Heves Megyei Népújság, 1965. december (16. évfolyam, 283-308. szám)
1965-12-18 / 298. szám
Salude, Cuba! ti. Itt egyszerű, nagy tenger a barátság Az első, hivatalos program rélküli napon nekivágtam a főváros utcáinak. Majdhogy azt mondtam, cél nélkül. Nem. A cél Havanna megismerése volt, főleg az utcák életéé. Ez persze nem könnyű vállalkozás. Elsősorban a távolság miatt Órák hosszáig tart szállodánktól a séta a város közepéig, az autóbusz-közlekedés meglehetősen bizonytalan, nehezen ismeri ki magát az ember az egy-egy negyedben közlekedő autóbuszok között. Ezért hát korai ébresztőt kértem és így sikerült látnom másodszor is azt a szokatlan természeti tüneményt, amelyet cipekedő rakodómunkásokkal, más és más földrészek üzeneteit közvetítették. A parkok füvén, járdák szélén sakkozó férfiak mutattak barátságosan kibicelő helyet, ráérő sétálók érdeklődtek, hogy én, az idegenből érkezett „tovaris” milyen nemzetiségű vagyok, repülőn érkeztem-e, avagy hajón, meddig maradok Kubában, tetszik-e Havanna. Úgyhogy szinte zsebre sem tudtam tenni a spanyol—magyar társalgó szótárt, amelyből böngészgettük a kérdéseket és feleleteket. Ezeknek a kikötő környékén lévő apró matrózbároknak, üzleteknek közvetlen embereiről írta Guillén nagyon igaz sorait: „Itt egyszerű, nagy tenger a barátság, Hulláma tajtékos, fehér. Nem találsz köztük szép beszédű férfit, „Hello”, „hogy vagy”-ok hulláma zenél. És halszag száll az érkező felé, Mangle gyümölcs, rum meg só szaga érzik S napon száradó izzadt ingeké”. A nyitott elejű fodrászüzlet tulajdonosa új divatú frizurákat ábrázoló férfifejeket muDe itt senki sem szól rájuk. Mint ahogy az út szélén sakkozókra, söröskupakkal malmo- zókra sem, meg a rengeteg árusra, akiktől alig lehet a járdán közlekedni. De hát ez itt természetes. A főváros népe amikor a déli hőség elül, az utcán él szórakozik, Itt lehet frissen sült húst venni, lottózni, sakkozni, beszélgetni, nézelődni, nyitott bárokban jeges coca-colát inni, cipőtisztítókkal, utcai fényképészekkel pletykálni, csinos lányokkal évelődni, egyszóval bekapcsolódni a tropikus város vidáman feszült áramkörébe. Az árkádok alatt nagyokat pufog a cipész kalapácsa, aki egész műhelyével kitelepült az utcára. A buszra várók színes sokasága szőke ha jú, kék szemű néger lányt ugrat, aki vasba csavarta a haját, hogy estére csinos frizurája legyen, s a megfeszített haibőr pírt varázsoljon az arcára, mert így sikkes a kubai nő férjének, gavallérjának. Az utca lármás, nyüzsgő, és a sűrű rajokban száguldó autók között egy pöfögő traktor fordul ki a mellékutcából. Utána színes ábrákkal telerajzolt két pótkocsi gördül, amelyből gyerekek integetnek kifelé. Nemsokára kecskefogat hökkenti meg a modern nagyváros forgalmához szokott né- zelődőt és percekig magához Ó-Havannában él. hamar megbarátkozott velünk. csak a trópusi táj napfelkeltéje produkál. Még sötét volt. S ekkor mintha valami színházi fővilágosító intene, az előbb még éjszakai köntösben szundító város szinte néhány perc alatt lépett át az éjszakából nappalba. A város minden reggel ilyen sietve dobja le magáról sötét palástját és ott áll az álmélko- dó külföldi előtt kék, fehér, zöld pompájában. Amíg sétáltam az óváros felé a tenger hullámait felfogó kőgát mellett, volt idő azon meditálni, vajon az első napi városnézés után melyiket is tartsuk az igazi Havannának. A fehéren villogó és szolid pasztellszínű • tíz-húsz emeletes szálloda-felhőkarcolók világától amelyet királypálmák, kaktuszok sokasága, rendezett parkok mély zöldje emel a háttérből, vagy az óváros es a Irikötőnegyed spanyolos, ku. - városias, vasrácsos, alacsony házaival körülvett utcákat. Nos... mindkettőt. Ez a másfél milliós világváros ugyanis legalább annyira „kétarcú”, mint bármely más földrészen épített metropolis. Én mégis valahogy a régi Havannát kedveltem meg hosszú sétáim során, pontosabban: ezekben az apró zeg-zugos utcácskákban hamarabb lehetett emberközelbe kerülni, mint az elegáns felhőkarcolók negyedeiben. A Casablanca, a kikötőnegyed egzotikus romantikájával az itt élő emberek egyszerű, közvetlen magatartásával hamar belopta magát szívembe A raktárak, amelyek cukorral, hallal, gépekkel voltak tele és Részlet a belvárosból. 4 MiPUmG 1965. december 18., szombat tat a fényképeken, s invitál üzletébe, a kifutófiú Ígéri, hogy elvezet bárhová s még a legnagyobb ritkaságot a kitömött, arasznyi krokodilt is megszerzi nekem az ő „kompanyérójá- nak”. És amíg a kikötőnegyedet, Ó-Havannát járom, állandó kísérőmül szegődik, együtt zsokésapkás barátjával, Jesus- szal. Kézzel lábbal magyarázzák annak a furcsa emlékműnek történetét, amely a kikötő előtti kis téren áll. Fogaskerekek, összegörbült hajólemezek, csövek, meghökkentő harmónia halmaza ez az emlékmű. — Fidel-konstrukció... érted? Francia hajót robbantottak fel a „férgek”. (így nevezik Kubában az Amerikából átdobott provokátorokat és di- verzánsokat.) Municiót hozott a forradalomnak, azért... robbantották fel. Szavuk néma tisztelgés az itt hősi halált halt milicistáknak, hajómunkásoknak. De a kubai temperamentum nem soká bírja a komor hangulatot, s figyelmemet máris a krikettező gyerekekre terelik, akik dróthálós védőálarccal felfegyverkezve, karhosszúságú ütőjeik- kel minden szabad terecskén és grundon ütik a bőrlabdát, veszélyeztetve a járókelők és ablakok épségét. láncolja a figyelmet az áruház előtt letáborozó fiatalokból álló zenekar amely vérpezsdítő rumbával szórakoztatja a járókelőket. Kevesen perdülnek táncra, de a zene ütemére az áruház kijáratához közel egy kislány hatalmas hintalovon „vágtat”, amelyet néhány centavóért elektromos szerkezet mozgat, szinte élethűen. Fogynak a kilométerek a lábam alatt, hol a külváros hepehupás útjain, hol bent a márvánnyal díszített, rézcsíkokból alakított mintáktól tarka járdákon. Az üzletek kirakataiban az élelmiszerek, iparcikkek mellett bőven burjánzik a giccses falikép, amelyen a különböző bibliai szituációkban ábrázolt Krisztustól kezdve a rózsaszín bájmosolyos monokinis nőig minden megtalálható. A nézelődést, sétát a komor fellegekből jelzésként lecsöppenő kövér „vízbombák” szakítják félbe. És egyik pillanatról a másikra zúdul le a trópusi zápor. Nézem az órát, még húsz percem van, hogy visszatérjek a szállóban rendezendő ünnepi fogadásra. De mivel... miként? Az utca szinte pillanatok alatt üres lett, csali egy esőkabátját fejére terítő, tejeskannát cipelő asszony jön szembe. Kétségbeesetten magyarázom neki reménytelen helyzetemet, s kérdezem, hol találhatnék taxit. Sebesen hadar spanyolul, majd mikor észreveszi a nyelvi nehézséget, int, hogy kövessem. Két utcányit megyünk, ami tökéletesen elég ahhoz, hogy a szánté átláthatatlanul sűrű trópusi záporban egy tenyérnyi ruha se maradjon rajtam szárazon. De végre itt sorakoznál! a taxik. Az asszony mondja a sofőrnek, hogy a „kompanyérót” a Riviéra Szállóba kellene elvinni. A kocsi nem indul. Nosza kiszállni, egy-két segítséget keresni a sofőrkollégák közül és a bokáig érő vízben nagy nehezen beindul a motor. Míg túráztatja, annyira összegyűlik a víz, hogy már billegeti az autót. A sofőr kilógatja kezét a vitarlavászonnal beragasztott ablak résén és végre elindulunk. Nem telt negyedóra sem a zápor megindulása óta, s mire a Malekonra kikanyarodik a taxi, újra hétággal tüzel a nap, a csatornák elnyelték a lezúdult vizet és a szálloda portáRáérő, pletykáló férfiak a kávéház dőtt. síi meghökkenve nézi, honnét érkezhetett, talán a tengerből fogták ki ezt a csuromvizes vendéget. Pedig az csak egy apró trópusi záporral találkozott... (Folytatjuk) Kovács Endre Opera készül a Csendes Don-ból D. Sosztakovícs terveiről szólva elmondotta, hogy operát ír Solohov regényéből, a Csendes Don-ból. Az operát 1966- ra szeretné befejezni, hogy a Nagy Októberi Szocialista Forradalom 50. évfordulóján, 1967- ben már közönség elé kerülhessen. A librettót Medvi- gyin és Lukin írja, de maga is részt vesz készítésében. Többször találkozott Solohovval, aki jóváhagyta a szövegkönyvet. a vállalkozást nagy erőpróbának érzi, mert — mint mondotta — a soloho- vi művet — rendkívüli feladat operaszínpadra állítani. — Ismerem és szeretem a magyar zenét; Bartók és Kodály művészete nagy hatást gyakorolt munkámra. Budapesti tartózkodásomat felhasználom arra is, hogy megismerkedjek a mai magyar zeneszerzők műveivel — mondta a világhírű zeneszerző. Egy kis csibész viszontagságai Francia filmvígjáték Azért minden regényt nem lehet filmre írni! Még akkor sem, ha a regény írója vállalkozik erre a műfaji műtétre. Lehet, hogy Francois Boyer Bébert és a vonat című kisregénye mulatságos gyermeki csínytevéseket sorakoztat fel, a gyermeki, vagy gyermekded szellemességeket, nevettető mondatokat, kiszólásokat örökít meg, amiket olvasva élvezni is lehet. De amikor ezeket az író-gyártotta helyzeteket a kép nyelvére lefordítják, nyilvánvalóvá válnak a regény szervi hibái, lélektani csúszásai. Bébert, a nyolcesztendős kis csibész a főhőse ennek a vonatos kalandnak. Érte, vele, miatta és általa mozog a nyaralásra készülő család, a francia vasút, a rendőrség, a csendőrség és — a jószándék, amely végül is egyetlen pillanatig sem hiányzik a felnőttekből. Bébert miatt? Ki hiszi el ezeket a jó szándékokat ilyen formában? Mintha minden felnőtt elvesztette volna logikáját, lélektani érzékenységét az iránt, ahogyan az adott helyzetekben viselkednie kellene. Kik ezek a felnőttek és mit csinálnak azokban a bizonyos pillanatokban, amikor Bébert kalandjai megszületnek? A papa és a mama vásárolnál! négy gyerekükkel, akik közül kettő alig látszik ki a földből. Nemcsak szétszórtak és idegesek gondjaik miatt, de egy kicsit, a hihetőség határán túl ostobák is. A kamaszfiú betegesen csak a lányokat fogdosná, ha ostobasága nem lenne hosz- szabb balkezességénél. Az asz- szonyok a vonatban, Tieno barátja, a vasutasok, a rendőrök, a csendőrök mind sorra jönnek a kamera elé, hogy bemutassák bárgyúságukat és azt az alig hihető képességüket, hogy milyen ügyefogyottak tudnak lenni, amikor egy nyolcéves emberpalánta makacsul leckézteti őket értelemből, csökönyösségből és nevelési módszerekből. Bébert, ez a kis csibész akkor a legjobb, amikor álmodik. Az álom igaz és hiteles. Mihelyt felébred és főhőssé lép elő, már baj van vele. Azt az érintkezési pillanatot és helyzetet ugyanis, amikor a felnőttek ellenfélként kénytelenek találkozni a kis csibésszel és kényszerűinek engedelmeskedni kívánságainak, az író megtömi kívülről szóló szellemességgel és bárgyúsággal is, lélektani lehetetlenségekkel, olyan ötletekkel, amikben a sziporkázó szavak töltése hamar elpukkan. A bengáli tűz varázslata helyén ott marad a felnőtt és a kisfiú egymással szemben: nem tudnak mit kezdeni sorsukkal, mert az egészen egyszerű helyzetet az író nem akarja megoldani. Mesterkélt az író szándéka annak elhitetésére, hogy a kicsinyek ilyeneknek látják a felnőtteket. Azt még kevésbé tudjuk elhini, hogy ezt a felnőttekből álló — végül minden felnőtt uniformist húz a szatíra kedvéért — csapatot ez a. kis csibész le tudja győzni. Mennyire más világ ez a film a Gombháborúhoz képest Pedig azt a filmet tó ugyanez a rendező, Yves Robert alkotta és ugyanez az en- nivalóan kedves gyerekszínésZ) Martin Lartigue játszotta. A Gombháborúban minden a helyén maradt, minden a hihetőség határán belül izgalmas és érdekes lehetett: a küzdelem realitása, az ellenfelek, az erkölcsi mag gyerek — és felnőtt ésszel egyaránt fogható) érdekes és izgalmas volt. Yves Robert ebben a filmben már lehetetlenre vállalkozott: a felnőttek társadalma így, sem közömbösségből, sem jó szándékból — ha már a szeretet szót nem akarjuk használni — nem kerülhet egymással szembe, egyenlőtlen küzdelemben, ellenfélként A gyermeki zsarnokság ilyen fordulatai, helyzetei nem adódhatnak. Az sem igaz, hogy a felnőtteknek ilyen szép és uniformizált csokra ennyire bárgyú tudjon lenni a francia közlekedés szerelvényei körül. Az viszont igaz, hogy egy író tollából sokféléképpen csuroghat a tinta. A különös téma, a gyermekek filmen ritkán látott világa felcsigázta érdeklődésünket a kis csibész iránt. Csalódásunk annál nagyobb. Még ha nevetünk is olykor az ötleteken és gyermeteg vaskos- ságokon. (farkas) Megjelent a Cyrano Eger utcáin: sárga alapon, fekete bajvívó alak, Gergely Mihály grafikus plakátja. A sárga-fekete feltűnő és kihívó, mint a kor: a XVII. század lovagjainak öltözéke és viselkedése. A vívóállásban álló Cyrano széles kalapjával és két tőrével, szinte a világot hívja párbajra, vagy legalábbis a korabeli Francia- országot. Sikerült ötlet a plakát, még felhívásnak is jó egy eljövendő színházi erőpróbára, amely december 23-án a premierrel veszi kezdetét; A háromfelvonásos, verses, romantikus dráma címszerepét Simon György Jászai-díjas, a többi főszerepet Csikós Sándor, valamit Kopetty Lia és Parragi Mária felváltva játsz- sza. A népes szereplőgárda névsora: Dariday Róbert, Pa- láncz Ferenc, Győrváry Mik- Horváth Magda, Somogyi Miklós, Petőházi Miklós, Kanalas László, Herédy Gyula, Remete Hédy, Bálint György, Máriáss József Jászai-díjas, Csapó János, Nádai Pál, Pálffy György, Fekete Alajos, Olasz Erzsébet, Huszár László, Kautzky Ervin, Szilágyi István, Horváth Géza. ★ Milyen rendezői elképzeléssel állítja színpadra a Cyránót Kozaróczy József rendező? — Felmerül a kérdés: érde- mes-e előadni ma Rostand drámáját? Gorkij szavaival felelhetnék rá, aki azt mondta: „Úgy kellene élni, ahogy Cyrano élt, és nem úgy, ahogy Ványa bácsi.) Csehov egyik darabjának címszereplője. A szerk) és a többiek. „Tehát vállalni a nehézségeket és bátran kiállni az igazságért, ez ma is időszerű. Nem a nagyorrú, hetvenke- dő, csupán szellemeskedő Cy- ranót szeretném színpadra állítani. Cyranónak nem azért tragikus a sorsa, mert az orra nagy, hanem azért, mert kiáll az alku és a gyávaság ellen, az igazságért. Nem a híres orrmonológot állítom a középpontba, mint ahogy eddig sok más rendező tette, hanem a köszönöm monológot, amelyben Cyrano szembeszáll korával. ★ A plakáton ezt is olvashatjuk: a kísérőzenét Pető István szerezte. Vajon milyen feladatok előtt áll egy zeneszerző, aki egy XVII. századi francia romantikus drámához ír kísérőzenét? — Cyrano kora előtt járt, tehát a XVII. századi zenéhez hasonlóan nem lehetett volna kifejezni a főhős eszményvila- gát, aki ráadásul szinte minden mondatában egy kicsit megfricskázza korát. Ezeket a játékos, könnyed „fricskákat” próbálja kihasználni a zene, és stílusával kifejezni a kor „lovagi—udvari” hangulatát, játékosan, könyedén. Cyranónak mindig van egy zenei vezérmotívuma, egy hangjegyekkel kifejezett „jelleme” is. ★ Karácsonykor a Maya is színre kerül még két előadásban: 26-án délután és este. (25-én a Cyranót játsszák, délután és este egyaránt.) (— vits£