Népújság, 1970. május (21. évfolyam, 101-126. szám)

1970-05-17 / 114. szám

Tessék elképzelni egy nyel­vet, amelynek majdnem pá­ratlan a gazdagsága, min­denesetre páratlan a sze­génysége is. S ezzel már be­letaláltunk bonyolultságaink kellős közepébe. A gazdagság fogalmán szó­készletünket, a szegénységen ősgesztáink hiányát értem. Nyelvünk a tudomány mai megállapítása szerint há­romezer éves. Három évez­red előtt szakadt ki a finn­ugor alapnyelvből, elindul­va a küzdelmek, a megma­radásért vívott harcok, a vi- rágbaborulások útjain. En­nek a háromezer éves nyelvnek — Európában nagy ritkaság! — az akadémiai nagyszótár gyűjtése alapján végzett számítások szerint 800 000 szava van, s ha ide­számítjuk a határozószókat, a főnévi és határozói ige­neveket, több mint egymil­liós, pontosan 1 065 000 a magyar szókészlet nagysága. S ennek a gazdag, minden hangulat megjelenítésére al­kalmas anyanyelvnek fáj­dalmasan kevés az írott nyelvemléke. Ősgesztáink nincsenek. Elvesztek? Nem rendelkezünk, mint a fin­nek, egy magyar Kalevalá­val. A Halotti Beszédet is a véletlen mentette meg. Pray György szerzetes 1772-ben és Pozsonyban, latin nyelvű kódexben lapozva a 154-ik lapon magyar szöveget fedez fel, a 26 soros Halotti Be­szédet és a 6 soros Könyör­gést és ezzel feltárja nem csupán a magyar, hanem a finnugor nyelvcsalád első írott emlékét, amely a felfe­dezés előtt több mint ötszáz évvel, 1200 körül keletkezhe­tett. Az első magyar versemlók, a legrégibb ismert magyar vers, az Ömagyar Mária-si- ralom históriája a Halotti Beszédnél is megdöbben­tőbb. Nem a véletlen, hanem csak az istencsodája men­tette meg. Nem nekünk — a belgáknak. Mert első pró­zai emlékünkkel ellentétben — a Halotti Beszédet az Or­szágos Széchenyi Könyvtár őrzi — az első magyar vers a belgiumi Louvainban van. Fölfedezik — „Világ világa, Virágnak virága!” — a la­tin nyelvű kódexet a század elején , tízben, Toscanában megveszi egy müncheni an­tikvárius, az első világhábo­rú után eladja a német jó- vátételi bizottságnak, amely a háborús — a louvaini egyetem könyvtárában ej­tett — károkért a belgákat kártalanítja, s a második világháborúban a kódex csak úgy menekül meg a teljes megsemmisüléstől, hogy a front közeledésekor a „mi” kódexünket a belgák páncél- szekrénybe rejtik, s egy ol­dalfolyosón, egy benyílóban teszik a szekrényt a mindent felkutató németek előtt szin­te láthatatlanná. És most tessék elképzelni a további bonyolultságokat: ennek az ősi, páratlan gaz­dagságú nyelvnek, amely hajlékonysága folytán el­lenállt az eltörökösödésnek, ellenállt a latin és a német nyelvnek, ennek a nyelvnek a beszélői, a fiai 1770-ig be- bizonyíthatóan azt sem tud­ták, hogy ez az árva nyelv hova tartozik, milyen nyelv­családiba, kik a rokonaink és azok hol, merre élnek? Még nincs Halotti Beszé­dünk, még messze, nagyon messze vagyunk attól, hogy fölfedezzék a Mária-siral- mat, amikor egy véletlen — de micsoda bonyolult vélet­len — juttatja ezt a népet ahhoz, hogy bebizonyítsák előtte a finnugor eredetet. Egy jezsuita csillagász — •tajnovícs János. emlékét Töprengés és riport a magyar nyelvről Irta: Rufíy Péter május 12—14-én ünnepli Székesfehérvár és Tordas község — elkíséri bécsi fő­nökét, Hell Miksa európai hírű csillagászt az észak- norvégiai Vardö szigetére, hogy megfigyeljék a Nap előtt elvonuló Venus boly­gót, s mivel a bolygó elvo­nulásáig hét hónap idejük van, Sajnovics a lappok lak­ta szigeten fölfedezi a ma­gyar—lapp hasonlóságokat, nyelvi egyezéseket, a törvé­nyek azonosságát, s 1770- ben, kétszáz éve, Koppenhá­gában latinul megjelenteti művét, amely az összeha­sonlító nyelvtudomány útján utat vág a finnugor szár­maztatás bizonyossága felé. A véletlenek láncolata mellett idézzük föl e nyelv életének másfajta bonyolult­ságait is: a török hódoltság után kevesebben beszéltek magyarul, mint a török hó­doltság előtt, pedig közben százötven esztendő telt el. A török hódoltság előtt, Má­tyás korában, annyi ember beszélt magyarul, mint amennyi angol abban a kor­ban angolul. S a roppant töredezés és történelmi zu­hanások ellenére a mai ma­gyar nyelvnek több mint egymilliós a szókészlete, a mai angol világnyelvnek sem sokkal több. A mai ma­gyar nyelv egyetmi tanköny­ve szerint 1 000 000—1 125 000. S hogy fokozzuk nyelvi helyzetünk bonyolultságának állapotát: ma a világon ti­zenötmillió ember beszél magyarul, körülbelül tizen­ötmilliónak az anyanyelve magyar, de nem tizenötmil­liónak az államnyelve ma­gyar. S a történelmi fejlődés példái nyomán számolni kell azzal Is, hogy a franciaor­szági, a kanadai, a belgiumi, svájci, a haiti francia nyelv­hez hasonlóan többféle ma­gyar nyelv alakul ki, pél­dául a vajdasági, erdélyi, amerikai, amelyeknek tör­vényei, szelleme azonos ugyan, de szókészlete rész­ben már különbözik. s Ilyen történelmi, s Ilyen földrajzi körülmények kö­zött, ennyi bonyolultság kö­zött. mit teszünk mi ezért az ősi, gazdag, nagy — ta- •án a legnagyobb — nemzeti kincsünk ápolásáért, s fel- vírá goztatásáért ? S itt már egy nehéz el­lentmondás bonyolultságát kell fölvetni. Bárczi Géza egyetemi ta­nár, nyelvünk legnagyobb élő tudósa, akit A magyar nyelv életrajza című művé­ért a legutóbb az Állami Díj I. fokozatával tüntettek ki, azt mondta néhány évvel ez­előtt egy debreceni nyelvész­kongresszuson. hogy a ma­gyar nyelvtudomány rene­szánszát éli. Kazinczy korá­nál teljesebb és gazdagabb anyanyelvűnk ápolása, gon­dozása s a jó kertész mun­káját támogató állami bő­kezűség. Csák legnagyobb vállalko­zásainkat elmlítem: a fel- szabadulás után életre hív­ták — idén húszéves — a Nyelvtudományi Intézetet. Megjelent egy páratlan vál­lalkozás, A magyar nyelv történelmi-etimológiai szótá­rának első kötete, s kiadták a „legnehezebb”, mert legsú­lyosabb magyar nyelvészeti munkát, A magyar nyelvjá­rások atlaszát, amely a ma­gyarországi és a környező államok magyarlakta vidé­keinek, népének nyelvkin­csét térképezi fel. Évről év­re megrendezik a magyar nyelv hetét. Olyan vállalko­zásaink voltak, mint a Ko- dály-emlékpályázat, amely­nek célja volt a magyar nyelv iskolai oktatását még vonzóbbá tenni. Megjelent a magyar nyelv regénye. Bárczi könyve, Á magyar nyelv életrajza közel ötszáz oldalon, s ki ne ismerné Lő- rincze Lajos páratlan rádiós ötperceit? Nyelvészeti iro­dalmunk ilyen gazdag soha nem volt — Zala megyében összegyűjtötték az összes földrajzi nevet, megtették ezt Vas megyében is, s teszik a további megyékben — min­dent mentünk, érzünk, ami érték, ami a nyelv múltjá­ra, vagy jelenére vonatkozik, s az Akadémiai Kiadó anya­gi bőkezűsége lehetővé tesz olyan gyűjtemények megje­lentetését, mint például Ámi Lajos népi mesemondó me­séi — három kötetben! A Szépirodalmi Kiadó hártya­papíron jelentette meg ma­gyar mese- és balladakin­csünket, de... semmi sem elég, és minden kevés. E néhány szót, s megjegy­zést meg kell magyarázni. A rádió folytonos nyelvművelő munkája, a győri Kazinczy- versenyek, a szép magyar beszédért folytatott versen­gések, az állami bőkezűség, a Nyelvtudományi Intézet nagyszerű munkája, az aka­démiai Nyelvművelő Munka- bizottság tevékenysége elle­nére is, folyamatosan rom­ük, kopik, szelleméből vet­kőzik ki az édes anyanyelv. Számosán helytelen hang­súllyal beszélnek és elfelej­tik. hogy a magyar nyelvben a hangsúly az első szótagon van. A rádióban, a televízió­ban, de egyes színházaink­ban is sok a helytelenül hangsúlyozó, egyenesen éneklő hang, s a kolozsvári magyar színházban például szebben, érzékletesebben, hű­ségesebben, mert jobban be­szélnek magyarul, mint egyes vidéki, de nem egy bu­dapesti színházban is. A mi állami gondoskodásunk még arra is kiterjed, hogy ma­gyarra tanítsuk a Nyugatra szakadt, s a magyar nyelvet már felejteni kész egykori honfitársainkat — hiszen a Magyarok Világszövetsége Szülőföldünk címen remeklő válogatást és nyelvtant adott ki, nagy anyagi áldo­zatot vállalva. „Fönt” állam és nyelvtu­domány mindent megtesz nyelvünk ápolásáért. „Lent” azonban terjed a „brosúra­nyelv”, egy sajátos zsargon, amely torzszülött szavak — „nagyságrend”, „lerendezés” — hínárjával fonja körül a nyelvet, rontja, töredezi és sorvasztja. Ez a nyelv ellen­állt minden idegen nyelvi — török, latin, német — vesze­delemnek. Ezért érthetetlen napjaink magyar nyelvének és magyar beszédének a romlása. Ma semmi sem fe­nyegeti, s minden — állam, tudomány — támogatja a nyelvápolást, a nyelvműve­lést. Mindezek ellenére ke­vés a mai élő nyelvben, a beszélt nyelvben, a szónoki nyelvben az érzékletes szép­ség, a szavak gazdagsága és árnyaltsága, a logika fe­gyelme, a szinonimák hasz­nálata, tehát nem merítünk mélyen abból a páratlan kincstárból, amelyet a régi nemzedékek ránk örökítet­tek. A magyar nyelvnek olyan remeklő szónokai, e nyelvnek olyan páratlan mű­vészei voltak, mint Kossuth — s mit szóljunk a mai szónoki nyelv általános szür­keségéről, a sztereotipiákról, előre gyártott elemek alkal­mazásáról. a közös gondolat és közös eszme szegényes, nem egyéni, gyakran nem vonzó, mert egyhangú meg­fogalmazásáról ? A háromezer éves. több mint egymilliós szókészlet­tel bíró, páratlan gazdagsá- ságú és költőink soraiban már-már a csillagok fényét érintő magyar nyelv gond­jait megtetézi, hogy sole magyar gyermek nem végzi el a nyolc általánost sem, vannak még bőven analfa­bétáink, a magyar nép ten­gereben nagyon sok olyan család van — vidéken, vá­rosban is, meg tanyán —, amelynek tagjai soha nem olvasnak, s művelődési há­zaink egy része sem képes hivatását betölteni. „Az a tény, hogy anya­nyelvem magyar és magya- rul beszélek, gondolkozom, írok, életem legnagyobb ese­ménye, melyhez nincs fog­ható” — írta volt e nyelv egyik művésze, Kosztolányi Dezső. Nem egészen, csak egy kicsit, egy parányit eb­ben a szellemben élni, s a nyelvrontás ellen, az anya­nyelv szépségéért már tet­tünk valamit. tásito Tetszik nekem a titkársá­gon az új berendezés a ka­csalábon forgó karosszékek­kel, süpped alattam a hab­szivacs bélés, elfogadnám, de hová tegyem, amíg ágybérlő vagyok a nénikémnél... A régi székeket már na­gyon untam, ha soká kellett vámom az öregre, minden elzsibbadt. Ebben most ké­nyelmesen elnyújtózom. Dok­tor Bodnár majdnem átesett a lábamon az előbb, és még ő kért bocsánatot, hiába, a jó modorában rendíthetetlen, pedig vagy hatodszor húzza a csíkot az öreg ajtajától a saját szobájáig, meg vissza. Ezen a reggelen különben mindenki kapkod, a nagyhan­gú fejele, meg a kimázolt asszonyságok, egyébként csupa osztályvezető, meg főosztályvezető, cikáznak, mint a golyó az asztali focijátékban. De ha jól sejtem, ezért kapják a nagy dohányt. Egyszer egy évben őket is megtáncoltatja a revizor. Nem tudom sajnálni őket, a revizor elmegy, de a Fradi megint kikapott, és már az isten se csinál bajno­kot belőle. Különben sem erőszak az osztályvezetőség. A múlt­kor maga az Öreg szólt nekem, hogy ez meg az, nehéz ugyan pilótát kapni helyettem, de kellene egy előadó a Munkásellátásra, és ő rám gondolt. Aztán szólt már a Doktor Bpdnár is, hogy nekem megvan az érettségim, ha menet közben elvégeznék egy-két tanfolyamot, meg­látnám ... De én nem akarom meglátni. Igaz, hogy ez még messze van az osztályvezetőségtől, de kell a nyava­lyának, én mindig nyugodtan alszom, engem nem tol le senki, sőt! A főnökség kávéját iszom, ma is előbb én kap­tam, csak azután az öreg, meg a revizor, mert / forrón szeretem, a Zsuzsa még a forintot se fogadta el érte, ma a reprezentációsból iszunk. Ámbár lehet, hogy volt ebben valami hamuka. Az előbb rámesett a Barányiné, a Zsuzsa barátnője, hogy édes Sanyikám így, meg édes Sanyikám úgy, ugorjain már LELKES MIKLÓS: Kosztolányi koponyáját a nap már röntgenezte s a tüdejébe átnö'ttek a fák és mielőtt a gége összeroppant a suttogás szólt: súlyos gégerák de nagy kezén a kőmadár még sétál a kék selymet fecskeszárnyak verik bogárfonál kattogó gyors szövőszék a fecskeszárnyak őrzik verseit s a kapualjak a csend tüdős virága esők madonna-arca néz felém még mielőtt a gége összeroppant — kőmadár sétál roppant kézfején ónszárnyú angyalok közt körbejárok bimbó a rózsa már fehér a rózsa még évszak forgása évek túl gyakran elfelejtik: írás pecsét nem adja a tavasz hitelét csak fecskeszárnyak lobogások hatalma s a költőt is ez adja: a különös világ mely néha hegyeket se Iát meg, de végül mégis és szinte észrevétlen nagyon messzire lát nagy kézfején a kőmadár még sétát fehér csodákból fecskeszárny merít és az öröklét szorgalmas szövőszék kék selymet sző míg beesteledik TAMÁS MENYHÉRT: Hová lettél, tiszta forrás? — Hová lettél, tiszta forrás? — Vízmosásnak medre lettem. — Hol hagytad kék, sima tükröd? — Elszürkült az ég felettem. — Szomjas vagyok, tiszta forrás! — Keress másik, hamvas rétet. — Üde vized után vágyom! — Nem adhatok menedéket. — Mégse megyek, tiszta forrás! — Szomjad én már úgyse oltom. — Föléd rogyok, tiszta forrás! — Arcod mását holtig hordom! el a könyvesboltba egy pár csomaggal. Dehogy ugróm, az Öreg minden percben meg­nyomhatja a gombot, ha pedig indulni kell, nincs kecmec, végső soron még a Bárány i- nét tolnák le, hogy feketén fuvaroztat velem, mikor olyan sürgős utunk van. Igaz, hogy azóta háromszor is megjárhattam volna a könyveseket, a Barányiné csomagjaival, de ha egyszer nem, hát nem. Máskor megtenném, nem én vagyok az öreg majrésnak a fia, észre se venné senki, hogy eltüntetem, de ma olyan nap van, hogy csak a főnök jó nálam. Akármelyik pil­lanatban bevághat a bom­ba. Itt is van már. Doktor Bodnár hetedszer cikázott át a titkárságon, és a nyomában az öreg is megjelent. — Sanyikám, maradjon csak, ne keljen fel. sajnos még nem indulunk. Csák azt mondja meg gyorsan, hogy visszaérhetnénk-e még este hétre? — Attól függ ... — Az Operához. Jegyem van ma estére. Szegény főnök, itt cidrizik előttem azért a nyamvadt operáért. Ezért van hát úgy kiöltözve? Én nem bánom, legyen meg az öröme, rajtam igazán nem múlik. — ... attól függ . .. — Tudom, tudom. De a revizor elvtársat nem lehet sürgetni. Legalább három óra dolgunk lesz lent, meg az ebéd, meg ez meg az... — Sok egy kicsit... — Ha nem megy, hát nem megy, akkor telefonálok a feleségemnek. — Ha tíz percen belül indulhatnánk. — Húsz perc? — Ha semmi sem jön közbe. Megpróbáljuk... Tízet mondtam, ő húszat, de tudjuk mindketten hogy fél óra is lesz a végén. Csak több ne legyen, vágyig min­dig elintézhetném a Barányiné dolgát. De mi vagyok én, elég nekem egy napra egy jócselekedet. Mert hátha mégis

Next

/
Oldalképek
Tartalom