Népújság, 1971. január (22. évfolyam, 1-26. szám)

1971-01-06 / 4. szám

Tűzkeresztség a főiskolán Újra vizsgák vannak a jó Öreg egri líceumban. Félévi számadásra sietnek a gond­terhelt arcú maxiszoknyás lányok, kezükben szorongat­va a ki tudja hányszor átla­pozott jegyzeteket. Arcukat pirosra csípte a hideg, de hát ki törődik most azzal? Pillanatnyilag arra kíváncsiak a legjobban, vajon milyen jegy kerül a fekete indexbe? Az idei tanév vizsgái a re­formterv jegyében folynak. Az elsőévesek már jóval ke­vesebb alkalommal kerülnek majd „terítékre1’ mint idő­sebb társaik, keve- ísebb lett a szigorlatok, kol­lokviumok száma és az idő­pontokat is egyénileg dönt­heti el a jelölt. így aztán megesett a nagy szenzáció is, ami a vizsgák idejét húzó- halasztgató diákok között tnég nem fordult elő: egy el­sőéves hallgató egy hét alatt valamennyi kollokviumát le­tette, s most üdülhet febru­ár 10-ig, ____________ A tanszék előtt ünneplőbe tetőzött, gyászos arcú jelöl­tek. — Tudományos szocializ­musból fognak érdeklődni nálam — mondja egyikük, üutinos vizsgázó lehet, ezt a tantárgyat csak negyedévben tanítják. Nem is izgul, bár gondterhelten mondja, hogy keveset tanult. De hát leé­ltem, — lehet itt sokat tanul­ni, amikor annyi ünnep volt az elmúlt napokban? Elsőéveseket keresek. A tűzkeresztségre még akkor is emlékeznek, ha már ötve­nedszer ülnek le vizsgázni. Az irodalomtörténeti tanszék előtt találok Is ilyeneket: magyar—orosz szakos ijedt tekintetű „kezdő” diákok várják, hogy sorra kerülje­nek műelemzésből a kollok­viumon. — Ez a legborzasztóbb, a várakozás. Az ember nem győzi kivárni, amíg az előző befejező, — mondja Kiss Klári, Hol piros, hol sápadt. Ö következik, s az előtte le­vő már nagyon régóta benn van. Persze ilyenkor az idő is ólomlábakon jár, a kis ka­balababa izzad, gyötrődik kezében, — még rágondolni is rossz, hogy mi lett volna akkor, ha azt otthon felejti. Ferge Mária már valami­vel nyugodtabb. — Az elemzés nem nehéz, fezt tudom, csak a verstan. feem megy. Igen sok problé- J «ám volt vele. Persze lehet,! hogy tudni fogom amit kér­deznek, minden előfordulhat. — Hol szeretnél tanítani? — próbálom elterelni a té­mát. — Itt a környéken vala­melyik faluban, mert a kö­zeljövőben Egerbe költözünk. Itt is érettségiztem a Gár­donyi Gimnáziumban. De az sokai könnyebb volt — jegy­zi meg lakonikusan. A többiek fel-alá sétálgat­nak a folyosón, könyveket, füzeteket lapozgatva. Néme­lyikük megpróbál tréfálni, nevetgélni, kicsit lazítani a nyomott hangulatot. Aztán egyszerre, mint a méhkas, íelbolydul a társaság: kijött az első! — Hányas? Mit kérdezett? Tudtad? Átmentéi? Az szegény levegőhöz is alig jut és persze a kérdé­sekre sem tud azonnal vála­szolni. Jó időbe telik, amíg elmeséli, mi történt „oda­benn”, hogy nincs semmi vész, rendes a tanár, egy­két dologban segített is, mert hát pont a legnehezeb­bet kérdezte és nem ment minden simán. Már benn a következő. A többiek még gyorsan meg­néznek néhány kérdést a jegyzetben, némileg meg­nyugtatják magukat és irigy­kedve néznek boldogan tá vozó társukra: — De jő neked! Február 10-ig szünetel a tanítás a főiskolán. Nap mint nap megjelennek a diá­kok, hogy beszámoljanak, mit tudnak amit majd to­vábbadhatnak néhány év múlva tanítványaiknak. Sok a szorongás és izgalom ezek­ben a napokban. Az elsősök bámul ják a nyugodtabb idő­sebbeket, de aztán ők is ha­mar belejönnek. Aki délelőtt „letudott” egyet az öt-hat vizsgából, este elmegy mo­ziba és másnapra már el is felejtette az izgalmakat, — jöhet a következő. Mert ugye: nem minden index, ami fekete. (nekem ^Csókbetegségberf9 Szenvedett Pább mint ötezer angliai fiatal az elmén évben, E betegség tünetei hasonlítanak a mandulagyulladáshoz — írják a la- pókban az érdekes betegség kórtüneieirül — meg­t nagyobbodnak u mandulák, a nyirokmirigyek és aa influenzához hasonló rosse közérzet lép fel, írják a lapokban* De kik lehetnek tgzofa, akiknek az influenza miatti légszomj ugyanaz az érzés, mint a csók miatti? a memóriája? És Hány éves? fis müHyert lehet ml az, hogy csókbetegség?) Jóé egy teljes dózis bacillust ebből a kórból és a bakteriofágoKta esküszöm, hogy megnagyobbodoit mandulámmal űzöm el a gyógyszernek még a re­ceptjét is a közelembüu Nem beszélve arról, hegy ilyen betegség persze csak Angliában van. Nálunk van a hongkongi vi­rus, náliTk vau u csókíiáu, Micsoda eloszlás: ______________________ t— Dé lig mindent elvégeztek. Kowelnak megadták a má­sodik jelet is és egy óra múlva megkapták üzenetét, hogy a gépek hajnali három és négy között érkeznek Tuzla fölé. Markin, miután megkapta az üzenetet, pa­rancsot adott, hogy szereljék fel a rádióreflektort, majd a „kifutópálya” húrom oldalán kijelölte embereinek a fede­zékeket. A foglyokat min­denesetre összekötözték és egy árokba helyezték, őreik­kel együtt. Ezután a kifutó­pálya szélére nádkötegeket hordtak és megöntözték olajjal. Tüzes fogadtatás Éjfél után bárom óra táj­ban meghallották a repülő­gépmotorok távoli dübörgé­sét Fellobbantak a tüzek. Ugyanebben a pillanatban az égen felvillant a két re­pülőgép fénye. Kisvártatva az eg>rik körözni kezdett, le­szállásra készülődött. A dü­börgés elcsitult — a pilóta Jfevc-tte a gazt, majd bekap­csolta a reflektorokat a le­szálláshoz. A súlyosan megrakott re­pülőgép a rögtönzött repülő­tér közepén érintette a föl­det, feldübörgött, de ugyan­abban a pillanatban az árok­ba zuhant és felrobbant. Ha­talmas láng- és füstoszlop emelkedett az égnek, lángolt a tartályokból ömlő benzin és megvilágította az egész környéket. Először az üzem­anyagot szállító gép ereszke­dett le. Izzó roncsait lehetet­len volt megközelíteni. A másik német gép, amely­nek utasai a saját szemükkel látták a katasztrófát, kutya­szorítóba kerültek: a gép­nek már alig volt üzemanya­ga, tehát nem térhetett visz- sza, de útját sem folytathat­ta. Az ilyen esetre szóló uta­sítás szerint kellett eljárni­uk: Helmuth Schanke a cso-i port vezetője úgy döntött, hogy embereivel és a legény­séggel együtt ejtőernyővel kiugrik, a gépet pedig el­süllyeszti az Ala-Kulj tóba. Ök azután titokban átlépik a határt és Kínába mennek. Hatan voltaik a gépén — AHaírész«, és udvariassághiány.. — Néaséft meg ezt a rádiót! Négy évvel ezelőtt vásároltam, s most odajutottam, hogy nem tu­dom használni. Nem lehet be­kapcsolni, próbálják ki, rossz... — mondja az egri Magyari Sán- domé, miközben a szerkesztő­ségi szoba egyik asztalán mér­gesen bontogatja a készüléket boritó napú-csomagolást. — Ha valóban rossz, akkor a GELKA-ba kell elvinnie, mert mi nem tudjuk megcsinálni. — Onnan jövök, mondhatni, kidobtak a rádiómmal együtt... így történt, hogy elindultunk egy panasz nyomában. Magyari Sandorné: — Amióta megvettem a készü­lőket, egyszer kellett javítani. Amikor másodszor is elromlott — nem tudtam bekapcsolni —, akkor 1970. november 26-án be­vittem a GELKA-ba. Többször érdeklödtem. Mindig azt mond­ták: már javítják, kis türelem, pár nap múlva kész lesz. Szil­veszter előtt újra bementem nem volt kész. Mondtam, elfo­gyott a türelmem, adják ide úgy, aliogy van. Es képzeljék: kike­restük, odars’ ták elém azzal a flegma megjegyzéssel: „Itt van vigye, ahová alkarja... !” Márta Zoltán, a GELKA Szé­chenyi szervizének helyettes ve­zetője: — Nem hinném, hogy flegmán foglalkoztak az ügyféllel. Két új felvevőnk van, talán kicsit fá­radtabban, idegesebben beszél­tek vele. Sokan el sem tudják képzelni, ml volt itt sziveszter előtt. De az is elképzelhető, hogy az ügyfél kezdett előbb magasabb hangnemben beszél­ni... Magyari Sándorné: ■— Nagyon mérges lettem, mert megláttam, hogy a nyomógomb hiányzik a. rádióról, pedig azzal együtt vittem be, Márta Zoltán: — Hiányzott a nyomógomb? Kok esetben olyan alkatrészeket in követelnek rajtunk, amit nem is hoztak be vele. Itt van a ké­szülék 783 728. számú munkalap­ja, amit felvételkor töltöttünk íd. Ékre Gallovics György mű­szerész feltüntette: nyomógomb és csúszkahiány. Szerintem te­hát ezek nélkül hozták be a ké­szüléket. A hibája pedig: rossz a bekapcsol ószerkc z et. A készü­lék kiadásakor azt is feltüntet­tük: anyaghiány miatt a iavi- tást nem vállaljuk .. . (De miért csak a készülék kiadása után...!?) A Gestapo büntetőexpedíciojának kudarca két pilóta, a navigátor és a Gestapo három embere. Az Ala-Kulj tóig még 600 kilo­métert kellett repülni. Csapda a kínai határon Miután Markin meggyőző­dött róla, hogy a másik re­pülőgép keleti irányha in­dult tovább, rögtön jelentést küldött erről központjának. Bauer, azt bizonygatta neki, hogy a másik, repülőgépnek is fogytán van az üzemanya­ga, és hogy utasainak egye­düli menekvése: kiugrani. A súlyos repülőgép ugyanis semmiképpen sem szállha­tott volna le valamilyen el­lenőrizetlen terepen — a le­szállás azonos lett volna a katasztrófával. A szovjet kémelhárító köz­pont korábbi terve szerint az egész művelet ideje alatt a szovjet—kínai határt igen gondosan őrizni kellett. A határ menti egységek riadó­készültségben voltak sőt erő­sítéseket is kaptak. A repü­lőgépek szakadatlanul járőr­A panaszos — sőt panaszosok — kontra GELKA vitát még hosszan lehetne idézni. Tény, hogy a javításhoz szükséges anyagok gyakran hiányoznak, hónapokig nem kaphatók egyet­len szaküzletben sem. Az is elő­fordul, hogy ezért néha türel­metlenek az emberek. Főleg ak­kor. lm ráadásul még hitegetik is őket, aztán meg közük, hogy nem tudják megjavítani. A GEL- KA-ná! — mivel egyre gyako­ribb az ilyen és az ehhez ha­sonló eset — rendet kellene te­remteni végre az anyagellátást, de legsürgősebben az ügyfelek­kel való bánásmódot illetően. Megérné (szilvás) Szolgálatot teljesítettek, le­génységük erősen figyelte a lakatlan sivatagi területeket. A német pilóták kihasz­nálták a gépek maximális teljesítőképességét: a lehető legnagyobb magasságba emelkedtek, hogy minél ész­revétlenebből juthassanak el az Ala-Kulj tóig. Emiatt azonban az üzemanyag-fo­gyasztás is növekedett. Már csak néhány kilomé­ter volt a tóig, amikor a motorok hirtelen elhallgat­tak. A három határ menti tó közül a legközelebb a Sza- szik-Kulj volt hozzájuk. Fö­lötte ugrottak ki a gépből. Hátuk közül csak öten eresz­kedtek le a partra — az el­ső pilóta szörnyethalt: ejtő­ernyője ki tudja miért, nem nyílt ki. A hideg fürdő után a né­metek kimásztak a partra. Rendkívül nehéz helyzetben voltak: bőrig ázottan, min­den élelem nélkül harminc- valahány kilométerre a ha­tártól. Csak az időjárás kedvezett nekik, mert erős szél fújt, és a látási viszonyok is rosz- szalt voltak. Sikerült észre­vétlenül megtenniük az utat a Venera-Barmak nevű si­vatag nyitott, homokos sáv- ján és bevenniük - magukat az Emil nevű folyó bozótjá­ba. Remélték, hogy a folyó mentén haladva sikerül el­futniuk a Lóba nevű hágó­hoz, a haláron. A vég Jól tudtak, hogy kutatnak utánuk, mert időről időre kutyaugatást liallottak, s ezért, hogy a kutyákat meg­tévesszék, a bozótos közepén haladtak a vízben» noha ez A vendéglátás elmaradt „Hogyan csapták be a vörösök az ajtót a látogató- ha készülő Taylor előtt” — címmel hangzatos újságcikk jelent meg az Oelwin Daily Register elnevezésű ameri­kai napilap hasábjain. Szer­zője: Henry Taylor író-új­ságíró. A számos amerikai napilap munkatársa hősi pózban közli a nyájas olvasóval kálváriáját: — A vörös Magyarország nem szeret engem. Abban a megtiszteltetésben része­sített, hogy hivatalos kigo- lyózási aktus szenvedő ala­nyává tett. „Viszontagsá­gaim” a bécsi IBUSZ kiren­deltségen kezdődtek. Amikor a kitűzött időpontban meg­jelentem, hogy átvegyem az útlevelet és a vízumot, a kedves kis bécsi magyar al­kalmazott hamuszürke ábrá- zattal, suttogva rebegte: — irt ön valaha bírálóan a magyarországi kommunis­ta rendszerről? — Igen, ezt megtettem —, válaszoltam önérzetesen a bé­csi kisasszonynak, akin sze­génykén a borzongás kétség­telen jelei látszottak.-L Sajnálom, de vízumké­relme nem volt teljesíthető — volt a hivatalos válasz. — Milyen nagy szerencse, hogy a bárd akkor csapott le rám, amikor még nem voltam Magyarország terü­letén! — ünnepelte önmagát a bátor újságíró. Az újságcikk kétségtelenül tetszetős, de a gondolkodás­ra hajlamos újságolvasóban felmerült a kérdés: — Ha Magyarországon Taylor „fe- jevótelére” készültek, faiért tagadtak meg tőle mégis a beutazási engedélyt? Közismert tény, hogy mint szerte a világon, Magyaror­szágon is erősen fellendült az idegenforgalom. Évről-év- re több külföldi turista kere­si fel hazánkat a világ min­den részéből. Szinte napi­renden vannak a különböző nemzetközi sport-, kulturá­lis- és művészeti események, találkozók. Valamennyi ven­dégünket: szívesen látjuk és többségük a hagyományos magyar vendégszeretet em­lékét viszi magával. De Henry Taylor újságíró esetében a vendéglátás el­maradt, Amint kiderült, nem véletlenül. 1965-ben még őt is a ked­ves vendégnek kijáró tiszte­lettel fogadtuk. Aliikor üzlet­embernek adta ki magát, de lényegében azért látogatott hazánkba, hogy később ott­jóval lassította menekülésü­ket. Szerettek volna találkoz­ni valami halásszal, mert akkor száraz ruhához, éle­lemhez, sőt talán csónakhoz is jutottak volna. De nem volt szerencséjük, mert a fo­lyó mentén nem volt telepü­lés. Noha álcázták magukat, az egyik repülőgép legénysége mégis észrévet te őket és azonnal jelentette azt a ha tárőröknek. A kémelhárítók tüzetesen átkutatták a bozótot, és vé­gül megtalálták Helmuth Schankét. Átlőtt fejjel fe­küdt a földön, kezében gör­csösen szorongatva nagy ka­liberű revolverét, amelyben egyetlen golyó sem volt már. A halottak nem érkeznek A fent leírt események idején a tokiói német nagy- követség tagjai rettegve vár­ták a berlini küldötteket. Senki sem táplált semmilyen illúziót afelől, hogy mi cél­ból jönnek — jól tudták, hogy Helmuth Schanke cso­portja kegyetlenül ítélkezik majd fölöttük. A német birodalom tekin­télyét oly csúfosan megtépá­zó botrány előidézői — Eugen Otto nagykövet és Meisenger — azonban nem várták bt: Schankét. Világos volt előttük, mi vár rájuk, idejében elszöktek hát Kíná­ba. De ők már nem is voltak fontosak. Sorge utódjai — Andrej és társai — elvégez­ték feladatukat. S nem hoz­tak szégyent hírneves előd­jük Havere, (VÉCÉj 1 hon cikksorozatban számol­jon be nálunk szerzett ta­pasztalatairól. A tárgyilagosság köntösé­vel álcázott cikksorozat a magyar munkások helyzetét így ítéli meg: „Ha egy magyár munkás öt perccel munkakezdés előtt érkezik munkahelyére, szabó- tőrnek tartják, ha öt perc­cel később, akkor megbírál­ják, hogy elárulja a szocia­lizmust, ha pontosan, akkor a komisszár megkérdezi: Hol vette az óráját?” Mély „szociális” érzületről tanúskodik az újságíró la­káshelyzetünkkel kapcsola­tos szenzációs leleplezése. — „Kik kapnak Magyar- országon lakást? — teszi fel a szónoki kérdést. — Akik a párt kedvencei, akik a rendőrség besúgói, akik nem járnak templom­ba.” Az ilyen szemléletben író­dott újságcikksorozat egyéb­ként szóra sem érdemes és külön kommentárt, cáfolást nem igényel. Egyszerűen csak sajnálatot és mély rész­vétet érzünk Henry Taylor író-újságíró úr iránt. Valóban súlyos nehézsg? gekkel küszködött amikor nálunk járt. Például messze ívben kellett kikerülnie a régi nyomornegyedek helyér» felépült új, modern lakótele­peinket. Az ott élő emberek­kel való találkozás és be­szélgetés pedig túlságosan merész vállalkozás és kiáb­rándító lett volna számára. Abban ugyanis semmiféle meglepő és szenzáció nin­csen, hogy az új lakásokban elsősorban a szociális hely­zet, a rászorultság mértéke, a gyermekek és a családta­gok száma alapján kapják meg az igényjogosultak. Taylor féle hírszolgálat számot ad arról, hogy „2500 szabadságharcost de­portáltak Magyarországról” és szerinte vannak olyan „fiatalkorú halálraítéltek, akiket csak ifjú koruk miatt nem végeztek ki, de ha be­töltik a 18 évet, sor kerül rájuk.” Amennyiben mindezt Szenzációnak szánta, úgy te­hetségtelen kezdőnek minő­sül. Közismert ugyanis, hogy nálunk deportálás sohasem volt és az 1962 óta érvény­ben lévő szocialista Büntető Törvénykönyv fiatalkorúval szemben a halálbüntetést lá­zárja. Milyen forrásból táplálko­zik tehát H. Taylor úr jól­táplált, hízott kacsája? Ta­lán a jószándék vezeti őt, vagy csupán birálni akarja a szocialista építés még meg­lévő hibáit? Mindez olyan távol áll tő-i le. mint Makó—Jeruzsálem­től. Ö nem bírál, hanem egy- ' szénién rágalmaz. És egy l>illanatig sem vitás, hogy erre nem hazudós természe­te, hanem ellenséges érzü­lete indítja. Ezek után ter­mészetes, hogy megsértődik. Mégiscsak felháborító: nem nyújtunk ismét segédkezet ahhoz, hogy újabb gyalázó, rágalmazó, de jól jövedel­mező riportsorozatot írhas­son Magyarországról. Jelzem, nem értjük bána­tát» H. Taylor írásaiból ki­tűnik ugyanis, hogy munká­jához nincs is szüksége a magyarországi tartózkodás­ra. Egyszerűen azért nem, mert a valóság hű feltárása elvével ellenkezik és így in­formációra támaszkodik. Közben kínosan ügyel arra, nehogy felfedezze a valósá­got, fülét bedugja, nehogy eljuthasson hozzá a beállított­ságával ellenkező igaz, ér­telmes szó. Félreértés ne essék, sző sincs arról, hogy nálunk bárki, is azt kívánná egy amerikai újságírótól, hogy a szocializmus iránti mély ro- konszenvvel figyelje életün­ket. De mint vendéglátók­nak. jogunk van megköve­telni a rágalmazástól mentes, becsületes objektiv tájé­koztatást mindenkitől, aki látogatáséval . megtisztel bennünket. Miután Taylor, ezt a minden becsületes em­ber számára magatói értető­dő teltételt képtelen teljesí­teni, azért — tetszik, nem tetszik — nem kívánjuk is­mét vendégül látni. ____ ü. E.

Next

/
Oldalképek
Tartalom