Népújság, 1969. július (20. évfolyam, 149-175. szám)

1969-07-13 / 160. szám

VAS ISTVÁN: Előadóművész emlékszem abból a régi ™ időből, amikor már Jártam cirkuszba, hogy a nagy attrakciók, a kötéltán­cosok, a légtomászok előtt rendszerint úgynevezett csön­des számokat láthattunk, ze­nebohócokat, egyensúlyozó- kat, zsonglőröket, kígyóem­bereket, finomabb böhóctré- fákat. És ez nemcsak azért történt így, mert ezek a szá­mok csak a porond előterét igényelték, s azalatt a hát­térben föl lehetett szerelni a nagy produkciók bonyolult fölszerelését, hanem azért is, nogy a közönség egy kis lé­legzethez jusson, hogy min­den izgalmi készenlétét érin­tetlenül, sőt, a pihentető szó­rakozástól felajzva, az elkö­vetkező mutatványra, a lé­legzetelállító bravúrra for­díthassa. Mi más szerepe lehet an­nak a konferansziénak — még ha költő is —, aki a versmondás művészetét be­vezeti, mint amilyen ezeké a csöndesebb, jelentéktelenebb, cirkuszi előkészítő számoké: az, hogy a közönség figyelmét elterelje, megnyugtassa, de ugyanakkor, éppen időkitöl­tő jelentéktelenségénél fogva felcsigázza arra 'a lélegzet­visszafojtó, szívet összeszorí­tó izgalomra, ami következik? Mert be kell vallanom, en­gem a szavaló, pontosabb szóval: versmondó, akinek az egy szál hangján, mint kife­szített kötélen egyensúlyozva, a maga esetleges fizikai megjelenését is latba vetve, koncentrált költőiségének trapézán lebegve, egy egész estén át le kell kötni közön­ségét, egy kissé mindig e nyqktörö mutatványok mű­vészeire emlékeztet; s ma­gam is akadozó lélegzettel szoktam izgulni, hogy az a furcsa kapcsolat, amely a kö­zönség és az előadó figyel­me, érzékenysége, és emel­kedettsége között létrejön, s amely a kápráztató teljesít­ményt fenntartja, meg ne szakadjon egy percre sem. Persze, e különös érzések­hez nyilván hozzájárul az is, hogy a szavalóestek sikerét én is kissé mindig úgy ér­zem, mint csodaszámba menő újdonságot. Kamaszkorom­ban tanúja voltam a folya­matnak. ahogy a versmondás elszakadt a színészi munká­tól, amelynek addig mintegy mellékterméke volt, s önálló művészetté vált. Ez a folya­mat mára már befejeződött. És ezt nemcsak az bizonyítja, hogy annyi kiváló, s oly kü­lönböző egyéniségű, felfogá­sú és eszközű előadónk van, hanem az is, hogy a közön­ség olyan meglepő érdeklő­déssel kíséri a versmondás estjeit, ez pedig nem volna lehetséges, ha a verseken túl nem érdekelné az egy művész verstolmácsolása is. Ennek az új művészetnek a kialakulása és sikere több szempontból Is meglepő. Én ugyanis mindig azt hittem — és az igazat megvallva, ma is azt hiszem —, hogy a lí­rai költészetnél, márpedig eb. bői telik ki az előadóestéit anyagának legnagyobb'♦része, nincs is meghittebb művé­szet. Néhány kivételes szán­dékú költőtől, s a világ- költészetnek némely hangosan kirobbanó pillanatától elte­kintve, az igazi líra az egy ember beszéde a másik em­berhez. S én a vers igazi hatását mindig is magányos 1 hatásnak képzeltem el, ami­kor a versre fogékony olvasó leemel egy kötetet a polcról, ; s kettesben találkozik a köl­tővel. És mégis, szemtanúja voltam, ahogy kialakult a vers hatásának egy másféle, s nem kevésbé intenzív mód­ja úgy, hogy a költő sugárzá­sa egy közbeiktatott másik művészen át érvényesül, s egyszerre sokakra, néha szá­zakra is hat. Furcsa feszült­séggel telített szertartás ez, s abban hasonlatos a vallásos szertartáshoz, hogy bizonyos szellemi hatás egyszerre ér egy egész gyülekezetét, de úgy, hogy közben mégis a gyülekezz' ’"gyik tagján keresztül és egyénien is érvényes ’’ Meglepessem csak fokozó­dott, amikor azt kellett ta­pasztalnom, hogy némely vem ú] oldaláré} mutatkozik be egy-egy előadóművész tol­mácsolásában; olyasmit tu­dok meg róla, amit nem sej­tettem benne, pedig ismer­tem, szerettem, sokszor ol­vastam addig is. Hát még, amikor saját versemmel kap­csolatban ért ilyesféle meg­lepetés! A versmondás tehát versmagyarázat Is, és ha a művész igazán tehetséges, ak­kor új magyarázat. Ahogy például Csernus Mariann mondja Rimbaud-t — és persze az is, amit kiválasz­tott tőle —. meglepően és nagyon helyénvalóan egészí­ti ki azt a képet, amely Rim- baud-ról még irodalmi köz­véleményünkben is kialakult. Magyarázat — a régi ma­gyar nyelv ezzel a szóval je­lölte a fordítás folyamatát, amely ugyáncsak magyaráza- ta a versnek. És a versmon­dás a fordításra is emlékez­tet: lefordítja, átülteti a ver­set a mj mai tudomásunk, ér­zékenységünk, szükségle­tünk közegébe. És abban is hasonló a fordításhoz, hogy elengedhetetlen feltétele a teljes odaadás és hűség a vershez, de paradox módon, erre a hűségre, erre az oda­adásra csak szuverén egyén képes, aki viszont óhatatla­nul hű marad a maga művé­szi mivoltához, amely gyakran azonos az előadó természetes egyéniségével, de gyakran teljességgel elüt attól. Van­nak szavalók, akikről, ha ki­állnak a pódiumra, könnyen el tudjuk képzelni, hogyan mondják a verset, és nem Is csalatkozunk. De ez nem ál­talános szabály... Részlet a szerző Megkö­zelítések című kötetéből. MÓRA FERENC: H om Aa ér ..maritalomon már hosszú időik óta nincs se olló, se kés, se semmiféle vágó vagy szúró eszköz. A papírvágó késem is csak fából való. Pa- pírnyomó nehezéknek nyírfa- darabkákat használok, mert ha azokat hozzá találnám is vágni valakinek a fejéhez, az azt mondaná rá, hogy „még egyszer”. Tudniillik azt gondolná, hogy kalácscipónak a belével hajítottam meg — olyan könnyű fa a nyírfa. Mindezek a berendezések azoknak a látogatóimnak a védelmére szolgálnak, akik engem kéziratokkal keresnek föl, akár mint költők, akár mint prózaírók. Én nagyon el­néző vagyok mind a két emberfajjal szemben, mert szög- rül-végről magam is beletartozom hol egyikbe, hol másik­ba —, de azért nem állok jót magamért, hogy nem teszek-e kárt bennük, ha rosszkor jönnek ... De most már mit lehessen csinálni azzal, aki nem a fe­jét küldi előre, hanem a vízitkártyáját? — Tessék. Engedjék be. öt percig bemutatkozunk, s mondunk egymásnak min­denféle szépeket. A hatodik percben már olvassa az első felvonást. Nagyszerűen kezdődik. Egy romantikus hajla­mú hagymakereskedő a végrendeletét diktálja a közjegy­zőnek. Végakaratának első pontja, hogy őt, ha meghal, tegyék ágyúcsőbe, és úgy lőjék ki a végtelenbe. — Ugyebár, az expozíció érdekes? — Hogyne — mondom —, bár még érdekesebb volna, ha élve tennék a hőst ágyúcsőbe. Megérdemelné á gazem­ber, aki hagymakereskedő létére ilyen romantikus. — Tessék csak kivárni kérem — mosolyog hamiskásan az író. — A második felvonás meg fogja önt lepni. — Hány felvonás lesz? — Ez csak öt. De ez tulajdonképpen egy trilógiának az első része. Shakespeare is próbált Ilyent csinálni. — Szabadna arra kémem, hogy talán csak vázlatosan méltóztassók elmondani a mesét. — Kérem — mondja egy kicsit sértődötten. De aztán, hogy belejön az elbeszélésbe, megmámorosodik a sa­ját szavától és most már se hall, se lát... Nem veszi észre, mikor én elrakom magam elől még a fakést is, hogy kísér­tésbe ne vigyen, aztán a tenyerembe hajtom a fejem, és csöndes megadással hallgatok, hallgatok, míg föl nem ri­adok egy nagy csattanásra. — Ezzel a dördüléssel fejeződik be a darab — kapja föl az öklét az asztalról, amihez jó erősen odaütötte csatta­nónak. — De nem tetszik gondolni, hogy ez egy kicsit ho­mályos? •— Hát így hirtelen nem tudok hozzászólni —- mondom etkomorodva, amit ő a tragédia hatásának hisz, pedig en­gem csak az rendít meg, hogy ebből még egy látogatás lesz, most már szerzett jog alapján. — Ha szakíthatna rá egy kis Időt, talán tessék rajta gondolkozni, és egypár sorban tudatni velem, mikor nem leszek alkalmatlan. Inkább itt hagyom a névjegyem. Ja, hi­szen itt is van, csak ráírom a lakásomat, így ni. Én pedig ráírom, hogy homály, s aláhúzom kétszer is Hadd lássa ez az őslény, menyire szívemen viselem az ügyét. úr? Melegen mc0. __ak egymás ke zét, és biztosítjuk róla egymást, hogy nagyon örül­tünk, s még alig van kint az ajtón, amikor már megint itt van a Cerberus, és jelenti hogy valakinek már megint nem harapta le a fejét. — Küldje pokolba, János! Megálljon csak! Kiféle az az ály — Nem úr az, csak olyan nevendék. Szóval valami szegény nagy hajú deákgyerek. Hát per­sze, hogy azt nem lehet elkergetni. — No hamar, Jöjjön! Félénk kopogás. Félretaposott cipő. kitérdesedett nad­rág, fekete bozont, ragyogó szem. A kezeivel nem tud mit csinálni. Mintha csak magamat látnám huszonöt esztendő­vel ezelőtt. De hát engem se szabadított a nyakára senki ennélfogva erőt veszek magamon, és iwüaió hangon kér­dem, nyújtva a kezemet: — öda? Elégia? Ballada? — I-igen. Ballada. — Hát csak gyorsan, fiam, mert nem érek rá. — Így... így nem adhatom oda. Még hiányzik belőle valami... Talán a tartalmi kivonatát, ha meg tetszenék engedni.... Ez aztán derék fiú. Megenyhülve mondom neki, hogy csak rajta! — Éj van ... — Persze, rémes éj. És vad vihar vonyít az éjben. — De kérem. — mondja hebegve, és kerekre tágul a drága ragyogó szeme —, szóról szóra így van. Hát honnan tetszik tudni? — Régi prakszisból, gyerekeim. — Akkor talán azt is tetszik tudni, ml jön tovább. A vad éjszakában vadul vágtat a ló, és rajta kivont karddal a lovag. — És leszúrja? — Igen. Leszúrja Edmundot. — Nagyon okosan. És ezzel kész? — Kész, csak a ballada! homály hiányzik — Homály? Homály? — tűnődöm el az önképzőkör! emlékeiken. A szemem rátéved a drámaíró névjegyére. Raj­ta a homály, kétszer aláhúzva. — Ismeri ezt az urat, fiam? — kérdem felsőbb sugal­lattal. — Nem, kérem. — Hát majd megismert, ha elmegy hozzá. Mondja csak neki, hogy én küldtem a homály-ügyben. A fiú elment, azóta se ő nem járt nálam, se a tragédia­költő, tehát azt hiszem, rendbe jöttek egymással. A dráma­író átengedett a fölösleges homályból a balladaírónak, s így mindketten jól jártak. Részlet a szerző Hogy keveredik az ember fő hír­be7 című karcolatéból. Az írást Móra Ferenc, a XX. századi magyar prózairodalom kiemelkedő alkotója születésének 90. évfordulója alkalmából közöljük. FÓTI PÉTER: Este rántott csirkével Délelőtt elment a távirat: a főnök meglátogatja a csalá­dot. Tudtam, Bandi most fe­szült, mint a kormánykerék a kezében — elégedett lesz-e a főnök a családdal? Bandi gépkocsival még nem jött haza, csak motor­ral, így többször elvétjük a hazafelé vezető utat. Bandi feszült, ezért akarhatott gya­logú tra fordulni. A kis falu tetszik a főnök­nek, s Bandinak tetszik ez a tetszés. A kormánykerék mö­gött kihúzza magát, hadd lássák az itteniek, városi fő­nököt fuvaroz a szürke War- szawában: Megállunk a házul: előtt. Bandi erőreszalad, majdvisz­sza, s mögötte két arasznyi öreg tipeg. — Az édesapám, az édes­anyám. A főnök kiszáll a kocsi­ból. Kicsit meghajtja magát. Ügy is marad. Bosszanthatja, hogy ennyivel magasabb az öregeknél — Gondoltuk, meglátogat­juk munkatársunk szüleit. Csak így hipp-hopp. Nehogy készüljenek erre a kis őszin­te betoppanásra. A konyhából émelyítő zsír­szag szivárog a verandára. A főnök egy doboz szivart ad át az arasznyi öregembernek, az ügyetlenül meggyújt egyet és pöfékel, mint utolsókat szusszanó erdei mozdony. Az arasznyi öregasszony a bon­bon os dobozzal babrál. A tiszta szobában az asz­talon savószínű bor, mellet­te fiatalasszony: a legmaga­sabb a családban, elefánt- csontszlnű a bőre, s az erek labirintusa külön életet él a leheletnyi bőr alatt. — A nővérem. A főnök megfogja az ele­fántcsontszínű kezet, megszo­rítja, aztán átveszi a poha­rakat. Az arasznyi öreg szé­keket cipel be, mögötte 13 éves kamaszlány leselkedik be a szobába. Bandi a két­személyes ágy közé szorul, egy székkel a falhoz nyom­ják, látom, hogy még min­dig feszült, mint egy ke­mény kormánykerék. — Igyunk a kedves ven­dégekre, — mondja az ele­fántcsontszínű fiatalasszony. A bor savanyú, a főnök­nek nem ízlik. Leül, így egy- magas az arasznyi öregek­kel. — Hát hogy dolgozik a Bandi gyerek? — Kitűnő munkatárs, iga­zán elégedett vagyok vele. Az arasznyi öregasszony el- szlpogja magát és kimegy a konyhába. Magával rángat­ja a 13 éves kamaszlányt az ajtóból. Bandi az ágy, a szék és a fal közül előreszól, hogy egészségünkre. A kancsóban megloccsan a savciszír.ű bor, s a poharok lassan emelked­nek feL — Fért bátyám hol dolgo­zik? — Bányában, tetszik tudni — így az arasznyi öreg, — mert hát én minden vágatba beférek. Itt is bányászok a kertben, csináltam itt egy alagutat, bemegy ám a hegy alá, és ha egyszer lesz borom, odateszem. — Szép a lugasunk — szól bele a nővér, és loccsantja a bort a telt poharakba. — Nehéz munka a bányá­szat, — mereng maga elé a főnök. — Igen és kaptam érte ki­tüntetést — felkászálódik az öreg, hogy megkeresse, de az­tán visszaül, mert Bandi épp ott szorult az ágy, a szék, a fél közé, ahol apó a kitünte­tést tartja. — Koccinthatnánk most arra, hogy ellátogattak hoz­zánk. — Tessék vigyázni édes­apám — szól előre Bandi — két pohár is megárt A szoba megtelik zsírszag­gal, savószínű borszagot áraszt a nagy toalettükör, a szerteszét heverő csipketerí­tő. — Tetszik-e szeretni a rántott csirkét? — kérdezi az arasznyi öregasszony. — Hát ezt biz kitalálták. — mondja a főnök. Fehér színű kisgyerek sza­lad a szobába és az elefánt­csontszínű fiatalasszony kar­jaiba veti magát. — Aranyos kisgyerek — szólal meg a főnök és int Bandinak, hogy jöjjön hozzá. Többen felállnak, s Bandi otthagyja a falat. / — Szálljon kocsiba, s a játékboltból hozzon valamit az unokaöccsének. Itt a pénz. — súgja a főnök. — Hallottam, nem jól él a férjével, — mondja a főnök a fiatalasszonynak. — Igen: Sajnos durva, ver. — Miért nem kergeti el? — Ilyen kisfiú mellől? Meg... (— Koccintani is kellene — intézkedik két korty között az arasznyi öreg.) — ... tetszik tudni beteg. Ezért is szerelték le a hon­védségtől. (A fiatalasszony megindul, hogy előszedje az iratot.) — Eldugja a férjem, de én mindig megtalálom. poharat kecsesen megemeli. — A férjem — folytatja az elefántcsontszínű fiatalasz- szony — nem idevalósi. Le­szerelés után jött a faluba látogatóba. Két hónapot ud­varolt, aztán elvett. 23 éves voltam... — Az én vőlegényem is 23 éves kiált be az ajtóból a 13 éves kamaszlány, aztán ma­gától visszamegy a konyhá­ba. — És nem engedik sze­gényt dolgozni — szólal meg a miniszoknyás asszony. Az ér: férjem sem akarta, hogy dolgozzam, mert hát megtet­szem a mérnök úrnak, az igazgatónak, a helyettesének, a művezetőnek, meg a töb­bieknek. Beszéd közben székestől, testestől a főnök felé fordul. Tényleg ragyogó combja van. —... egyszer elmentem a városba kalauznak, — milyen sovány ez az elefántcsont — utánam jött a férjem. Órá­kon át nem szállt le a busz­— Hozd már a kitüntetést, az is ott van valahol. Odaadja a papírt a főnök­nek. Olvassa az orvosi vég­zést: sok-sok elmés szó, meg egy érthető is: kóros szemé­lyiségszerkezet. Szegény ele­fántcsontszínű asszony, sze­gény fehér kisgyerek. A öreg maga hozza ide a kitüntetést. — A szomszédasszony — mutatja be az új érkezőt Bandi. Csinos, kis túlzással kívánatos 30 év körüli asz- szony parolázik a vendégek­kel. Miniszoknyája van, s ta­gadhatatlanul jó combja. A ről. Alit. Nézett. Hallgatott. Osztottam a jegyet, fordul­tunk, ő meg állt. Visszajöt­tem __ ( — Koccintani is kellene — intézkedik két korty között az arasznyi öreg.) — ...jól megvert, és hall­gatott. A fehér kisgyerek játék lemezcsirkével rohan be. Ledobja a földre, aztán föl­veszi és újra lehajítja. Ját­szik. Elefántcsont az ölébe veszi. — Van férje neki! — mondja az arasznyi öreg és büszke. — Apám, ne igyál többet! — szól rá Bandi. — Tessék jönni, kész az estebéd, — tipeg be az arasz­nyi öregasszony. Az asztal körül mindenki elfér. A miniszoknyás asz- szony a főnök mellé telep­szik, elefántcsont és az arasz­nyi anyóka felszolgál. — Kiváló ez a rántott csir­ke — csettint a főnők. — Nem tudok én írni, ol­vasni, csak ilyeneket főzni — mondja anyó, és büszke. (— Koccintani is kellene — intézkedik két falat köaött az arasznyi öreg.) — Meddig maradnak? — kérdezi a miniszoknyás asz- szony a főnöktől. — Nemsokára indulunk. A csirkecsontok kupaca tornyozódik a zsírszagban. A foltok gyűlnek a térítőn. A hatvanas égő alatt nagy csa­ládként csörrennek a villák. Bandi alig eszik, a feszültség még mindig összeszoríthatja gyomrát. Elefántcsont a kamaszlány mellett kanalaz, mellette a fehér kisfiú a lemezcsirké­vel játszik. — Egyszer azt hiszem még­is itthagyom... (— Koccintani is kellene.) Búcsúzunk. Az arasznyi öreg átöleli a főnök derekát, anyó hátulról gyönyörködik. A miniszoknyás asszony hosszan kezet fog a főnökkel. Bandi kinyitja a kaput. Kint áll az utcán a főnök, az arasznyi öregek, a miniszok­nyás asszony elefántcsont és a Warszawa. — Beszélhetett volna a fér­jemmel — mondja elefánt- csont a főnöknek — most kell hazajönnie. A kanyarban motoros tű­nik fel. Elefántcsont férje. Lassan pöfög a motor és a férfi a kaput nézi: a főnököt, az arasznyi öregeket, a mini­szoknyás asszonyt, elefánt- csontot és a Warszavát. To­vább lassít és néz. Nem áll meg csak néz. Elhalad előt­tünk. Hátracsavarja a fejét, megy és nem veszi le rólunk a szemét. Egy keréknyomban meginog a motor a bukósi­sak nagyot koppan egy rö­gön. 1969. július 13., vasárnap

Next

/
Oldalképek
Tartalom