fészkek nyomait Es a szétterpesztett merevítésű farokkal a régi fészek helyét szinte emberi hitetlenkedéssel csirrenő fecskéket látom, amelyek el-eleresztik a haj­szálnyi, kapaszkodó réseket, hogy leírjanak egy suhanó kört: jó he­lyen járnak-e? Volt fészek, nincs fészek. Az ember ilyenkor összeroskad. Napok és hetek telnek el, hogy va­lahogy öntudatra és tetterőre tér­jen, hogy tanácstalan kábultságát felváltsa a tenndakarás kényszere: a pusztult otthon helyett más, új isieill. Kell! A fecske körülhussogja még néhányszor riadt és tanácsta­ktéink, — a fészek megteremtéséhez. Oktalan állatok. Mit ér a kitartás, mit a meg nem torpanó lendület, a töretlen akarat, ha mindig és új­ra ugyanoda építik fészküket? Az ember tudja, hogy ahol egyszer már víz járt — például — elmosta házát, oda nem építkezik többé! Vagy nem egészen így van? Ami az emberben, akad oktondi íecskeség, az lenne a fecskében a makacs em­berség? ... a fészkek lehullnak. Ez tény. A civilizáció nem tud bánni saját kincseivel. Mert a fecske kincs. A fecske szép, hangulatos és hasz­nos. Gépesedé korszakunk suhanó kis „élő világa”, ő, seregnyi mese hőse, dalocska refrénje, akire még városi ember is megelégedett só­hajjal tekint: — Megjöttek a fecskék... Végre itt a tavasz... ... vagy rezignáltam kissé: — Elmentek a fecskék... Itt az ősz! Töprengek: miből fogjuk megtud­ni, mi emberek, hogy megjött a ta­vasz, s miről, hogy elment a nyár? Hiába nézünk ki már a fényes egű levegőégbe, vagy a megsápadt mézszínű októberbe: üres a levegő tavasszal, mint ősszel éppen úgy. Szállj, fecskemadár! Szállj, ha vágyj WSJ'S'SSSSSSSSSS*SSSSSSSSSSSSSrSSSSSSjWSSSSSSSSSSSSSSSSSSssSrsSS*rss*sssss*s*******J'*SJjrs; Aranyt szarai az egykori vőröskatona Pátosz nélkül: fakanállal és géppuskával Volt abban valami mo­solygósán megható, _ ahogy az abasári öreg hazacska ámbitusán a most már nyolcvan esztendős Szabó István ajkáról lassan pereg­tek Arany János szavai, amik a jobbágyszekér és a cifra úri hintó találkozását írták le. — Hol tanulta ezt a ver­set, Szabó bátyám? — Itthon. Volt rá időm. Elmondtam én ezt az úttö­rőknél^ is, akik eljöttek hoz­zám, hogy meséljek nékik a régi eseményekről. Görcsös ujjaival kö2toen széttörölte lisztszínű ba­juszát Ez a mozdulat több­ször is ismétlődött Szokásá­vá kövesedett Ez a valami­kor hetyke legénykedés, a férfiúi büszkeség kifejezése megdobogtatta-e a menyecs­kék szivét az Ural vidékén? De hát Szabó István na­gyon sokáig csak szakácsko- dott a vörös csillagos kato­nák sorában. Hogy jön eh­hez a hetykélkedés, a szív­dobogta tás? A furcsa gondo­latokat sürgősen elhesseget­tem. o o o o Miért kell azonnal hőst látni abban, aki valamikor katonaruhát öltött magára? És ebben a ruhában azokkal került szembe, akik a régi rendet védtek. Százezrek le­hetnek-e hősök? Főként ren­delkezhet-e ilyen tulajdon­ságokkal egy szakács? Groteszk helyzet, de a mostani öreg falusi bácsi eleinte csak a fakanalat fog­ta marokra a szovjet had­sereg kötelékében, amikor 1918-ban a forradalom vé­delmére indultak meg a volt hadifoglyok közül is ezren és tízezren. — Nem mondom én azt, hogy akkor a kommunista- ság vagy a politizálás vitt volna engem a többiekkel. Jobb sorsot akartam ma­gamnak is. Jekaterinburg kö­zelében két magyar fogoly­társammal együtt dolgoztunk egy faluban. A gazdámék- nál lakodalmat ünnepeltek, mi hárman összejöttünk a csűrben. Egyszer csak a fa­lubeli legények közül a Mi­sa mellénk áll, és azt mond­ja: Az emberek közül so­kan úgy vélik, le kellene lö­völdözni benneteket mind, mert ti jöttetek ránk fegy­verrel. De én azt mondom: ne féljetek, nemsokára test­vérek lesztek ti is! Nem na­gyon értettük még akkor, mit akart ezzel mondani. Csak amikor megtudtuk a forradalmat. O O O O Az első katonai feladat sem tartozott a leglátványo­sabb cselekmények közé. Perm vidékén szénát és szalmát préseltek a hadse­reg lovai részére. Már hó födte a földeket, amikor a maradt, keresztbe ra­kott búza- és gabcmakévékért kimentek szánkókkal, és bent, a faluban végezték el a cséplést Aztán 6 egy Hor­váth nevű főszakács keze alá kerüli A mostani Kujbisev kör­nyékén a fehérek felszedték a síneket a vasúton. Az ő alakulatuk kapta a feladatot, hogy biztosítsa a vasútépítők munkáját Ezalatt Szabó István a kondérok körül szorgalmatoskod ortl Akkor is, amikor a lázadé cseh csapatokat fékezte meg az I. Uráli ezred. Ekkor fordult egyet a vi­lág. Olyan történt, mint azelőtt még egyszer sem. Nagyon nehéz helyzetbe ke­rült az ezredjük. — No, szakács, itt a pus­ka! — nyomták a kezébe a fegyvert hirtelen. — Védd magad! Még emlékszik tovaris Miscsenkóra, a szakaszpa­rancsnokra és tovaris Molo- covra, a század vezetőjére. Az ezredj ükét szétverte a túlerőben lévő fehérek. Vissza kellett vonulniuk. így került Ukrajnába, ahoi elkapta a tífuszt o o o o Azóta is szeretné megkö­szönni azoknak, akik meg- , mentették az életéi Három ; hétig eszméleténél sem volt 5 De Kijevben május 20-án > már újra az elvtársak között vcúl méghozzá a III. Inter- nactonáléról elnevezett ez­redben, amely főként ma­gyarokat tömöritett. Szabó ezredparancsnok, Mészáros zászlóaljparancsnok nevét; őrzi még emlékezete. ^ De azt is, amikor Trockij 5 páncélosokat küldött az ez- > red támogatására. Találko- jj zott még Csapajevval is a harcok során, ha személye- ; sen nem is beszélt egyikkel i sem, de arcvonásaikra még 1 mindig hívein emlékezik. Ebben az ezredben már a $ géppuska mellett volt min-' dig. Argomszki nevű volt a géppuska irányzója, Szabó István pedig a géppuskás Il-es beosztásban a hevedert kezelte. „Etette” a géppus- $ kát. $ Az egykori vöröskatona $ úgy sorolja az eseményekei 1 a harcokat, mintha mindez nagyon természetes lett vol-$ na. Abban az időben, a ka-jí tona számára csakugyan jc „természetes” volt. Meg is $ jegyzi két esemény között, $ úgy mellékesen: $ — Csak elmondom ezeket, $ minden dicsekvés nélkül. $ Ahogy történtek. o o o o Moszkvát is megjárta Sza-$ bó István. Iskolára vezényel-$ ték. Ez már 1921-ben tör- $ tént. Valahogy rend volt ^ már akkor, az új rend, a 5 szovjetek rendje. $ Majd összeállították transzportot azokból, aki- $ két hazairányítottak Magyar- * országra. Rigáig vitte őket a vonal ott hajóra szálltak, majd Scsecsin kikötőjéből ismét vonat következett Ber­lin—Becs—Budapest állomá­sokkal Aztán két hét vizs­gálat Csaton. Kik a kommu­nisták a volt hadifoglyok között, azt akarták megtudni a nyomozók. Akadt a haza­tértek között áruló is, aki „besúgta” az elvtársakat a katonai hírszerzőknek. Szabó István mégis haza­került Abasárra, ahol fele­sége és a fia várta. Hét év telt el közben: 1914-től 1921-ig O O O O — Magam vagyok, amióta a feleségem meghall Kapok havonta háromszáz forint járadékot, mert hat évig vol­tam a tsz tagja. A fiam, a rokonok, az ismerősök el­jönnek hozzám, enni hoz­nak, kitakarítanak, még ki is meszelnek. Nem hagynak el. Jó érzés ez nagyon. Nem tudja meghatottságát palástolni. — Van egy eiterám, most az a társam. Nem panasz­kodhatok, jók az emberek. Higgye el: jók. G. Molnár Ferenc UNESCO ifjúsági klub Egerben *Má$t nem mondtak ? A világ ifjú­sági klubjai között az egri Pallas Klub élet és irodalom klubját tartja számon országunkból az UNESCO, mint iskolán kívüli klu­bot. Ez a kitüntetés azt jelenti, hogy az UNESCO program­ja szerint kell működni. Az egri művelődési házban mű­ködő klub egy estéjét örökítette meg a fotoríporter, amikor Balogh Zsuzsa színésznőt, a miskolci Nemzeti Színház művészét hívták meg körükbe. 'SMfSS^SSSSSSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSSSSSSSSSSSJimSSSJ'SSSSSSmí — Nézze, tudom, hogy nem vagyok szép. A lábam is görbe és azt is tudom, hogy ebből a kócizéöől a világ legjobb fodrásza se tudna valamirevaló frizurát csinálni. És hogy egy kicsit bandzsítok, az se rajtam múlik, a szememtől van, de különben is a nyolcdioptriás szemüveg eltakarja. Ezt mind tudom. De a lelkem, uram, a lelkem szép és tisz­ta. És ezt nem veszik fi­gyelembe? Halk beszédű va­gyok, uram, szép kiejtésű és erkölcsös. De ez nekik sem­mi. Megint kiselejteztek az első fordulóban. De én nem tántorodom meg a küzde­lemben. Jövőre is indulok a szépségversenyen. Kérem, ír. ja meg ezt, ezt a kitartást, mint követendő példát, s azt is, hogyan bánnak egy szép­ségversenyen egy görbe lá­bú bár, de tiszta, szép lelkű szép kiejtésű nővel, csak azért mert nem szép... Megírja? — Feltétlenül! — nyugtat­tam meg és felemeltem a földről, összekuszálódott a lába. — De miért nem próbál­kozik rádióbemondónak men­ni, ha olyan szép a kiejtése. Nyelveket tud? — Nyolc nyelven beszélek uram. De visszautasítom a megjegyzését és ajánlatát. Nekem életcélom van. Én a telkemmel akarok szépség­versenyt nyerni — momdta és elkacsázott görbe lábain. — U.. f uram. Én... énéénéri!.. szóval, én sze­retnék bemon... bemon... bemon... dóbeleimi szeret­nék. Na! — És mi az akadálya? — hogy én pö... pö... pösze lennék... Uram, ez rága... rága... rágalom. Segítsen, ho... ho... hogy bemondó lehessek. Utóvévévévé... végre egy kis da... da... dogás nem vétek. Monda­nám a vi... vi... vízállás- jelentést. Már gya... gya... gyakoroltam is. Tessék csak kérdeztem a következő pa­naszost, egy rendkívül csi­nos, csodálatos hajsátrú, re­mek lábú kis nőtől. — A ... a.. azt mondták, hogy egy ki... egy kikiki- kicsit pösz... pösz... pösze is vagyok — torpant meg a szótagoknál a tündérke szá­ja, hogy vörös húsos ajka minden torpanása olyan volt, mintha vérvörös kígyók ül­nék á nászukat. — Mást nem mondtak? — Má ... má ... mást nem. Azt nem. Tu... tudom én, hogy ki... ki... kicsit da... éá... dadogok, de idefi... fi... figyelni... A Du... a Du... a Du... na Aapatinnál á ... á ... á, mi... mire... kimondtam már apa... apa ... apad... — Ilyen pompás alakkal, ilyen nagyon szép arccal, miért nem próbál elindulni egy szépségversenyen és utá­na még modell vagy maile­ken is lehetne? — Én... u... «... uram nem a tes ... testemmel aka­rom megkeresni a be ... be- tennivaló falatot. Én a kész... a készségem, a szellemem t segítségével aka... aka ... akarok előrejutni. De azonban... (?!) Egy olvasónk a következő mondatra hívta fel a figyel­münket: „Az elnök mindent megígért, de azonban nem tett semmit a munka jobb megszervezése érdekében.” Levélírónk szerint ennek a mondatnak a megfogalma­zója megfeledkezett arról az iskolában is jól megtanult „szabályról”, hogy „két kö­tőszót nem szabad együtt felhasználnunk a mondatok kapcsolására”. Levélírónk azt is megkérdezte: „van-e érvénye még ennek az is­kolai szabálynak”. Az Iskola ilyen szabályt sohasem tanított, hiszen két kötőszó gyakran társulhat, s a beszédhelyzetnek megfele­lően ezek a kettős kötőszók nagyon is jól teljesítik nyel­vi szerepüket. A címben idézett de kötőszavunkat is gyakran halljuk és olvassuk egy másik kötőszó társasá­gában: de hiszen, de ha, de hát, stb. Az azonban igaz, hogy a címben idézett két kötőszó azonos nyelvi szerepet tölt be. jelentésük is rokon ér­telmű, önmagukban is egy­értelműen utalnak a meg­szorított ellentétre, ezért együttes használatuk nem ajánlatos, illetőleg csak a fe­lesleges szószaporításra nyújtanak példát. Az azonban megszorító, korlátozó értéke világosan kitűnik a következő ' mon­datból: „En szavaztam, te azonban nem éltél jogaid­dal” Hogy az azonban meny­nyire finom árnyalatokat is képes kHejzni, bizonyítja Shakespeare Antonius és Kleopátra c. darabjának egy részlete is. Kleopátra Apto- niusról vár hírt, s amikora hírnök beszámol Antonius- ról, a nyelvi formálásban él az azonban kötőszóval is. Ez a kötőszó éppen a jó hír­adást szorítja meg, illetőleg váltja át ellentétes értelem­re. Ezért hangzik el Kleo­pátra «tójából a következő jellemző mondat: ózonban... •—fúj? Elrontja ez a szó a jó előzményt. ö, undok azonban!.. Az idézett példa azt. 1* szemlélteti, hogy bizonyos beszédhelyzetekben egy-egy kötőszó főnévesül, önálló fo­galmi, tartalmi értéket kap. Kleopátra fájdalmát, elkese­redését s kegyetlen félté­kenységét is kifejezi az ön­álló nyelvi szerepet nyert azonban kötőszó. Dr. Bakos József — Nyelveket beszél? — Ne... ne... ne kacag­tasson, uram. Nem elég, ho­ho... hogy ma... ma... magyarul is csak dadogok? Szó... szóval meg akarom mu... mii... mutatni ne­kik, hogy én igenis jó ■■■ jó... jó leszek bemondó­nak. Mert nem i... nem i.V. nem igaz, hogy pösze va... va... vagyok. És 6 is távozott. Egyedül maradtam a szo­bámban és töprengeni kezd­tem a női lélek rejtelmein: hogy mind más akar lenni, mint amire képessége és adottsága alapján alkalmas lehetne. A ragyogó dadogó bemondónö szeretne lenni, a szép beszédű csúnya béka. aranyhajú királylány a szép­ségversenyen. — Ostoba az ember, hiá­ba, na —- vontam le a szen­tenciát és elővettem a fiók­ból a regényemet. Most fo­gok hozzá tizenkettedszer, hogy átdolgozzam. Mindig visszaadják. Azt mondják, hogy miért nem próbálom meg inkább az újságírást. Az talán menne. Nevetséges. Én regényt akarok és fogok is írni, mégha belebandzsu- lok is. (egri) üü© 1971, május 23., vasárnap KOKT EIL A fecske és a fészke lan sipogással fészke volt helyét, aztán levonja a kellő konzekvenciá­kat és villámgyors munkával újból az építéshez kezd. Nincs határidő- és tervmódosítás, nincs koordináció és kooperáció, szállítási szerződés és egyeztető tárgyalás. Munka van! Szapora, gyors és eredményes munka. A fecskepár pillanatnyi szü­net nélkül, feledve régen a dúlt fé­szek bánatát, eltelve az új fészek megteremtése lázától, pillanatnyi szünet nélkül cikázza be a környé­ket, gyűjti, tapassza Bárból otthon­ná levő újabb fészkét, nem is ma­gának, kikelő dókáinak inkább. — Nézd már, megint iderakták a fészket... Üsd már le, te gye­rek 1 S a „te gyerek” fogja a seprőnye- let és a kész, vagy félig kész fé­szek újból semmivé válik. Hogy harmadszor is, s tán’ negyedszer is hozzálássanak, soha nem csügge­dő buzgalommal és kitartással feos-

Next

/
Oldalképek
Tartalom