Népújság, 1966. május (17. évfolyam, 102-127. szám)

1966-05-15 / 114. szám

./ ÉLŐ IRODALOM Lucian Blaga Mágikus virradata SIMONYI IMRE: A Tornán líra színpompás, hangulatgazdag világa nem is­meretlen a magyar versolva­sók: előtt. Mihail Eminescu szépen csengő rímei, vagy a román népi líra különös vará­zsé ritmusa egyaránt vissz­hangra talált a versszerető em­berek széles táborában. Min­denképp az érdeklődés magya­rázza, hogy a közelmúltban az Európa Könyvkiadó egy vaskos kötetben tette hozzá­férhetővé a XX. századi román költészet legsajátosabb egyéni­ségének, Ijucian magának ver­seit is. Blaga — aM 1895-ben szüle­tett a Gyulafehérvár melletti Lámkeréken — számos kor- társához hasonlóan a közép­európai kianépek közötti meg­békélés gondolatának szorgos munkása volt. Jóformán pá­lyakezdetén, 1924-ben munka­társa lett annak a nagyszerű esanékkel induló Cultúra e. folyóiratnak, amely a közép- európai műveltség-anyag in­tenzív cseréjét kívánta megva- Ksftemd, s amely — épp ezt a célt tartva alapvetően szem előtt — három nyelven (román, magyar, németi jelent meg egyezerre. De ez említett ügy szolgálatába szegődött 6 akkor iát amikor a szélsőségesen na­cionalista nézetek hangoztatá­sa miatt megválik egyik vagy másik román folyóirattól. Költészetére, annak páratla­nul újszerű és eredeti jellegé­be hamar felfigyelnek — épp a közeledés jegyében — ax erdé­lyi magyar irodalmi élet jele­sei Is, i verseinek első, szép művésri magyar átültetései is csakhamar napvilágot látnak. Aprüy hajós finom hangszere- lésű fordításait már a korabeli kritika is megdicsérte; a Bitay Árpád által összeállított, ma­gyar nyelvű román lírai anto­lógiában megjelent Aprily- fordításokról román kritikus irta a következőket: *... a kö­tetnek igazi gyöngyei Aprily átültetései Iosif és Blaga ver­seiből, mély átértéssel és az eredetihez hozzásimuió, nü- áaszokban gazdag nyelveze­tükkel.” Ilyen előzmények után még- takább érthető az Európa mos­tani vállalkozása: Blaga költői oeuvre-jének ez a nagyszabású magyarországi bemutatása... iMdan Blaga nem minden­napi költő, izig-vérig a forron­gó, változásokat hozó és válto­zásokért perlő XX. század líri­kusa, akinek költői világában a konvenciónál! tás helyett „a modern ember vívódása, a lét nagy kérdései” nyomulnak be. Ahogy a kötet kitűnő előszavá­ban bontokot Sámuel írja: „A világ s benne az útkereső em­ber foglalkoztatta valamennyi művében.’« »0, terebélyes erdőszéli tölgy i puha szárnyával, mondd, mi­ért borul / alattad oly nagy bé­ke rám, / ha árnyékodban fek- szek hangtalan / s a lomb dé­delgetőn játszik velem?...” — kérdezi A tölgy e. versben, majd választ is ad rá: talán az elkövetkező halál, az elmúlás örök békéjének szellete száll alá a „terebélyes erdőszéli tölgy*« lombjairól” melyet tán épp e tölgy „su darából” „ácsolt" koporsó „deszkái közt” ízlel majd meg éppen. Még frappánsabb formában ölt testet ez az élet értelmét kutató szenvedély az Ami örök c, kis versben: Keresed gyötrelmek közt: tőiéiben tapogatva kutatod szived mélyén vagy szerte a világon — a lendület megérzi az eljövő napokban, t a megnyugvás reálel ez eltűnt éjszakában. A vaksötétten sűrű fátyol takarja arcát. Item látja terűd, senki — t mégis reátalálnak, ahogy én rátalálok ajkadra a sötétben, szerelmem éjféltájban, midőn nagy szavakat mondunk suttogva, titokban ez élet értelméről. A kétségekkel küszködő köl­tő többnyire nehezen oldja fel sajátoe dilemmáit pályakezde­tén, s olykor jó adag pesszimiz­must is vegyít egyébként hali- hatatlanul felfokozott életvágy­ról valló írásaiba. Leginkább a halálfélelem kínozza, s ez oly erővel, hogy élő mivoltá­ban is már halottnak képzeli magát. Az Egy halott gondola­taiban vall erről megrendítő sorokkal: Tompa zörej rezzent föl gyakran s hallgatom: a kedves szapora lépte kopog vajon, vagy 6 is meghalt volna már, sok századéve, ezredéve tán? Vajon az ő apró, beszédes lépteit hallom, vagy ősz van fent a földön, és érett, zamatos, dús gyümölcsök potyognak síromra le a fáról, mely az én poromból} nőtt fölöttem. Pályájának a harmincas í évekbeli szakaszán lendül erő-5 teljesebben az optimisztikus 5 hangvétel, a valóság racionáli-; sabb szemlélete felé. Az élet ; értelmének gyötrelmes kérésé- < se valami különös, belső tisz- ; títótüzeken át egy tisztultabb < világképhez vezetik, amelyet ; az optimizmus sugarai vonnak; aranyfátyolba. Boldogság tölti; el szívét, tud örülni a föld, a! természet szépségeinek, a meg-; újuló, nagyszerű életnek, a; regenerációnak: örvendezz, almavirágom, a kagylók nyílant-kász örömét ha kitárod, elég keveseknek is érteni azt, hogy ki hozza, ki szórja o lángot. Angyal vagyok én, idenézz! S te virág vagy, nem hallgatok én, ha te kérdesz, nem gondolom én magamat puha csöndbe. Ki hozza a fényt, ki a föld remegését? íme a Szél az, a Szél, senki se látja, nincs keze—lába, 6 a királya e tiszta heteknek, örvendezz, almavirág, cseperedj föl, ne félj a gyümölcstől! ... A XX. század problé-< máit felszínre hozó Blaga meg-; teremti természetesen a mon­danivalója számára szükséges; modem kifejezés-formát is. < Noha a német expresszioniz-; mus hatása nem kis mérvű < volt költészetére, mégis azt; kell látnunk: a modem irány-_ zatnak sajátosan kelet-európai< változatát teremtette meg —; tán éppen azáltal, hogy pályá-< jának tisztuló szakaszaiban a< hagyományos költői elemek; színeivel keveri „expresezionis-J ta vízióit”, ami sajátos harmó- < niát teremt e nagyszabású < életműben... Lőkös István ha egy nap elmegyek majd tőletek nem köszönök el senkitől még a lányoktól sem s nem viszek magammal egyebet csupán a botot amellyel végigvettek rajtam meg egy tarisznya megaláztatást (ha útközben elfog a régi jóétvágy az otthoni ízek iránt hát torkig jóllakhassak belőletek) s üzenetet is csupán annyit hagyok hogy mondjátok: ügyein mi történt volna ha bárcsak egyetlenegyszer is kiülünk a lócára s egymás dohányából füstölünk egyforma füstkarikákat KATONA JUDIT: RASZUL GAMZATOV: Meddig tart? Falunkbeli idős szomszédom egyszer a folyó parton együtt ült velem, s én ostromoltam folyton kérdésemmel: „Mondd, öreg, meddig tart a szerelem?” „Én biz’ nem tudom — szólt a válasza — bár fejemre hullt rég a tél hava, de talán egy nálamnál öregebb...** S a kérdésemre ma sincs felelet! A vénülés felém is közelít, de szerelmem nem őszül meg soha, az ifjúság friss árama telít s melenget mindig a parazsa. És majd ha tőlem érdeklődnek: „Mondd, öreg meddig tart a szerelem?” Mint idős szomszédom, azt felelem mindnek: „Nem tudom, kérdezzétek attól, ki nálamnál is vénebb!” (Kovács Sándor fordítása) Mese a fehér nyálról Vártuk a nagy, fehér nyulat sok csomaggal, piros szemekkel aki a húgomnál is nagyobb olyan hatalmas, mint egy ember. Szőre már messziről ragyog s előterem, ki tudja honnan? A gyerekeket szereti a gazdagabbat sokkal jobban, Bújtunk a nagy dunna alatt és szívünk vert Mit ho«? Vajon De becsapott A szomorú napot húgom bömbölte végig Még álmában is szipogott és akkor úgy, de úgy kívántam, hogy álmodjon, mert nem kapott hímes tojással bánatában. TÉNAGT SÁNDOR: KÜLTELKI FÁK Kültelki, cserepes ajkú fák, hajlott hátnak, köhögések, veletek kibabrált a világ. Hogy tudtok lenni ily erősek? Nem engeditek, nem! a földbe vert hazát az egyedüli jót, a szűkös-biztosat a zöldre és virágra mégis vállbatót Ki hinné: égbőltnyi tűzfalak ketrecében, kövek és salak­hegyek szorításában, ennyi a Ilyen bizalom védi magát? Szikár, görcsös, lázvert arcú fák: felejtsetek el szégyenkezni. ^*^*s*AA*^AA*A*AAAAAAAAAAé1t<V'l*V\A/VVVNAAAAAAAAéVWVAAAA/WWVAAA/VNAAAAAAA/VVXAAAAAA/VVVV tU/BA : Ma már nem tudnám meg­mondani, kinek az ajánlására terültem kosztos diákként öz­vegy Hilós Jánosnéhoz. Sokat csatangoltunk anyámmal, vá­logattunk a helyekben, mert a háború utáni esztendőkben kapva kaptak a kosztos diá­kon, aki lisztet, zsírt, esetleg falusi szalonnát hozott az Ín­séges városi asztalokra. Anyám jobbféle háznál akart elhelyezni, így állapodtunk meg özvegy Hilós Jánosnénál, «kinek hatszobás, óriási lakása volt Itt láttam először életem­ben zongorát, rekamiét, népek­kel megtömött kombinált szek­rényt perzsaszőnyegeket. Megilletődve, álmélkodva jártuk be a szobákat, Bözsi né­niből ömlött a szó, kedveském­nek szólította anyámat, árado­zott, hogy micsoda helyem lesz, anyám alig tudta leküzdeni a meghatottságát. Az első riasztó érzésem, a nagy idegenség mellett ami el­fogott, az a Bözsi néni lom- possága volt. Furcsának talál­tam, hogy félretaposott papucs­ban, ócska pongyolában cso- roszkál. Kevés fekete haja sza­naszét állt, és a szemébe ló­gott, fogai csúnyán kimered- tek sovány, ideges arcából. Sebtiben meg-megsimogatta a fejemet, és mindjárt becéz­ve, Jancsikának szólított. Ügy állapodtak meg anyám­mal, hogy kéthetenként bizo­nyos mennyiségű zsírt, lisztet, krumplit és más efféléket kell hoznom, ennek fejében min­dennap ebédet fogok kapni. A reggelit és a vacsorát, ugyan­csak otthonról hozott élelem­mel, nekem kellett kiállítanom. Ezek után bevezetett ben­nünket a szobámba, és hozzá­láttunk a kipakoláshoz. Ekkor­ra megjelent a két lány is, Juci és Mária, és az anyjuk modo­rában mindketten gyorsan ösz- szecsókoltak, áradoztak, hogy végre lesz férfi a házban, mi­csoda jó lesz, meg azt is mond­ták, hogy kisöccsüknek fognak engem tekinteni. Különösen Mária volt elemében, aki már harminc körül járt, a vénlá­nyok érzelmességével csacso­gott, és magához szorított. Róla az maradt meg ben­nem a legélesebben, hogy ál­landóan mosakodott, fésülkö- dött, festette, piperézte magát. Mária mosakodott reggel, dél­ben, este, de azt hiszem, a nap minden szakában is, ha erre ideje volt, mert egyébként 4a városi tanácsnál hivatalban dolgozott. Lehetett ebben a mosakodásban a pedantéria mellett valamilyen érzékiség is, mert a későbbiek folyamán nyári estéken többször anya­szült meztelen láttam paskolni a vízben, óraszám verte magá­ra a vizet, vaj módjára kente szét a szappanokat. Juci a kisebb, csinosabb volt, de rendetlen és lompos is, mint az anyja. Egész nap ásí- tozva szédelgett, ennivaló után kutatott, kelt, feküdt, olva­sott. Pedig dolgoznia kellett volna már, hiszen ugyancsak elmúlt húszéves. Egyszer napokig falt valami könyvet, nem emlékszem mi lehetett, kipirult, kimerült tő­le. Leültem mellé a rekamié- ra, s bár általában alattomos és ellenséges volt velem szem­ben, igen kedvesen beszélget­tünk, becézgetett, simogatta a tarkómat. Én akkor megzava­rodtam, mert nem tudtam mi­re vélni a dolgot. A kipakolással gyorsan ha­ladtunk, sorba lerakta anyám a nekik hozott élelmet. Bözsi néni kofa módjára beleszagolt, emelgette a csomagokat, kö- szöngette, mintha ajándékba kapta volr-. Aztán én rámol­tam lm " ’ - —’ ' • "1 -Z'’ rény aljé' r. fél ki'ó szslov nát, fehér kenyeret, üveg zsírt, két hatalmas mákos bejglit, szilvalekvárt. Kimeredt szemmel, némán figyeltek. Már zárni akartam a szekrényt, amikor szólt anyám, hogy kisfiam, kínáld meg a néniket. Erre levágtam három szeletet. Megköszönték, és egy pillanat alatt elnyelték. Megrettentem ettől a nagy éhségtől, és gondosan bezár­tam a szekrényt. Balsejtelmek­től gyötörve kisértem ki anyá­mat az állomásra, valami miatt, amit nem tudtam meg­határozni, legszívesebben azon­nal eljöttem volna Bözsi né­nitől, anyám azonban nyugodt volt, sajnáltam volna is fel­zaklatni, ezért nem szóltam az aggodalmaimról. Este, amikor hazaértem, rög­tön kinyitottam a szekrénye­met, de azonnal meg is nyu­godtam. Nem hiányzott sem­mi. Nem mondhatni, hogy külö­nösebben irigy, vagy gyanak­vó lettem volna, de hát elő­ször kerültem el a szülői ház­tól, rám szakadt a magányos­ság, és a roppant felelősség, hogy most már magamról kell gondoskodnom, be kell hosz- szú időre osztanom az élelmet, bensőmben kétségbeestem a feladattól, hogyan fogok én megélni két hétig. A háziak a szomszéd szobá­ban laktak, amelyik hálószo­bafélének volt berendezve. Mi­kor észrevették, hogy hazajöt­tem, átjöttek mind a hárman, körülvettek, kérdezgettek min­denről, alig győztem válaszol­ni. El kellett mondanom, ho- milyen házban la- '•Timii vr •'inl-’-e testvére'r milyenéi* a rokonaim, mennyi földünk van, gazdagok va­gyunk-e, vagy szegények. Is­kolai dolgokról, ami jobban ér­dekelt volna, alig-alig kérdez­tek. Meglepett és megzavart az is, hogy némiképp más hang­súllyal beszéltek már velem, mint amikor még anyám is itt volt. Egyszerre urai lettek a háznak, megelevenedtek, el­tűnt a méz a hangjukból, és nevetésükben nem csekély gúnyt is éreztem. Kezdtem elfáradni, és éhes is lettem a napi izgalom után, de egyedül szeretem volna va­csorázni, mert zavart jelenlé­tük, meg attól is féltem, hogy a fele élelmemet megeszik, ha megkínálom őket. Vártam, hát­ha elmennek lefeküdni, már a vacsorát is hagytam volna, csakhogy egyedül maradhas­sak. Anyám járt az eszemben, akinek rettenetes hiányát érez­tem, sírás fojtogatta a torkom. Ahogy az állomáson várakoz­tunk és kerestük a vonatot, ak­kor is a sírás kerülgetett, de mindenáron le akartam küz­deni, ezért gyorsan, túl gyor­san is elbúcsúztam, meg sem csókoltam, elszaladtam tőle, mert férfias, erős akartam ma­radni. Most fel-felbuzgott a ke­serűség, és kitömi készült. Mindebből a háziak nem so­kat vettek észre. Egyszer csak Juci megkér­dezte: — Te, fiú. nem akarsz Ve va­csorázni? Hebegtem valamit, hogy dél­ötén ettem, nem vagyok éhes. — *” ' ■ ’a d ".vartas-J. ' e’Ő.T i : ugodtan a-, o .ázhatsz, — mondta Mária. — Most már, hogy itt velünk, családtagnak számí­tasz, Jancsika. Csinálj min­dent úgy, mintha otthon vol­nál, Itt lesz a helyed, és időd is a tanulásra, be kell illesz­kedned közénk, mi szeretni fo­gunk téged, — mondta Bözsi néni. — Köszönöm, Bözsi néni. — Ha, ha, ha, de vicces. Fia­talember lesz a házban. Nem fog búsulni a Mari né­ni. — Ne ízetlenkedj, Juci, mert pofon váglak — szólt Mária. — Ugyan. Nem látod, hogy viccel? — mondta Bözsi néni. — Benőhetne már a feje lá­gya. Anya kérlek, csinálj va­lamit ezzel a Jucival, mert én egyszer tényleg kipofozom. — Ki ám! Röhögök ezen a vén Marin. Eredj, mosogasd csak a... — Te! Tényleg kapsz egy po­font — mondta Bözsi néni. Majd hozzám fordulva: — Ne vedd komolyan ennek a két szamárnak a nyelvelését Szeretik ám azért egymást! Ilyenféleképp beszélgettek ezen az első estén. Mint nem­sokára alkalmam volt megtud­ni, valójában nagyon is egyet­értett a két lány, s ennek csak látszólag mondott ellent társal­gásuk stílusa. Végül mégis magamra hagy­tak, és átvonultak a szobájuk­ba. A kikészített ágyneművel megágyaztam magamnak, és sietve lefeküdtem. A fáradtság lehúzta már tagjaimat, azt hit­tem, gyorsan el fogok aludni* de egy kevés szendergés után működésbe lépett az agyam, azon gondolkoztam, merrefelé jár, törődik anyám a vonatoo»

Next

/
Oldalképek
Tartalom