Heves Megyei Népújság, 1967. augusztus (18. évfolyam, 179-205. szám)
1967-08-01 / 179. szám
EGRI NYÁR NAPHIMNUSZ Bemutatta új műsorát az egri irodalmi színpad után felragyoghasson az életöröm a szavakban. Ha az ilyen ellentét-párokat végigvezeti a műsoron a szerkesztő, bizonnyal nagyobb méretűvé lesz ez az este és nagyobb arányúvá az élmény, amelynek így alig maradt ideje megszületni. A rendezés Szívós József munkája. Nem könnyű feladatra vállalkozott, amikor határozott egyéniséget kívánó, nemes veretű versek fűzérét kellett elmondatnia olyan pódium-tagokkal, akikben — kevés kivételtől eltekintve — a szöveg tartalma, belső szépsége, értelme nem ragyogott fel, napfényszerűen. A versm^ndás teljes és elmélyült szövegismeretet és szövegértést kíván. Egy-egy verssel, egy-két perc alatt kell elérnie a versmondónak azt a hatást, amit egy dráma esetleg két-három óra alatt elérhet. Ehhez egyéniség, hang, színes skála és pontos kidolgozottság kell. S hogy mennyire nem tudott — úgy hisszük, nem is tudhatott — a színpad szereplőivel jól gazdálkodni Szívós József, azt az is mutatja, hogy Theokritosz Szerelmes párbeszédét iskolásán sápadt kiadásban adta elő két versmondója. Hiányoltuk a színpad néhány erősségének a távollétét. A műsorban felléptek dr. Rip- ka Kálmán — a színpad egyik erőssége — Kovács Krisztina, Morvái Magda, Nagy Edit, Sebestyén Mária, Kertész József, Darabos Zsolt, Juhász Ákos, Juhász Csaba, Jónás Pál és Kalmár András. Farkas István zenei szerkesztése hangulatot adott a bevezető résznek. Pászthy Judit szólója külön színt jelentett. Nem ártott volna, ha több lírai számot előad. Farkas András A Pygmalion és az érem sokadik oldala A világért se sértődjenek meg a táncdal rajongói, de ei a csütörtöki második forduic már az előzőnél kevésbé tetszett. Az igazsághoz azonban az is hozzátartozik, hogy ha a szerzők és énekesek nem is. de a zsűri kezdi megtalálni j; formáját, s így döntéseik ne:r ellenkeznek oly nagymértékben a közönség véleményével No de várjuk ki türelemmel a végét, ráérünk még vélemény! mondani, hiszen csütörtököli este úgyis ott ül a fél ország a képernyők előtt... Szóljunk inkább a hét végéről, főleg a szombat estéről amikor nem hiányzott a műsorból a szellemes humor, dt a szatíra apró tüskéi sem Ezúttal Un-fair Lady címen láttuk a Pygmalion ki tudja hányadik és a May fair Lady másik oldalát, — e nagy sikerű musical fejre és Pestre állított változatát. Tetszett az ötlet, a kifordított történet, a pesti virágáruslányról, aki magához emeli és dzsessz- nyelvre tanítja Higgins-t, a szerény, fixfizetéses nyelvtanárt, ,Tól szórakoztunk a közel egyórás oaródián. A sikerben egyformán osztoztak az átdolgozok és a főszereplők, különösen tetszett Galambos Erzsi, tjarvas Iván. Rátonyi Róbert Garas Dezső komédiázó kedve és tehetsége. i -..De mit lehet csinálni szombat este? — kérdezte szerzői estjének bevezető kon- feranszában Komlós János, aki ezúttal arra vállalkozott, hogv felvonultassa a képernyőn annak a bizonyos éremnek minden oldalát. Nos, ha ezt a minden oldalát nem is, de ió néhányat azért sikerült köriillövöl^^zni a s-mtira PúnyKultúra exportra AKI VALAHA is külföldön járt — s az utóbbi évtizedben ezt egyre többen tették — valamiképpen mindig találkozott az otthon üzenetével. Egy könyvüzlet kirakatában a magyar író műve, egy filmszínház ormán a kedvelt magyar színész plakátképe, a hanglemezboltokban a magyar táncdalénekesnő lemeze — mind-mind megannyi jeladás a magyar kultúráról. Csak örülhetünk neki, hogy napjainkban alig van országa a világnak, ahová nem jutnának el szellemi életünk követei: szépirodalmi és tudományos könyvek, komoly és könnyűzenei kották, hanglemezek, képzőművészeti alkotások, reprodukciók, játék- és ismeretterjesztő filmek, színpadi művek. Huszonötmillió példány könyvből, nem kis mennyiség. Ennyit szállított külföldre az elmúlt 15 év alatt a Kultúra Könyv- és Hírlapkülkereskedelmi Vállalat, amely több mint 80 országgal tart üzleti kapcsolatot. Talán nem érdektelen, ha megemlítjük, hiszen nemcsak az elmúlt évek rohamos fejlődését illusztrálja, de a jövő lehetőségeit is jelzi, hogy a vállalat kivitele 1955-től 1965-ig több mint négyszeresére növekedett. Ami külön a kapitalista országokkal lebonyolított exportot illeti: ez tavaly a tíz évvel ezelőttinek már 14-sze- rese volt; Kézenfekvő a kérdés, vajon mi a legkeresettebb, a nemzetközi könyvpiacon mi volt eddig a legnagyobb magyar siker? AZ ORVOSTUDOMÁNYI, matematikai, műszaki tudományos és művészeti szakkönyvek iránt mutatkozott a legnagyobb érdeklődés, de — elsősorban az idegenben élő magyarság — a klasszikus írók művein kívül keresi és megveszi a mai magyar irodalom képviselőinek alkotásait is. Az elsőnek említett kategóriákból soroljuk fel példaképpen a Kiss—Szent- ágotthai „Anatómiai atlasz”-t, amely eddig nem kevesebb, mint 33 kiadást ért meg, tizenkét nyelven, több mint 100 ezer példányban. (Tanulnak belőle a földkerekség sok egyetemén). A szépművészeti könyvek sorából emeljük ki ezúttal az „Esztergomi Keresztény Múzeum” anyagát bemutató kis könyvremeket, vagy a magyarországi Corvinákat ismertető gazdag kiadást. A szépirodalom külföldi olvasói számára az elmúlt évben másfél millió magyar nyelvű példányt exportáltunk. Idegen nyelven Mikszáth Kálmán, Gárdonyi Géza, Móricz Zsi gmond, a mai írók közül Fejes Endre, Szabó Magda műveit adták ki a leg- napyobb példányszámban. Mind anyagi, mind kulturális szempontból nagyon jelentős ez a kapcsolat, amely immár tíz esztendeje gyümölcsözik a magyar és a külföldi kiadóvállalatok között. Míg 1955-ben csak 3 magyar mű külfö’di kiadására került sor. tavaly már több mint 100 magvar szerző szénirodalmi és tudományos munkáját adßtmüsiw 1967. augusztus 1-, kedd Kuftűpplftt Szegényes viskóra szegeződnek a kamerák. — Bizony, gyerekek — mondta nedves szemű munkatársainak sírástól remegő hangon a főrendező. — E gunyhóból jött e világra korunk legnagyobb tudósa... Aztán beljebb kerültek. i — A szoba — zokogta a filmes. — íme, a szoba, ahol ringatták a bölosejét. A kamerák egy helyiséggel tovább vándoroltak. — Ez a konyha — csókolta meg a kemencét a főrendező —, ahol úgy szeretett mákos patkót rági- csálni... A forgatókönyv írója a nagy tudós egyetlen és itt élő unokahúgát ölelte át mély érzésekkel és csak a pofon józanította ki. — Tisztára az ő stílusa — tapogatta feldagadt arcát a filmíró. — Micsoda kemény határozottság! Ezután filmszalagra került egy sánta macska, amelynek dédpapáját még a nagy tudós dobta kútba gyermekkora pajkos éveiben. — Elég lesz a szalag? — aggodalmaskodott a felvételvezető. — Elég lesz? A főrendező ráförmedt: — Nem spórolhatunk! Nagy élet nagy filmje le%z ez! Nem spórolhatunk! — Kérlek! — mondta a kurblisember, és engedelmesen irányította gépét a kiskapura, amelyen át a nagy tudós eltávozott a külvilágba. — Arrébb, jóember! — mondta a főrendező egy idős emberkének, aki éppen nyo- makodott be a szűk kapun. — Kérem, én vagyok az a kisfiú — közölte az öreg —, aki a nagy tudós zápfogát kiverte, amikor a nagy tudós tízéves volt. — Ja, az más — mondták a filmesek és filmre került még a hajdani kanász — hordágyon hozták, de hozták —, aki kürtje szavával szokta riogatni a nagy tudós szüleinek egyetlen hízóját, hogy fáradjon ki a mezőre. Még vagy ötven hajdani játszótárs, lánypajtás, meg közeli és távoli rokon és ismerős örökítődött meg a filmszalagon, amikor végre beá-llí- tott maga a nagy tudós is. — Kezdhetjük? — kérdezte kacéran és beállt a kamerák elé, de azok hallgattak, mert a főrendező elgondolkodott. — Nézze, kérem — mondta végre a filmes. — Nem szívesen lépném túl a költségkeretet. De megtenném, meg én, ha ma-, gának érdekesebb volna az arca. Sajnos, a kegyed képe nem filmarc, nem. Még elromlana a kegyedről szóló film egészséges összhatása. Darázs Endre ták ki külföldi vállalatok. Jelentős ea. az együttműködési forma is, amelynek keretében a könyv hazánkban készül el, a külföldi megrendelő fizeti a szerkesztés, a nyomtatás, a lektorálás költségeit és saját kiadványaként, a nyomda feltüntetésével bocsátja forgalomba. TERMÉSZETESEN a magyar kultúra a legszélesebb külföldi rétegekhez a filmek útján jut el, hiszen a mozgóképeknek — különösen a ívben — van a legtöbb nézőjük. Azok a sikerek, amelyekre filmgyártásunk az utóbbi években joggal büszke, fellendítették filmexportunkat is. Hacsak az 1966-os esztendőt tekintjük: öt földrész több mint 30 országba jutottak el a hazai filmek, a különböző magyar filmstúdiók terméséből 74 játékfilmet kötöttek le a külföldi szakemberek. Anélkül, hogy a sokágú értékelésre vállalkozhatnánk, csak jelzésül írjuk le, hogy a legnagyobb sikert a Szegénylegények aratta: 11 országban, köztük a Szovjetunióban, Lengyelországban, Svájcban, Kubában, Belgiumban, Angliában és Franciaországban tűzték a mozik műsorára. Tíz ország vette meg az Álmodozások korát, illetve a Gyermek- betegségeket és az Örök megújhodás című filmeket. A húsz órát 9, a Hideg napokat 8, A butaságom történetét 6 országban vetítették, illetve még vetítik ma is. Szocialista partnerein k közül Csehszlovákia, az NDK és a Szovjetunió a legjelentősebb vásárlóink, majd minden második új filmünket megvették; A filmexport évről évre többet hoz a népgazdaság konyhájára, hiszen játékfilmjeinkért 1963-ban mintegy másfél millió, 1966-ban már 2,300.000 devizaforintot kaptunk. (Ugyanez kisfilmekkel: 1 millió 101 ezer, illetve tavaly már 1 millió 435 ezer devizaforint). / Néhány éve foglalkozunk filmbérmunka és gyártási szolgáltatások vállalásával is, hiszen ezek is öregbítik jó hírünket a világban. Walt Disneytől Carlo Pontiig a világ sok filmművésze, üzleti vállalkozója dolgoztatott a mi műtermeinkben, forgatott hazai tájakon, s készítettünk tudományos filmet az ENSZ egészségügyi szervezetének, rajz- és bábfilmeket az UNESCO-nak, orosz nyelvoktatási sorozatot az angol televíziónak, reklámfilmeket más földrészek országainak. Végül, ha röviden is, említsük meg világszerte ismert és kedvelt népművészetünket. A halasi csipkétől a hortobágyi szűrig, a csikóbőrös kulacstól a kalotaszegi hímzésig rengeteg „tárgyi” attasénk hirdeti népi kultúránkat. A magyar népművészet ee évi külföldi szerepléseiből említést érdemel a Népi Iparművészeti Tanács és a Kulturális Kapcsolatok Intézete által közösen megrendezendő magyar nép- művészeti kiállítás, az NSZK- ban, ahol népi kerámiát, pásztorfaragást, hímzést, szőttest és magyar népviseletet mutatunk be. PERSZE, MINDEZ csupán csak ízelítő lehet abból a sokrétű gazdag művészi tevékenység-láncolatból, amelyet úgy nevezünk, magyar kultúra, s amely a régi barátokat megtartva, újakat szerezve egyre ismertebb lesz szerte a világon. H. Gy. 1968. nyarán Szófiában rendezik meg a Világifjúsági Találkozót. A világifjúsági talál*- kozó zászlói alatt itt találkozót ad egymásnak az egész földkerekség, az egész világ demokratikus, haladó, forradalmi ifjúsága. A bolgár Komszomol központi bizottsága vezetésével Bulgáriában már nagyarányú a készülődés. Fesztiválváros épül, amelyben a találkozó 7 ezer részvevőjét helyezik el, további 7 ezer vendég pedig a főváros diákotthonaiban talál majd elhelyezést. A fesztivál- városban fedett uszoda és fedett atlétikai pálya épül, a főiskolás teniszpályákat pedig bővítik. Teljesen renoválják és minden felszereléssel ellátják a stadionokat, ahol a sportversenyeket rendezik, valamint a termeket, ahol a hangversenyeket és más kulturális megnyilvánulásokat tartják. A Világifjúsági Találkozóra az előzetes tervek szerint 1968. július 28. és augusztus 6. között kerül sor. Az ünnepélyes megnyitót a szófiai Vaszil Levszki Sportstadionban tartják. MA: Rendkívüli virá&nap A ugusztus: a nap az oroszlán jegyébe lép, a régi kalen■* dáriumok igen helyesen így mondják: a „Hulló csillagok hava”. S már most, a hónap első napja is emlékezéssel, szerelemmel kezdődik. Augusztus 1-én tartjuk meg a rendkívüli virágnapot. Tíz- és tízezer diplomata indul el ma a virágboltokból, kertekből fontos küldetéssel. Diplomaták ők, a rózsák, szegfűk, kaméliák, sansaveriák, fontos megbízatást, feladatot kell ma, augusztus 1-én, a rendkívüli virágnapkor elintézniük. Mi ez a megbízatás? Röviden: „rendbe hozni az ügyeket”. Nálunk még nem olyan régi ez a hagyomány, de külföldön hosszú múltra tekint vissza ez a kedves szokás, a Valentin-napok megtartása. , Valentinkor mindent rendbe lehet hozni. Valentin napkor az év közben elfelejtett virágokat el lehet küldeni, az elfelejtett névnapokat, születésnapokat utólag ezen a napon meg lehet ünnepelni. És Valentin napkor köszönthetjük azoknak a névnapját is, akik kimaradtak a naptárból. (Például az Emeséket is most köszönthetjük. Július 5-én van a névnapjuk, de naptárainkban ezen a napon mindig csak az Antalok szerepelnek.) Tehát — ha a külföldet utánoznánk — a Valentin napja lenne ez a mindent rendbe hozó, emlékeztető, megbocsátató nap a kalendáriumban. Az ám, de a Valentin napja februárban van, amikor a legdrágább a virág! Éppen ezért, mi ezt a rendkívüli virágnapot augusztus 1-én tartjuk, amikor bomlik a rózsa, amikor száz színben ég a szegfű, a primula, a gladiolus, felajánlja magát mind: a legolcsóbb áron. Pedig, ha meggondoljuk, az elfelejtést, a szívbéli dolgok helyre hozását érdem szerint meg kellene fizetni, helyénvaló lenne a virágkövetek megadóztatása: fizessen, hozzon valamiféle áldozatot, aki a becsapott ajtót ismét ki akarja nyitni. De a mi virágárusaink a békülők pártján állnak; városokban erre a napra leszállítják a. virágok árát, a kertekből szívesebben szedik, adják a csokrokat. Augusztus elseje: útjukra indulnak a virágdiplomaták. A kertekből, ágyásokból, üvegházakból, rózsák, a kaméliák, verbénák. A verbéna is jön, hisz a mai nap a nagy diplomáciai csatározások napja — érkezik a verbéna is a bűbájos, varázslatos virág, amelyet hajdan a boszorkányok ellen használtak. így is szól még sok vidéken a régi versezet: „Kezemben a verbéna, — S a boszorkány már néma”. Rendkívüli virágnap. Olcsón, leszállított áron. Kőbányai György Előkészületek a kilencedik világifjúsági találkozóra Szófiában gyományait folytatja, s mindezt éles szemmel és jó tollai. Különösen tetszett a Miért kell felfújni az oroszlánt című játék és a Noé-jelenet. A filmparódia helyett jó lett volna valami frissebbet írni. Nagyszerű színészgárda segített a szerzőnek — a rendező Bednai Nándoron, a szerkesztő Lehel Juditon, az operatőr Zsombolyai Jánoson és egy címszerepet játszó igazi oroszlánon kívül — elsősorban Alfonzó, Csákányi László, .a- bos László, Keleti László, Mensáros László, Major Tamás, Kibédi Ervin, Sinkovits Imre, Somogyváry Rudolf, Márkus László és a sok szerepet játszó Váradi Hédi. (márkusz) ba mártott nyilaival. így ezen a szombat estén volt mit csinálnunk — néztük a tévét és igazán nagyszerűen szórakoztunk. És milyen jólesett nagyokat nevetni mások hibáin: filmgyártásunkon, a sajtón (természetesen a többi lapokon!), a különböző rendű és rangú vezetőkön, akik nem vállalják a felelősséget, a széles körű fúrásokon, de nagyon jól értettük közéletünk egyéb, tollhegyre és képernyőre tűzött fonákságait is. Nem egyszerűen csak szórakoztató műsor volt Az érem minden oldala. Komlós jeleneteivel, tréfáival és fanyar kon- ferálásával a magyar pódium legjobb, bátran politizáló haVasárnap este, az egri vár Földbástyáján mutatta be Nap. himnusz címmel új pódiumműsorát az egri irodalmi színpad. A vers és a széppróza hívei Egerben mindig érdeklődéssel várják ennek az amatőr együttesnek minden jelentkezését Műsoraikban igyekeznek egy- egy költői gondolat, bölcseleti aforizma, vagy egy-egy mai, vonzó téma köré koszorút fonni szép szavakból, a világirodalomnak általunk is belátható tájairól. Ezek a kamara-műsorok, meghitt hangvételüknél fogva is hatnak, s azzal is, hogy a versmondó szándék mindig bizonyos szerkesztési eredetiségre tör. Ezt a több irányúan egyéni és jó fogantatásai elgondolást folytatja az egri színpad ezzel a Naphimnusszal is. A gondolatot a műsort megszerkesztő Hidy Péternek a Szabó Lőrinc fordításában kitűnően zengő Babilóniai Naphimnusz adta, s talán az is, hogy ennek a him- nikus, az életerőt és életörömöt sugárzó himnusznak európai ■— ha úgy tetszik — keresztényi párját megírta Assziszi Szent Ferenc is. A fenséges életöröm ritka pillanatait a mindennapok élete és öröme, a szerelem, a lélek és a test szerelme ötvözi emberivé, mert Erosznak hatalma van az emberi szívek felett Innen is látható már, hogy a görög líra amakreoni hangja és Theokritosz szerelmes párbeszéde Babits Mihály klasszikus, nemes veretű fordításában helyet kért ebben az összeállításban. Maga a műsor adott hangulatot, mégis kiérleletlennek éreztük, mert — bár mennyiségben is többet vártunk egy jól eltelt félórától — ebben a témakörben versben, prózában, zenében többet kaphattunk volna. Szinte kínálja maA himnuszi ünnepélyességtől a Boccaccio által megírt kedélyes, hétköznapi témáig eljutni — lehet és természetes, de ehhez több zenével vagy a témák, versek által adott nagyobb lépcsőzetességgel kell eljutni. S mintha erre gondolt volna is a műsorszerkesztő: Celanói Tamás énekével nyitja karénekszerűen a műsort, hogy az utolsó ítélet szignálja gát e tág lélegzetvételű témához az európai irodalom soksok szerelmes költője, köztük a magyar irodalom néhány halhatatlanja is. Kár, hogy a három Radnóti-versen kívül nem találunk mást ebben az összeállításban a magyar költőktől.