Népújság, 1971. április (22. évfolyam, 77-101. szám)

1971-04-25 / 97. szám

Megyénk az irodalomban Kálnoky László Thiery Árpád: ÁLMODOZÓK Káüncfey Lászlót a magyar költészet és az egész magyar irodalom immáron történe­lemmé szelídült zaklatott korszaka érlelte alkotóvá: a háborúra készülő harmincas években „érkezett meg” az Irodalomba, s kényszerült mindjárt külön világot te­remtem! az embertelem való­ság helyére. A teljes életet akarta, sóvárogva tört az új felé, és a múltat kellett meg­őriznie, hogy megmaradjon a jövőnek. Humanizmusa a Nyugat polgári költőinek legszebb hagyományait vál­lalta örökségként, kiteljese­dett formamű vészért« erős nyugtalanságot takart Pálya­társai közül — a Nyugat harmincas években induló harmadik nemzedékéből — méhányan nagyobb ívű köl­tői világot teremtettek, da hozzá hasonlóan csak keve­sen tudták megújítani költé­szetüket • legutóbbi években. 1970-ben megjelent kötete,« Lángok árnyékában új szí­nekkel gazdagította költői mondanivalóját és formamű­vészetét méltó folytatásaként eredeti műveinek és szín- pompás műfordításainak. A hatvanadik életevéhez érke­ző költő ma már rangos al­kotója költ® tehetségekben mindig la gazdag irodal­munknak. 1912-ben született Egerben, jogásznak indult, tisztviselő lett, majd kiadóvállalati lek­torként dolgozott Első ver­seskötete, Az árnyak kertje huszonhét éves korában je­lent meg, s nagy ígérettel biztatott Erről írta Weöres Sándor: „Kötetének alap­hangja sóvárgás a teljesebb élet felé. Fő élménye az una­lom, az egyhangú kisvárosi lengés-lengés, de élete egy­hangúságát sokféle változat­ban, mindig vonzóan tudja megénekelni. Rendkívül ér­dekes és komoly tehetségű poéta”. A tehetség megmu­tatkozott a hagyományőrzés­ben is, de főképpen az egyé­ni színekben. Versei mély műveltségi élményeiről ta­núskodtak, és a hagyomány­őrzés mellé nyugtalan érzés­világát, fanyar iróniáját és a groteszk iránti hajlamát ál­lították. Intellektual izmusa elvomttá szűrte a valóság él­ményeit, de ez nem akadá­lyozta meg abban, hogy az élet apró jelenségeit eleven kisrealizmussal, üde megfi­gyelésekkel emelje költésze­tébe. Lírájának gazdagodását a történelem — a háború és az an ti fasizmus — hozta meg. Individualizmusát legyőzve már nem az irodalmi élmé­nyek határozták meg költé­szetének hangvételét, hanem a szorító valóság. Új szinté­zisigény ébredt benne, mint legjobb költőtársaiban, és személyiségének lehetőségeit szembesítette a környező vi­lággal. Lírai hangulatait az erősebb epikai jelleg váltot­ta fel, egyéni sorsát a tá- gabb közösség jelképeként tudta szemlélni. E költői ma­gatartás megnyilvánulása­ként 1943-han nagy vissz­hangot váltott ki a Nyugat utódjaként megjelenő Ma­gyar Csillag című folyóirat­ban publikált verse,, a Sza­natóriumi elégia. Ebben egy tüdőszanatórium és ennek megfelelően lelkiállapotának rajzát adta a költő, mély ér­zésekkel és kiérlelt stílussal ábrázolta az egyéni sors és a kollektív tudat megrendü­lését, fei-feltöiő életszarete- tét Kálnoky tiltakozott a há­ború ellen, szép embersége nyomasztóan érezte a fa­siszta háború embertelem tő hatását, éa a tiszta értelem fegyverével szállt szembe az elvadulással: József Attüa-díjjal méltatott lírájának legfrissebb termé­sét tárja elénk. Újabb ver­seiben is megőrzi korábbi költészetének jellegzetessé­geit, de egyre higgadtabban idézi emlékeit, és az örege­dő férfi tapasztalatával néz szét a világban. Módszere most is a pontos megfigyelés, a látvány éle» kimetszése: Az újabb versekben kis­sé fellazultak az addig fe­gyelmezetten kötött versfor­mák. Szélesebben áradó sza­badversek váltakoznak a klasszikus költői formákkal, de formabontása nem a di­vatnak hódoló szeszély, csu­pán az új szintézisnek meg­felelő kifejezési lehetőség. Ismét sikerült feloldania in­dividuális elszigeteltségét, s bár most is magáról váll, meditációi mégis szintézisbe fogják a szubjektumot és a jelenségeket Sikerült költé­szetté emelni a valóság „kis csodáit”. Dicséretként talán ez a legtöbb, amit róla el­mondhatunk. Emlékei között tallózva hű vallomást intézett szülőváro­sához: lójának. Az Egy városhoz című verse éppen az emlé­kekhez való hűséggel jelké­pe is lehet emberségének, szép költői és emberi szán­dékainak. Ez biztosítja lírá­jának időálló maradandó&á- gát is. Nagy Sándor A vendéglőt a harmadosz­tályú vendégek gyakran ősz- ßzeronditottäk. A városban elég nehéz volt ide munka­erőt találni, s akiket mégis idehelyeztek, egy idő után többnyire felmondtak. Az új pincérnek három gyereke, no meg egy elhí­zott felesége volt a gyerekek még Iskolába jártak. így hát a pincér elhatározta, hogy ki fogja bírni a vendéglőben. Nem tudta egész pontosan, hogy mit kell majd kibírni, de hát inas korában egy fő­pincér megtanította: a ven­déglátóiparban az élet kulcsa az alkalmazkodás. Ez a böl­csesség jelentette a pincér fegyverzetét. A nap veszekedéssel kezdő­dött otthon. Valami számlát kellett volna kifizetni, de nem volt pénzük: — csak délután kapok fizetést, nem érted? — hajtogatta a fele« ■égének, aztán elrohant ha­zulról. Nem köszönt, nem reggelizett, nem borotválko­zott. Az üzletvezető egész dél­előtt morgott a pincér hanyag külseje miatt. Egy ilyen lep­ra helyen teljesen mindegy, hogy borotválkozik-e az em­ber, vagy sem, gondolta a pincér egykedvűöl, majd a karjára terítette a kockás szalvétát. Most se volt tü­relmesebb, mint máskor, és több lelkesedés se fűtött^ Megállt Frank előtt Frank a fűtőtest közelében helyezkedett eL Reggel óta csatangolt. Fáradtnak, megvi­seltnek látszott, mint mindig, ha gondjaival küszködött. — Konyak van? — kérdez­te- . .1 — Van. «— Egy pohárra! — rendelt Frank, majd barátságosan hozzátette; — Magának is egyet — En nem Ihatok; — A pincér néhány kendő-legyin­téssel leseperte az asztalt Fáradt kis felhők lebegtek a szemében. Majd ott. hátul megiszom — mondta. A csaposnak leadta a blok­kot a két konyakról. Frank konyakját egy tálcára tette, majd rövid habozás után a sajátját Is. azután kiment a hátsó folyosóra, a függöny mögé. Ahogy ilyenkor szok­ta. Lehet, hogy valamiért bi­zalmaskodni akar velem ez az alak. talán egy kis nő kel­lene neíd, gondolta ivás köz­ben. Aztán kivitte Frank ko­nyakját, letette az asztalra. Frank egyetlen mozdulattal lehajtotta az italt. — Ronda idő van — mond­ta. — Ronda. — Tudnék egy ragyogó he­lyet a maga számára. A pincér szeme egy pilla­natra megrebbent, mintha belefújták volna. — Tényleg? És ott hallgat­nám a legyek zümmögését? — Ott nincsenek legyek; — Ez valami munkahely talán? — Túlzás — Ingatta Frank a fejét, A pincér alacsony, nagy or­rú ember volt. Ravaszul kö­rülnézett, de az is lehet, hogy segélykérőén. Nehéz volt ezt megállapítani, mindenesetre idegesnek látszott. Odament a csaposhoz, mintha valami dolga lett volna ott, azután az üvegezőket bámulta, akik a bejáratnál dolgoztak, mert egy részeg alak tegnap be­vágta az ajtót Kétszáz forint egy ilyen nagy üveg, gondol­ta a pincér. A söntéspulthoz támaszkodott. Alacsonyan, eltűnődve, különösen erős; csontos orrával úgy nézett kl^ mint egy mezei madás. ,.u Később visszament Frank­hoz. — Még egy konyakot? — kérdezte. — Hozzon. Magának te egyet. — Majd ott hátul — mond­ta a pincér. Meghajolt és el­ment Frank, miután ismét egyet­len mozdulattal hajtotta le a konyakot, elnevette magát. — Spanyol országra gondol­tam az előbb. A pincér összerezzent. Csak azt tudnám, hogy mit akar tőlem ez az alak, gondolta; Bizalmatlanul nézett Frank­ra, — Miért éppen Spanyol- országra? — Szép lehet ott a tenger. Az éghajlat óceáni. Mérsé­kelt nyári éa téli hőmérsék­let van. A picér hallgatott. A lelke mélyén szerette volna ott­hagyni Frankot a hőmérsék­lettel meg Spanyolországgal. Megbánta már. hogy elfogad­ta a konyakot Nagy kutya­szemei bizonytalanul pislog­tak. — Es mi volna ott az én szerepem? — kérdezte. Az arca össze töredezett vonalak­ból állt — Amit szeretne. — Mit kell és mit szeret­nék? — biggyesztette el a pincér a száját. — Attól függ, hogy milyen főnöke van az embernek. — Mondjuk, egy óriási fő­nöke volna. — Milyen óriási? — Amilyent el tud magá­nak képzelni. — Ó.— mosolyodéit el a pincér. — Gondolom, vol­na ott egy vendégig. Esetleg egy aréna közelében, mert Spanyolország ugye. tele van bikaviadalokkal. Olvastam erről. Egy vendéglővel jól le­hetne ott keresni. S a pincér akkor számol­gatni kezdett. Fejében egy­más után kis kapuk nyíltak ki. azután gyorsan, megle­pődve be is csukódtak. A szá­mok egy ideig játszadoztak egymással. Először csak kis számok voltak, aztán nagyob­bak, majd egészen nagy szá­mokká változtak, és akkor a pincér belezavarodott a bol­dogtalan küzdelembe. — Mit csinálna, ha sok pénze volna? _ nézett Frank a pincérre, — Van agy számlám ott­hon, először ú azt fizetném ki. — És ha ott Spanyolor­szágban. a vendéglő helyén, az óceán partján volna egy fehér 6zínű villa is? Nagy széles terasszal a tengerre? Lent a házi öbölben egy kis hajó. Ki lehetne vele menni a vízre Jó szelük fújnának, miegymás. — Nem mondom, Jó fantá­ziája van. — Szép. selyem nyugágyak. Homok Pénz. Meleg, sós le­vegő, meg napfény, hogy be­lebolondul az ember bőre. Éjjel-niappel fények. Fehérek, sárgák, lilák, mindenféle szí­nek. Rengeteg napfény. Ott soha nincs ilyen rohadt, mí­nusz tízfokos hideg. Csak a tenger van, meg a hajók, Mit mondjak még? — Meg a nők, mi? — Amilyen akar! — Csak a Baxdot-t ne em­lítse! — Miért? A pincér úgy viselkedett, mintha elszólta volna magát. Mi több: most együgyűnek látszott; — Hülyeség az egész — mondta — Nem tudnék mit kezdeni a bika viadalokkal, Ugyanis nagy állatbarát va­gyok. Meg nagyon sós ott a levegő Maga mondta. Frank az üres pohárral játszott. Megforgatta a kezé­ben. — Nem jutott még eszébe, hogy el kellene innen menni? — AZ üzletből? — Úgy általában gondol­tam. Mondjuk; világgá. A pincér furcsán nézett Frankra, majd zavartan fel­nevetett. — Ez nem a világ? Ahol most vagyok? Frank a tengerre gondolt hirtelen elszomorodva, meg arra a bizonyos fehér villára. Ügy ült be a vendéglőbe, mintha baj nélkül jutott vol­na el valahová, amiben nem nagyon reménykedett. A bá­csi talán hegymászó? — kér­dezték tőle a vendéglő előtt a srácok amikor cigarettát adott nekik. Prédikátor va­gyok, fiaim — válaszolta. A fiúk röhögtek és azt mond­ták: » Nem olyan a kalap­ja... A köd lassan kezdett behú­zódni a házak közé. Szemben a vendéglővel egy fémtestű szobor állt: széles; hegesztett vállakkal, kis majomfejjel, bányászalak, valami gránit- kockán. Máshová is állíthat­ták volna, mindig ezt kell néznem, gondolta a pincér. S akkor a szobor mögött fé­nyes fehér távolságban meg­jelent a felesége. Cammog­va, elégedetten jött, mintegy kofa a jó piac után. A pin­cér csak nézte, ahogy közele­dik; Istenem, biztosan a fi­zetésért jön. gondolta és el­szomorodott, hogy öreg, kö­vér felesége van. Talán hat­van éves is elmúlt már, csak eddig valahogy félrevezetett, és azt képzeltem magamban, hogy még csak negyven, gon­dolta elcsüggedve. — Egyszer elutaztam, ké­rem — mondta Franknak, i közben furcsán fel-felneve- tett, mintha levegő után kap­kodott volna — Mentem vagy negyven kilométert, az- után leszállítottak a vonat ról. Árvíz volt. Nem lehe tett tovább menni. Mit csi­nálhattam? Frank a pincérre nézett* Nocsak, bajusza ts van. gon­dolta kissé meglepődve, mint. ha most vette volna először szemügyre, — Hozzon még egy konya­kot. Persze magának is. Biztos, hogy be akar rú- gatni ez az alak. gondolta a pincér hátul, az összekötő fo lyosón amikor a harmad- konyakot is felhajtotta. Sp nyol ország, morogta, van er* nek magához való esze, de a következő kört Hongkongban majd én fizetem. — Ettől ' gondolattól jobb kedve tá­madt. i. Frank intett a pincérnek Egymásra néztek. Különös, befejezetlen tekintet volt ez. Nem szemrehányó, inkát váratlan mint amikor val mi átsohan az ember arcé Frank fölvette a kabátját, zetett és egy üres bicén tess elment. A pincér sokáig nézett ui na. Valami egy pillanatra t tokzatosan megmozdult a lei­kében ; Tulajdonképpen ma­radhatott volna még, igazs' szerint a következő kör . enyém lett volna tűnődő Azután a feleségére néze> csak nézte, nézte. Az asszo, ott állt a fémszobor melle-' és furcsa, de úgy látszó mintha odahegesztettók vr . — A felszabadulás után 1947- ben Baumgarten -dí jat ka­pott, de költői munkásságá­ban kényszerű hallgatás kö­vetkezett az elkövetkező években. Ritkábban olvas­ható versei akkor is tökéle­tes formában szóltak magá­nyáról és pesszimizmusáról, de inkább műfordítói tevé­kenysége volt jelentős. Nagy íormakultúrája és széles kö­rű műveltsége lehetővé tet­ték, hogy egyik legjelentő­sebb műfordítónkká váljék. Műfordításaiban (Szeszélyes szüret, Évgyűrűk, Virágzó tü­zek) a világirodalom neves költőinek műveivel ismertet­te meg a magyar olvasókat Klasszikus és huszadik szá­zadi költők verseit egyaránt fordította, és különösen em­lékezetesek Racine-, Moiiere- fordításai, valamint a nagy hatású Faust-átültetés ma­gyar nyelvre. Kálnoky László 1957-ben jelentkezett újra önálló ver­seskötettel, ekkor jelent meg a Lázas csillagon című köny­ve. 1970-ben újabb kötettel ajándékozta meg olvasóit: a Lángok árnyékában Kálnoky Nem maradhattam ott örök rabodnak, de, hogy eszembe sem jutsz, mégse hidd. Kockaköveid bennem súlyosodnak, bennem görbülnek nagy boltíveid. Hűség és a2 emberségbe vetett hit — méltó kifejezői Kálnoky László mondarúva­1971. április 25., vasárnap \ tn a kort nyitott szemmel szeretném nézni, bátran és személytelen. A salak között csillog-e nemesfém, meghatározná az értelem. De 82 őrült század zavarában barbár indulóra lép a lábam, __ a szenvedélyek labdáznak velem:

Next

/
Oldalképek
Tartalom