Népújság, 1966. október (17. évfolyam, 232-257. szám)
1966-10-15 / 244. szám
&La irodalom magyar költészet EURÓPAI KÖLTÉSZET AZ EURÓPAI KÖLTŐK BUDAPESTI TANÁCSKOZÁSA ELÉ M, 1 incfig izgató feladat azoknak a kapcsolatoknak kutatása, amelyek irodalmunkat a világirodalom fő irányaival, legfontosabb törekvéseivel — azonosság, vagy eltérés révén —* összekötik. Ha így van ez a régebbi magyar irodalom esetében, sokkal inkább érvényes megállapításunk, ha a jelenkor magyar irodalmának helyét keressük. A kérdés még izgalmasabb, ha költészetünk európai rangját szeretnénk kijelölni, hiszen közismert tény — mennyi példa igazolhatja ezt Petőfitől Ady Endrén keresztül, József Attiláig és Illyés Gyuláig! — hogy líránk leginkább igyekezett lépést tartani az európai irodalom fejődésével Ebből következik; hogy az európai költők budapesti tanácskozásán október 19—22-ig a főtéma — „A költészet egyetemessége és riemzertközi sége" — mellett bizonyára a magyar költészet és tíz európai költészet viszonyának vizsgálata tart igényt legnagyobb érdeklődésre. A magyar Ura a XX. században öntörvényű fejlődésével kapcsolódik be legerőteljesebből az európai líra ritmusába. A Nyugat lírikusainak — talán legjobban Ady Endrének — egy félszázadnyi elmaradást kellett behozniuk az Arany János és Vajda János után ener- vált epigonságban vergődő magyar költészetben. A szimbolizmus (és az impresszionizmus) újította meg líránkat, végleg eldöntve a századvégen sok tekintetben félreértett és félremagyarázott kozmopolita- vitát. Az Ady Endre nevével fémjelzett költészet nyitotta rá Európa szemét a magyar líra kincseire. A magyar avantgarde (Kassák Lajos, Komját Aladár, stb.) minden újítása és a Nyugat lírikusainak minden reménye már József Attila költészetében gyümölcsözik, amely a magyar népköltészet és a legmodernebb izmusok (szürrealizmus) ihletése alatt sajátosan magyar, ugyanakkor egyetemesen proletár költészet is. Hiszen a kettő elválaszthatatlan: Illyés Gyula lírájának népiessége kemény ötvözetben egyesül a modern XX. századi európai líra fő törekvéseiveL Így vívja ki magának magyarságában is igazi nemzetköziségét. N em véletlen, hogy a budapesti tanácskozás fő témája a líra egyetemessége és nemzetközisége, hiszen líránk európai helye is csak ilyen összefüggésben értelmezhető. (És talán az sem véletlen, hogy a fő téma referálója éppen Illyés Gyula lesz.) Sok összetevője van persze mindennek, a fordítás műhelyproblémáitól a hagyomány megbecsülésének cseppet sem egyértelmű kérdéséig, vagy a modernség és a modernizmus problémáinak elvi tisztázásáig. Egy biztosnak látszik: a mai magyar líra — éppen a fenti jelenségek eredményeként — ma már eljutott addig, hogy érdemes, vagy talán szükséges is egy ilyen találkozón európai szinten mérni. Nagy László modem, a folklórt és a mai ember életszemléletét oly mesterien ötvöző költészete, Juhász Ferenc színgazdag, eleven képalkotása, Illyés Gyula egyetemesen emberi, erőteljes mondanivalói és újszerű kompozíciói, vagy Benjámin László és Zelk Zoltán lírájának eleven közéletisége — csak véletlenül említett példák arra, hogy ezt az élő magyar költészetet az európai költészethez kell mérni. A dolognak persze másik " oldala is van; nem csu- p>án arról van szó, hogy milyen kölcsönhatásokról beszélhetünk (pL az új szovjet költészet és a legfiatalabb magyar költőgeneráció fellépése között), hanem arról is, hogy milyen megbecsülésnek örvend a magyar líra Európa-szerte. Valamennyire azt tadjuk, hogy Ady Endre költészetét másutt is becsülik, hogy József Attila verseit nemcsak szomszédaink, de pL a franciák is ismerik. Antológiák tanúsága szerint éppen Franciaországban becsülete van a magyar lírának, vagy egyes költőink lefordított verseinek. De menynyire becsülik ezeket a verseket? Ha már lefordítják, értékesnek is tartják? Bizonyára. De akkor többet tudjunk arról. hogy miért tartják értékesnek, hiszen a további költői út iránya derülhet ki ezekből az el ismerésekből. A tanácskozás fő témája — »A költészet egyetemessége és nemzetközisége” — mindezt magában foglalja. A líra érzelmekre ható műfaj, tehát értékmérője is csak az lehet, hogy mennyire tud — még fordításban is — azonos rezonanciát az érzelmekben kiváltani: Az egyetemesség és nemzetköziség p>ersze nem jelent valamiféle elvont, konkrétumok nélkül kikristályosodott, desztillált költészetet. Bizonyára fgy van ez, hogy csak a költészet tud egyetemessé és nemes értelemben véve nemzetközivé válni, amely az idegen olvasóit is rá tudja hangolni a kifejezendő, vagy kifejezett érzóstartalomra és igazán modem is. Ez nem jelent modemeskedést, vagy modorossá torzuló modernséget, hanem csak azt jelentheti, hogy milyen erővel tud szólni korának valóságáról, mindazokról a kérdésekről, amelyek a kor emberét foglalkoztatják. (Félreértés nélkül, modem volt a maga korában Vörösmarty romantikája, Ady Endre szimbolizmusa, vagy Aragon és a most elhunyt André Breton szürrealista lírája is.) Közvetlenül korunkról beszélve, ez a korszerűség a mai ember bonyolultabb életének minden velejáróját jelenti, a lényegben -sűrítve. (így vált világirodalmi szinten költői témává a háború, az atom- halál, az emberi haladás). M ilyennek látja Európa ezt ■ * magyar költészetet, amelyben mi megtaláljuk az említett korszerűség követelményeit? Csak jelezni szerettük volna, hogy a budapesti tanácskozás Európa költőinek olyan jelentős találkozója lesz, amelyre fő témájának egyetemessége és számunkra különösen izgalmas altémái miatt érdemes figyelni. Az európai költők budapesti kerékasztal-tanácskozásán a magyar és európai irodalom- tudomány és költészet rangos képviselői jelennek meg és szólalnak fel. Magyar részről Gel- lér Oszkár, Illyés Gyula, Juhász Ferenc, Kardos László, Kassák Lajos. Nagy Péter, Rónay György, Sőtér István, Vas István szereplése biztosítja a tanácskozás színvonalát. A külföldiek közül különösen nagy érdeklődéssel várjuk a román Beniuc, a német. Henriim. a szovjet Martinov, a , francia Dobzynski hozzászólását, akik a magyar költészet és az európai költészet viszonyáról szólnak. Erről a helyről is kőszöntjük a tanácskozás összehívásának gondolatát, a részvevőket és érdeklődéssel várjuk az eredményeket is. E. Nagy Sándor Reich Károly grafikája. VIGH TIBOR: £niL£k anyámról Itt ülök anyám küszöbén s míg 6 bent serényen dolgozik, hogy ne zavarjam a munka Szent Áhítatában, titkon visszaálmodom haja elillant álomillatátj Ä sok kedves nyár! estét, a szőlőskertet, hol a tűző napban kötözött, kapált s gondnehéz álmait rendezgette, mint most szekrényében a friss, vasalásillatú ruhát Látom csöndesen elmosolyodik; s meg-megrezdülőn valamin gondosan, hosszan elmereng... Mindig dolgozott, sohasem henyélt, ha bánata volt mosolya nem fagyott eL s ha volt, maradék örömét mindenkivel megosztotta, és még most is édes ajkamon a szó melyet elsőnek tőle megtanultam... Mindig korán lámpát olt s korán kel, mint ki biztos abban, hogy majd egy harmatos reggelen ablakában felragyogni látja a végső megelégedést Püspöki MiiÁty: KATONA JUDIT: £$ti ének Fussanak fényre dagadó fehér vitorlás, virágzó fák repesve, a megkezdett nap legyen befejezve a tárgyak rendjét őrizze a csend. Enyhüljön végre az idő a vetéseknek robbanjon ki a zöldje és ocsúdjon fel iucskosan megtörődve a rügy, amely már burkában feszeng. Én az életnek hívom őt és tőle kérek kitartást mindennapra, hogy dolgozhassam vígan harm ad magamra hogy ki ne fogyjon soha az erőm. Tartsalak mint most két felől férjem s fiam. Két kezem köztük megosztva a sorsom is és jó velük összeszokva munkában, bitben mindenütt elől. Szent Hejehuja, minden italmérők, kocsmárosok védőszentje és ügyintézője, az utolsó métereket forgatta vissza már az aznapi magnófelvételről, amikor az általa jól ismert hang csapta meg a fülét. — Uramisten! — hangzott az elégedett dörmögés — a mai szent nap>on ismét elmértem a sörrel ötszáz liter levegőt. Elképedve meredt a meny- nyei ügyintéző a földi dolgokat lehallgató készülékre. — Hallatlan! — csapott ingerülten a térdére. — Ez a ge- bines éveik óta gyártja a hasznot a levegőből! Leállította a készüléket. Nagy hirtelenjében végighúzta izzadni készülő homlokán a keze fejét, majd gyors elhatározással átlódult a Mindenható hivatalába, — Uram! — vágódott a Gondviselés elébe —, egy bizonyos Kurta Antal nevezetű italboltkezelőt, kinek megjavu- lására már semmi remény nincsen, helyes lenne, ha Bagófal- váról, az élők sorából elszólítanád. Az Ür, éppen egy ultiparti- bg volt belekeveredve Gábriel arkangyallal, bosszúsan nézett fel a markában szorongatott kártyalapok mögül. — Igen — kattantotta össze ismét a kamáslis lábait a lőrehígítók mennyei ügyintézője — ez a bagófalvi lókötő még Krisztus urunkat is túlszárnyalja a cselekedeteivel. — Nofene! — álmélkodott el az Or. — Már ott tartanak a Földön, hogy a bor gyártásához víz sem kell? — Nem bizony! — bizonykodott az égi tisztviselő. — Ez a széltoló víz helyett levegőt varázsol a sörbe, s a külömböze- tet zsebre teszi. Szelíden ingatta meg glóriával .övezett fejét az Ür. — Fiam, fiam — motyogta mélabúsan, miközben fél szemmel Gábriel kártyáiba sandított át —, te minden kis ügyből nagy ügyet csinálsz! — De, Uram! — kiáltott fel Szent Hejehuja megrökönyödve. — Hogyan mondhatsz ilyet? Ez a gebines hét lányt adott férjhez az elmúlt tizenöt esztendő alatt, gazdag stafi- runggal, s ő építette a legmódosabb családi hajlékot a községben. S mindezt abból a kü- lönbözetből, ami az italmérésnél, mint többlet, megmaradt. . Erre már a Gondviselést is elkapta az indulat. — Rendben van! — keményedéit meg a hangja. — Ezt a hordócsőszt magamhoz szólítom, de aztán a bizonyítékok együtt legyenek! — Az miatt ne fájjon a fejed! — lélegzett fel .a szeszkezelők szekretáriusa. — Legalább ötezer tekercsre rúg azon sírások, átkozódások száma, amit azok a gyermekek, hitvesek és édesanyák küldtek panaszként az égbe, akik éhezéssel és rongyoskodással adózták meg a családfő mindennapos tivornyáját. Megszületett a döntés. Még azon az éjszakán, amikor Bagófalván éjfélt ütött a toronyóra, a falu végi Borvirág csárda élelmes kezelője, ágyban, párnák közt, szabályosan meghalt. Váratlanul érte Kurta Antalt a mennyei rendelkezés. Mivel azonban a túlvilági rendelkezéseket megfellebbezni nem lehetett, így annak rendje és módja szerint, elhagyta a porhüvelyét. Ügy kinypmakodott az anyagi világ által reászabott testi göncből, mint amikor a füst türemlik ki a kéményből. Kis ideig elmélázott a lakásban. Mélázás közben felsodródtak benne a háta mögött hagyott kocsmáros évek kellemes emlékei: a remek itókák, az italmérésből származó potyajövedelmek, melyek többszörösét tették ki a tényeleges keresetének, s persze a nyugodt életmódot jelentő biztonságérzet, hogy minden befektetés kockázat nélkül, sosem kellett tartania a tönk- remenéstől. Nagyon elszomorodott a hirtelen bekövetkezett halála miatt. De aztán, mivel indulnia kellett, még egyszer búcsú- pillantást vetett visszahagyott földi maradványaira, valamint a másik ágyon horkoló élete párjára, majd nagy búsan elindult a túlvilági szérűk felé vezető, a lélekvándorok által agyonkoptatott gondolatösvényen. Jókor érkezett. Az Égi Hivatal főbejáratánál egy kopott szárnyú cerberus várt már rá türelmetlenül, aki aztán sűrű nógatással tuszkolta be a szivárvány minden színében pompázó főkapun. Bent, a helyiségben még az álla is leesett a meglepetéstől. A kinti pompa helyett, sivár hivatalnoki termet látott maga előtt, s a terem egyÄ sarkában egy irgalmatlan ro-