Heves Megyei Népújság, 1968. szeptember (19. évfolyam, 205-229. szám)

1968-09-01 / 205. szám

(BŐSZ JENŐ: Mini sétálói- az árnyék Tekintetemnek már-már súlya lesz, elfárad, hogyha rád néz, kit nem érnék el százszor élve sem, s holtan is megtalálnék. Sziklákon éltél, lent kerestelek, s felhőn, ha elmerültél; szerelmünk tgy lett hosszú nyár helyett magányos fákra hullt tél. Tekintetemnek már-már súlya lesz, '• akár a lombos fának, mely százszor nyílik, mégsem hoz magot, — hát végül belefárad, Es mégis, mégis... csak kővetlek, mint sétálót az árnyék, kit nem érnék el százszor élve sem, s holtan is megtalálnék. KÁTAY ANTAL Elvérzik a nyár Az utcák rohannának a rétre, nyújtózkodnának törpekéményű házak, v dió vedli le feslett burkát, V s az erdőn vérnyomok jelzik a nyár lassú, vonagló vonulását. (Elvérzik a nyár. Hegyekre csordul a könnye, néhány kölyöksziklát kimozdít a partból, ^ s a fecske villáival integet búcsút e sokszorszült vidéknek, hol kifakultak a kána-virágok. Habzik az ég is, mélyebbre zuhan. \ Árva a nádország. Nem kelepei parton a gólya se már. Árva kavicsok sírnak a fűben, üvegszemű házak hunyorognak: nézik, hogy vérzik a nyár. Elvérzik a nyár. Szeptemberi szép temetés vörös csokrait cipelik a kertek, h s a hegyek homlokán felkiáltó jellé hegyeződnek a fák. TÉNAGY SÁNDOR: SZERELEM lassan közeledik a szív közepe felé nem áll meg nem siet nem vesz észre senkit nem gondol apjára, anyjára hajnal meg alkony-színű vér-alakú folyton haladó és születő öröktől ugyanaz és félúton visszanéz önmagára de már a te szemeddeL hajthatatlan maradt. Aztán levél sem jött! Lassanként sírni is elfelej­tett. A háxiúr és a nagysága úgy tett, mintha köztük sem lenne. Teréz kisa.sszony pe­dig ^gy-két nélkülözhetetlen szót vetett oda. Lina asszony, a jószívű félmagyar kofa tar­tott ki mellette, ő becézgette. vígasztalgatta, s cipelte he­lyette a holmiját. Egy forró júliusi napon megemelte magát. Görcsök között fetrenget. A nagysá­ga hallgatott, később azonban összepakolta cókmókját és ki­dobta az utcára. „Fel is út, le is út, hord el magad, a szemünk elöl!” Megdagadt hasára tette a batvut, pajzsul tartva arca elé. I Lina asszony ponyvájánál állt meg. — Gyere velem, megkeres­sük. Tudom, merre jár — mondta az öreg. :.. Tulajdonképpen most ébredek rá, hogv ismerős „tá­jakon járok. Régen látott szereplőkkel találkozom. 1 Anyám kedvenc mesealakiai.- Lina a csodálatos északi tün­dér. a kitagadott gyermek megmentő je, a mindenkit se­gítő Lina, száz féle arcban, egyetlen jutalomért teszi a jót, azért, hogy lássa az em­berek örömét, — és mellette a megvetett, kitaszított kis szolgáló, anvám alakja — ezekben a percekben állnak össze. valóságos lényeggé. Előtódulnak a múltból és végeláthatatlan folyammá szélesülve hömpölyögnek, mint a szomszéd szobában 'Irén hugo-m ujjai nyomán — iongoraátira+ban — Srmeta- dia „Moldvájá”-nak akkord­jai­A tutajosok másnap hajnal­ban eloldották a köteleket. A faúsztatók, a túróval, saütal kereskedők karavánjai útra­kelt lefelé a Garamoo, Lina asszonyt, aki a karaván sza­kácsnői tisztét is betöltötte, egy kis kaliba, a „konyha” illette meg az utolsó tutajon. Ide fektette a fáradságtól áléit Leányt, Rajtuk kívül még a lapátnál bóbiskoló öreg kormányos lakta az egy­máshoz ékelt fenyőfák úszó monstrumát. A szundikáló néni elnyúj­tott nyöszörgésre riadt. A ka­liba falának támaszkodva ült a kis szolgáló. Remegő kezét görcsösen rángatózó hasára szorítva jajgatott. Lina asz- szonynak na^y erőfeszítésbe tellett, míg a vonagló testet hányáit fektette és a lábakat behajlítot+a:;. A gyerek úgy sírt a bábá­vá vedlett öreg markában, mintha túj akarná harsogni a sebes Garam zúf^sát. A da­da meg mé£ biztatta is az ökölbe szorított kezű poron­tyot. — No, csak rajta, kis va­karcs, melyikünk bír.ia job­ban!'— táncra kelve énekelni kezdett: — Táncuj. táncuj, vikrucaj, vikrucaj!. i: Anyám karomba mélyesz- tette bénulatlan kezének uj­jait, szeme akkorára nőtt, hogy majd kipattant üregé­ből, hevesen szedte a levegőt, elferdült szájából ki villantak a fogai. A vajúdás fájdalmas emlékei elevenedtek fel, vagy a halál indult újabb roham­ra? Riadtam körülnéztem, ki akartam szabadítani a karo­mat, de ő nem engedett. Percnyi tusa után, ajkát ha- rapdálva, alig érthetően, mo­tyogta: Romáin Gary: A hamisítvány — Az ön Van Gogh-ja ha­misítvány! S..., a New York-i mű­gyűjtő hátradőlt karosszéké­ben, jelezve, hogy az ügyről nincs több mondanivalója. Vendége, Baretta sajtgyáros sápadtan tekintett rá. Tud­ta, hogy S... szava döntő súllyal esik latba, s ha egy­szer közzéteszi véleményét, akkor a háromszázezer dol­lárért vásárolt festményt so­ha senki nem fogja többé hi­telesnek elfogadni. Tudta ő maga is, hogyan áll a dolog, de remélte, hogy meglágyít­hatja a nagytekintélyű fér­fit. Hangját könyörgőre fog­ta: — Ez az utolsó szava? — Csodálom, hogy olyan tiszteletreméltó úr, mint ön, efféle piszkos ügyletben akar bűntársává fogadni. Az olasz sajtgyáros arcvo­násai megkeményedtek, sze­me dühösen villant, amikor kihátrált. S.. 1 dolgozószobá­jából. S... maga is felállt, s a kellemetlen incidens után átment a szalonba, hogy fe­lesége társaságában keressen megnyugvást. Ha beletemette arcát a nő csodás illatú ha­jába, minden bajról megfe­ledkezett. Két évvel azelőtt a liba­noni nagykövetség estélyén ismerte meg Alfierát, a fele­ségét, aki egy végsőkig el­szegényedett szicíliai herceg leánya volt. Tizennyolc éves lehetett ekkor, s ritka szép­ségével azonnal magára von­ta S ... figyelmét. S ... huszonkét évvel idő­sebb volt nála, de ez nem okozott kettejük között za­vart. Az egyébként igen fé­lénk, szerény leány örömmel fogadta udvarlását, és S ..' őszintén, mélyen szerelmes volt belé. Ismerősei nem győztek csodálkozni, hogy az elfoglalt üzletember, aki ko­rábban állandóan a telefonon csüggött, hogy kapcsolatot tartson a világ összes tőzsdé­ivel, — most sokkal több időt tölt felesége társaságá­ban, mint üzleti ügyeivel és híres képgyűjteményével együttvéve. ... Egy hónappal a Baret­ta sajtgyárossal lezajlott inci­dens után S ... egy különös fényképet talált a postájá­ban, melyhez az ismeretlen feladó nem fűzött semmiféle magyarázatot. Fiatal lányt ábrázolt a kép. akinek leg­feltűnőbb vonása különös­képpen v'isszataszító, horgas sasorra volt. S ... szórakozot­tan nézte a képet, majd a papírkosárba hajította. Más­nap postabontáskor ismét ugyanolyan képet talált. Tit­kára a hét minden napján elétette ugyanannak a kép­nek egy újabb és újabb má­solatát. Végül, amikor már nyolcadszor került íróaszta­lára a hosszú orrú leány­arckép, egy rövidke írást is talált mellette: „Az ön kol­lekciójának legszebb remek­műve hamisítvány.” S ... megvonta a vállát. Nem lá­tott semmit ezen a groteszk fényképen, ami őt magát vagy festménykollekcióját il­letné. Már éppen behajítot­ta ismét a papírkosárba, ahogy az elmúlt napokban, amikor hirtelen kétség le­gyintette meg: a szem, az ajak és az arc tojásdad alak­ja haloványan emlékeztette Alii érára. — Ugyan, nevetséges — gondolta S .. i, de aztán mégis megnézte a borítékot. Olaszországban adták fel. Eszébe jutott, hogy feleségé­nek számlálhatatlan unoka- testvére s egyéb rokona él ott. Mivel éppen náluk ven­dégeskedtek Aliiéra szülei, eltökélte, hogy majd a va­csoránál megmutatja nekik a képet, hátha ők tudják a magyarázatot. Így is történt. A zsebéből előhúzta a borítékot, s a fe­lesége elé tartotta. — Nézd, drágám, ezt talál­tam a reggeli postámban... Alfiera elsápadt. Ajka meg­remegett, szemét elöntötték a könnyek, s közben könyörgő pillantást vetett apjára. A herceg, aki éppen halat evett, hirtelen fuldokolni kezdett. A hercegnőnek, aki éppen Callasról és az opera előző esti előadásáról szóló meg­fellebbezhetetlen véleményét közölte, megállt a villája a levegőben. S ... ebben a za­vart pillanatban vette észre, hogy anyósának orra bizo­nyos hasonlóságot árul el a fotón látható lány orrával, noha közel sem olyan gro­teszk. Akaratlanul is a fele­ségére pillantott ekkor, de nem: Alfiera imádni való vo­násain nem volt semmi torz, semmi aránytalan. S ... meg­fogta a kezét, s megkérdez­te: — Mi történt? — Majdnem megfulladtam, az történt — mondta a her­ceg jelentőségteljesen. — A hállal sosem lehet eléggé vi­gyázni. —■ A te helyzetedben iga­zán felülemelkedhetnél az ilyesmin — szólt a hercegnő feddőn a férjéhez, és S... nem tudta, hógy mire érti ezt, a fotóra, vagy a halevés kellemetlenségeire. Mert azt észre kellett vennie, hogy fe­lesége éppúgy mint apósa és anyósa tüntetőén nem néz­nek az asztalon heverő fény­képre — Nem is értem, hogy ez a nevetséges fénykép ... A „nevetséges” szónál Al­fiera csodaszép arca elkomo­rult. Amikor a férje át akar­ta ölelni, a fiatalasszony fel­ugrott és kirohant. — Természetes, hogy a te helyzetedben vannak ellensé­geid, fiam — fordult S.. .­hez a herceg. — Ti ketten boldogok vagy­tok, egyedül ez számít — tette hozzá a hercegnő. S... nem is igen hederí­tett rájuk, kiment, hogy megkeresse a feleségét. Ám szobája ajtaját zárva találta és belülről zokogást hallott. Valahányszor kppogott, a zo­kogás mindig erősebb, min­dig szívszaggatóbb lett. Miu­tán sokáig könyörgött Alfie- rának, hogy nyissa ki, visz- szavonult a saját dolgozószo­bájába. Egészen megfeled­kezett a fényképről, azon töprengett, mi hozhatta Alfie­rát ilyen állapotba, s egyre erősebb nyugtalanság fogta — Maradj! Nincs... baj... — és mintha hosszú útról ér­kezett volna, hozzátette: — Itt vagyok... Ezután berekedt. Sokáig küszködött a hangok összera­kásával, hogy kérjen tőlem valamit, összeszorult a szí­vem, mert nem értettem. Víz­zel kínáltam, igazítottam a párnáját, ő azonban csak rázta a fejét. Kint megszólalt a csengő. Ügy berregett, mintha vala­minek a végét jelezné. Zsuzsi lépett be, orvosi táskával. Gyorsan előkotort egy am­pullát, belemélyesztette az injekciós tűt. A gyógyszer nyugtató hatá­sát látva, kezet csókolt anyá­nak és halkan kérdezte: — Tudja már? Anya Zsuzsira, majd rám­nézett és tagadóan rázta a fejét. — Mit kéne tudnom? — fordultam Zsuzsihoz. Anya megfogta a kezemet és magához vont. Zsuzsi fel­állt, elrakta a műszert. — Kimegyek apához, ha valami kell, szóljatok. Rövid szünet múltán visz- szanyerte a hangját, s végre megértettem, mit akart. Ar­ra kért, nyissam ki a szoba ajtaját, ahonnan a zongora hallatszik. Megnyugodott, csontos arcán elsimultak a ráncok, amint a kitárt ajtón beszöktek a „Moldva” dalla­mai... ...Hosszú kilométerekkel távolabb megállapodott a tu­tajkaraván. Lina asszony a legény keresésére indult. Mi­kor visszatért, annyit mon­dott, hogy „ő” máshová köl­tözött. A „partraszállást” megismételte, valahányszor pihent a konvoj. De ered­mény nélkül. A végállomás­nál már mindhárman elhagy­ták a tutajt. Lina asszony egyik rokonánál szerzett helyet a kis szolgálónak és gyermeké­nek. Várt, várt és mikor felerő­södött, fogta a csecsemőt, el­ment az anyakönyvvezető­höz. Nem tehetett mást, a saját nevére íratta a gyerme­ket. Fél esztendő múlva betop­pant a nyurga, barna legény, csapzottan, porosán. — Lina néni mondta, hol talállak titeket. Az esküvő után, a kis szol­gáló könyörgésére, a férj ne­vével jelezve, kicserélték a gyerek születési bizonylatát, nehogy „házasságon kívüli”, vagy „törvénytelen” jelzőt kelljen viselnie... — Akkor fényképeztek le, így kettesben — mutatott anya az ágy fölötti képre. „Hát ez a titok, amiért har­minc évet kellett várnod!” — kérdeztem, de ő felelet he­lyett tovább folytatta: — A sors úgy hozta, hogy apád Teréz kisasszony férjé­nek a gyárába került laka­tosnak, én meg bejárónőnek szegődtem hozzájuk... — A háború utolsó évében, egy novemberi éjszakán tü­relmetlen dörömbölésre éb­redtem. Amikor ajtót nyitot­tam, a lihegő Teréz kisasz- szonyt pillantottam meg, karján kislányával, a szepegő Zsuzskóval. — Elhurcolták a férjemet — sírta —, nem tudom, mi lesz velünk, csak a Zsuzskót féltem, őt tudjam biztonság­ban. Mindenemet odaadom, ha vigyáztok rá. Tudod, mennyire szerettelek, milyen emberséges voltam mindig hozzád... könyörgök... segíts! — Teréz kiasszonyt néz­tem, de a nagyságát láttam magam előtt. Megrohantak az emlékek minden fájdal­mukkal, eltékozolt leánysá- gom jutott eszembe. De azért nem küldtem el. — Ahol hárman esznek, ott a negyedik se éhezik — mondtam ezt akkor is, meg később is, amikor még nehe­zebb volt az életünk. — A mi Zsuzsinkról be­szélsz? — hajoltam anyám­hoz. — Igen, róla... Amióta férfifejjel gondol­kozom, apám „kisiklásának" tulajdonítottam a leányt, aki a nevét viselte, de nem ha­sonlított rá, sem anyámra. Hát ezért... — Hívd ide őt! —- szakítot­ta félbe gondolataimat anyám. A küszöbről kiáltottam a nevét. Amint bejött, elfordultam tőle. — Segítsek valamit? — kérdezte anyámtól. — Nem azért hivattalak. Jól vagyok. Most már min­dent tudtok... Anya észrevette, hogy mi­féle érzések kavarognak ben­nem, így folytatta: — Csókoljátok meg egy­mást! — Habozásom láttán hozzá tette: — No, így szokás ez nálunk... Ne felejtsétek, a szülők tetteiért nem felelhet­nek a gyerekek. Megcsókoltam Zsuzsit. Anyám az éjjel meghalt. A mellette virrasztó Zsuzskó sem vette észre, amikor tá­vozott. Elcsendesedett, mint az annyira szeretett Szmeta- na „Moldvá”-ja. él. Talán negyedórát üldögél­hetett h: amikor a titkára bejelentene, hogy Baretta űr keresi telefonon. — Móndja neki, hogy nem vagyok itt. — Azt mond i a, valami fon­tos dologról van szó, egy fényképpel kapcsolatban. — Kapcsolja! A vonal másik végén Ba­retta hangja kedélyes és elő­zékeny volt, de S... tapasz­talt füle hamarosan észrevett benne valamiféle gúnyos ár­nyalatot.. — Mit parancsol? — Megkanta a fényképet, kedves barátom? — Milyen fényképet? — Az ördögbe is, hát a fe- leségéét! A fél világot moz­gósítanom kellett, hogy meg­szerezzem. A család nagyon elővigyázatos volt, nem en­gedték meg, hogy lányukat az operáció előtt bárki le­fényképezze. Az a kép, amit elküldtem, a palermói zárdá- ben készült, csoportkép, s én nagyíttattam ki... Az ifjú hölgy orrát ké­sőbb, 16 éves korában egy milánói specia­lista megope­rálta. Most már látja ugye, hogy nem csupán az én Van Gogh- om hamisít­vány: a maga kollekciójának mesterműve is az. Ott a kezé­ben a bizonyí­ték. S.: sokáig mozdulatlanul ült az íróasz­tala mögött. Ügy, tehát egy elszegényedett szicíliai herceg rászedte, be­csapta, s ő aki­nek oly köz­ismerten biztos volt a szeme, éveken át egy hamisítványt vett körül áhitatos csodála­tával. S Aliiéra! Az egyetlen ember, akiben feltétlenül megbízott, akihez mindig, minden pillanatban hűséges volt, részese lett az ellene szőtt összeesküvésnek, elrej­tette valódi arcát és söha, legbizalmasabb pillanataik­ban sem próbálta megtörni a hazugság csendjét, bevalla­ni neki az igazságot. Meg- alázottnak és kifosztottnak érezte magát, s ideiébe telt, amíg erőt gyűjtött, hogy va­lamiféle döntésre juthasson. Amikor felnézett, Alfiera állt előtte. — Miért nem említetted soha? —1 A szüleim . 1 Maga is megleoődött. mi­lyen élesen, szinte hisztéri­kusan csengett a hangja, ami­kor válaszolt: — A szüleid becstelen em­berek. A fiatalasszonv sírni kez­dett, arcát tenyerébe rejtette. S... tudta, hogv most meg­értőnek és nagylelkűn“''’ kel­lene mutatkoznia. Alti “ró­nak bizonyára megbocsátott volna. De ez a zokogó lány már nem AUkn volt. ha­nem egy hamisító műv“. ezv idegen. akinek arcára kény­szerűen od“kénzelte a torz vonásokat. A nő is észrevet­te. milyen különös tekintet­tel méregeti, s megszólalt: ;— Ne nézz f.gv rám . .. — Nvueodi m°g. M““ kell értened, hoev ilyen körül­mények között. IC P5. . ,-peV paév erőfeszíté­sébe került. hnenr kimnndiáb a válást. Az általa felhozott válóefc ö^hpn fr+ze a Kl*­róságot. s vén"! rvi-nán a fe­lesége családiával kötött tit­kos megegyezés; fag össreret nem tették közzé! eredmé.. nvekénnep érte el céliát. Az­óta minden fi »Veimát klzáré- lag gvliitareépvérírV crenteli. mely erüntelonül tütelea re ­rnekmüveVke! »varanodik. A Vözelmülthm vette me» e»v árverésen Raffael Kék Ma­donnáját. VnYcUfn+itj; (Romain Gary orosz szár­mazású francia iró 1914-ben született Moszkvában. A második világháborúban a gaulleisták oldalán harcolt pilótaként. Később diplomá­ciai szolgálatba lépett. Lady L. című regénye, valamint kisebb írásai a Nagyvilág cí­mű folyóiratban magyarul is megjelentek.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom