Heves Megyei Népújság, 1965. szeptember (16. évfolyam, 205-230. szám)

1965-09-04 / 208. szám

FARKAS ANDRÁS: QUjár ohji úfiizó Hej, csuda érti! Hogyha a férfi Eljut a kedves Évtizedekhez, S állhat az őszi Napban időzni, Csak gyerekebb lesz, Álmodozó lesz — így van-e jól ez? Fürge szemében L/Opva-szercnyen Régi napoknak Lobban a hamva, Lengve-suhanva, Két szeme sarkán Lopva ragyognak. Ráncok, a könnyek Lopva, de tarkán, S mind, valamennyi — Fénye örömnek — Hívna nevetni. Tétova szóval Reszket a hangja, Dalra hasonlít, Méla harangra, Ám csak a sóhaj Bús erejével Hív el a holdig, Nagy szavak éber Bódulatával — Régi madárdal — Ké keze rebben» S tudja előre, Hogy buta, dőre És lehetetlen, Ócska kívánság: Reszketeg ujjak Már sosem érik Azt, ami volt már — És nem újulnak Régi fehérig Lángok a múltnál. IVAMOTO SZUDZO: 1908-ban született, versei 1925 óta jelennek meg Japán­ban, A Szakka c. folyóirat munkatársa. A JÖVENDŐ Az út hosszán skete ének loholt. Egy kisfiú felpattant erre az énekre, s hátán körüllovagolta a nagyvilágot. Mellettem pedig jeltelenül villantak el az új meg új napok, s íme, már roskadozó agg vagyok. (Bán Ervin forditása) ANTALFY ISTVÁN: Visek zúgnak Esett a hideg tavaszi eső. Hiába ültem gépkocsiba, mégis fáztam. Megdideregtem. Nem hiányzott a fűtött szoba (s ha hiányzott is!) valami más borzongatott meg. Pattant az ág, s bennem valami iszonyatos fájdalom, — néma szomorúság. Vizek zúgnak a partokon túl is, kinek mi fáj, ha vize árad folyónak, szívnek, fájdalomnak... ? Lehet-e hinni új csodáknak? Hideg tavaszi eső álljon el! A búza immár a sárba térdel! ... s amikor újra indulok messzi utakra: te kísérj el! Nézi a lányok, Friss tipegését, Lépne utánok. Futna a vénség. Menne szemekkel, Menne a lába Éjszaka, reggel Menne nyomába, Merre a dallam Kósza vonalban Száll, tovaszálldos — Álmodozó lesz — Almatag, álmos? Tétova testtel Kérni se restell, Tétova ésszel Menni merészel, Perceket áldoz, S híva a távolt Éveket adna, Szóra-kamatra Kis vagyonából Hullana gyatra Pénz csalogatva, Míg nem a szégyen Égne szívében — így van-e jól ez? így. «gye jó lesz, Egyszer az őszi Fényben időzni? Nézni, a felhők Hája hogyan nőtt, Nézni a hulló Lombot az erdőn, Várni szemergőn — Ö,egyedül jó! — Várni sötétben, Könnyed-idétlen Gondolatokra, Hogyha lobogva Fénylik a szélben Álmodozásnak Ünnepi bokra — — S nem jön a másnap Jönne, de másnak. LÖKOS ISTVÁN: Irodalmi látogatások déli szomszédunknál Élmények és reflexiók J ugoszlávia mai irodalmi életébe elég egyszer igazán bepillantani, hogy az ember ne tudjon szabadulni többé varázsától. Évekkel ez­előtt, süldő egyetemista korom­ban adatott meg számomra ez a beplllantási lehetőség: Mi- roszláv Krlezsáról hallottam egy előadást. Máig világosan emlékszem rá, kíváncsiságom hallatlanul nagy volt, hogy ol­vassak tőle valamit, természe­tesen a Glembajokat, remény viszont annál kevesebb. Egyszer aztán váratlan meg­lepetés ért. A debreceni köny­vesbolt kirakatát bámulva egy szürke borítású könyvön akadt meg a szemem, a szerzője Mi- roszláv Krlezsa, a címe A Glembay család. Természete­sen nyomban megvettem s fü­tyültem aznap egyetemre, elő­adásokra, beültem a könyvtár­ba, s egy ültő helyben végig­olvastam. Életre szóló élmény volt. Ekkor határoztam el: megtanulok horvátul, mert ezt eredetiben kell olvasnom... Azóta eltelt jó néhány esz­tendő, horvátul megtanultam, elolvastam a Krlezsa*műveket, sőt, alkalmam nyílott arra is, hogy személyesen találkozzam vele. Közben — szükségszerű következménye volt érdeklődé­semnek! — megismerhettem a XX. század szerb és horvát irodalmának bonyolult, de rendkívül izgalmas világát. Az aztán már a dolgok természe­téből fakad, hogy az ember el is látogat — ha teheti —^an­nak a literatúrának szülőhe­lyére, amellyel eljegyezte ma­gát. Az utazás találkozásokra, látogatásra ad alkalmat, így voltam ezzel jómagam is, s csak természetes, hogy első utam — Zágrábban — már az első jugoszláviai út alkalmá­val is — Krlezsához vezetett. E z még 1962. nyarán tör­tént. Legújabb művén, a Zászlók (Zastave) c. regé­nyen dolgozott, az akkoriban alapított Fórum c. folyóirat (ma a legjobb jugoszláv iro­dalmi szemlék egyike) kezdte közölni folytatásokban. A folytatásos közlés azóta is tart, amiből máris sejthetni: egy hatalmas kompozícióról, egy életmű szintéziséről van szó, amely — gigantikus méretek­ben — az egykori Osztrák— Magyar Monarchia hallatlanul bonyolult világát veszi elem­zés alá, annak velejéig hatol — kegyetlen kritikával illetve az egykor sokak által rendít- hetetlennek vélt birodalmat császárával, hadseregével, arisztokratáival, nagypolgárai­val és züllött hivatalnoki ka­rával egyetemben. S mindez ama egyszerű, de rendkívül döntő oknál fogva, hogy Krle­zsa az az iró, aki hallatlan fe­lelősséggel viseltetik százada, a XX. század minden eseménye iránt, márpedig e század egyik legizgalmasabb történelmi-tár­sadalmi kérdése volt a halódó, alapjaiban omladozó, de egy végső nagy pusztításhoz (az első világháború) elegendő erő­vel rendelkező Monarchia vi­lága. Nos, Krlezsa életének ez a „ferenejóskás”, „aranyidők­nek” nevezett, de hazugságok­kal és képmutatással teli világ volt a nyitánya, csoda-e hát, hogy egész életre szóló él­ményanyagot jelentett számá­ra. Különösképp, ha figyelem­be vesszük, hogy elég korán, ifjúkorában „leszámolt” (az ő szava ez) ezzel a világgal. A leszámolás nem volt egyszerű. Pécsi hadapród és pesti ludo- vikás korának számtalan ese- ménye-élménye kellett hozzá, meg a háború eszeveszett pusztításai. Csak csodálattal és bámulattal lehet hallgatni, amikor ezekről az évekről me­sél — természetesen ma is ki­tűnő magyarsággal. Erről mesél emlitett új mű­vében is, a Zászlókban. Most, ezen a nyáron nem kis büsz­keség töltött el, amikor a könyv első részének magyar kiadásáról beszélgethettünk. Büszkeség, mert egy kis adós- ságleróvást érzek ebben, ami kitűnő műfordítónk, Csuka Zoltán érdeme! Több mint harminc esztendeje tudjuk már (1930-ban ismertette Baj­za József, a neves szlavista professzor Krlezsa híres Ady- tanulmányát!), negyedszázada pedig — Németh László jóvol­tából — bizonyosak vagyunk benne, hogy Krlezsa életműve nekünk, magyaroknak is nagy tanulság lehet, hisz lépten-nyo- mon olyan problémákat vet fel, ami közös minden Duna menti nép életében. 5 ez hat­ványozottan érvényes új mü­vére! Elég fellapozni a magya­rul megjelent első részt (A fe­kete sas árnyékában cimet vi­seli), s bőven idézhetünk pél­dát. írjuk ide az egyik legjel­lemzőbbet: a regény hőse, ki­lépve budapesti, Rákóczi úti lakása kapuján, keserűen álla­pítja meg, hogy minden, ami körülveszi 1913—14-ben „ ... együttvéve mégsem más, csak a császári kaszárnya, s mindannyian a granicsár- marsra lépkedünk, száztizenöt lépés percenként, így lépnek a magyarok is, a horvátok is, meg a cselákok, rutének, olá­hok is, svábok is..." Mintha meg még a jövendőnek, hogy nem mentem eddig férjhez. Hogy a jóisten megóvott egy részeges, goromba férjtől, ami­be talán bele is őrültem vol­na.” Üjabb szünet, fohászkodás. „A hirdetésből azt vélem kiolvasni, hogy ön jólelkű ember és szeretetre vágyik. Ezért, az az érzésem, méltó élettársa lennék. Ami az a- nyagiakat illeti: bedolgozó var­rónő vagyok, házam van és ke­lengyéről sem kell gondoskod­nom. Szíves válaszát várva, ma­radtam tisztelettel: Ruca Amália” Ezzel megcímezte a levél­borítékot, feltüntette lakcímét és a legközelebbi postával út­jára bocsátotta a levelet. ★ Két hét múltán megérkezett a válaszlevél. Igaz,' a levélj tar­talma most már erősen nélkü­lözte a hirdetésben észlelt érzelmi és érzelgős motívumo­kat, s helyette inkább „nézzük meg miből élünk” prózai gon­dolatok jutottak túlsúlyba, amely így hangzott: „Tisztelt Asszonyom! Kézhez kaptam becses levelét, de hogy úgy mondjam, nem eléggé nyerte meg tetszésemet. Több okból. írja, hogy háza, kelen­gyéje van, s némi keresettel bír. Ez rendben is lenne, de könyörgöm, azt is tudni sze­retném, hogy az a ház, amivel rendelkezik, milyen értéket képvisel. Mert egy háznak az értéke lehet húszezer és száz- húszezer forint. Márpedig az általam példának megemlített két szélső határérték között a tolerancia számomra sem kö­zömbös. (S persze, az sem elhanyagolandó szempont: mennyire rúg a keresete. Pré­miummal, hűségjutalommal és egyéb járandóságokkal együtt. (Továbbá azt is közöltem a hirdetésben, hogy csak fény­képes levélre válaszolok. Mivel azonban úriembernek érzem magam, előlegezem a bizalmat, de arra kérem Kegyedet, hogy a tökéletes disztingválás érde­kében, kimerítő tájékoztatást szíveskedjék küldeni, amely terjedjen ki mind az anyagi, mind a családi körülményeire. S természetesen, egy retusá- latlan fényképet is kérek. Megkülönböztetett tisztelettel: Hamuka Sámuel” Megrökönyödve meredt Ru­ca Amálka a rideg tónusban írt, közönséges üzleti szemlé­letet árasztó levélre. S míg nézte meredten az ábrándjait szétzúzó, könyörtelen sorokat, úgy érezte: rászedték, megcsú­folták. Csúfot tettek az érzel­meiből, amire úgy vigyázott, hogy szinte betegesen kerülte a vidámságra hajlamos embe­rek mindenféle kétértelmű, pi­kantériát súroló megjegyzését, adomázását. Általában két csoportra osz­totta az embereket: szemérme­sekre és szemérmetlenekre, akiket úgy határolt el egymás­tól, hogy mennyire karitatív jelleműek, jóságosak, megértő- ek, avagy: üzletiesen önzők, könyörtelenek, minden erkölcsi felfogásra fittyet hányók. S most, amikor már abban re­ménykedett, hogy megtalálta az igazit, akkor olyan levelet kap, amiben a Jellembeli meg­nyilvánulás az általa megha­tározott két ellenpóluson mo­zog. Rossz előérzete ellenére, mi­vel reménykedni szeretett vol­na a maga által felépített áb­rándjaiban, megadóan írta meg a második levelét A le­vélben felsorolta, a követel­ményeknek megfelelően, sze­rény anyagi körülményeit, ke­resetének mértékét, amihez az­tán mellékelte még tíz év előt­ti fényképét, s az egész kül­deményt elindította útjára. Most már gyorsabban őröl­tek isten malmai. „Asszonyom! — hangzott a sebtiben érkezett, nyers, őszin­te levél — az anyagi körülmé­nyeiről kapott tájékoztatása le­hangoló számomra, amit még az is súlyosbít, hogy a küldött arcképe után ítélve soványabb a bibliai hét sovány tehénnél is. S ezért, mivel az utóbbi az előbbit semmiképpen nem pó­tolja, így a fényképet vissza­küldöm. Tisztelettel: Hamuka Sámuel” Elfehéredő szájjal gyűrte össze Ruca Amálka a szemér­mességet nélkülöző, kapzsi mo­hóságról árulkodó levelet „Ö, a pimasz! — ugrott ki belőle a pulykaharag — még azt meri írni, hogy ... Elharapta a mondatot és for­tyogó dohogással fogott a soro­zatba kapott alsónadrágok var­rásába. Püspöki Mihály csak Ady háborús publiciszti­káját olvasná az ember! ★ J ugoszláviai utazásaim legkedvesebb emlékei közé tartoznak a szerbek író­költő nesztoránál, Veljko Pet- rovicsnál tett látogatásaim. Ezen a nyáron is megfordul­tam nála, feleségével, a ked­ves Mara Petrovics-csal együtt igazi bácskai szerb vendégsze­retettel fogadtak bennünket. Veljko Petrovics ma nyolc- vankettedik esztendejében jár, s — ahogy mondani szokás — alkotóereje teljében van. Fe­ledhetetlenül fülemben cseng ízes bácskai magyarsága, (Zom- borban született), ahogy kö­szönt bennünket. Hangulato­san, művészi ízéssel berende­zett dolgozószobájában ülünk le először, körös-körül köny­vek, képek, szobrok. Megható, hogy nyomban Egerről érdek­lődik, a híres „rác templom­ról”, ahol néhány éve maga is megfordult, s — mint ismé­telten hangsúlyozza — igen nagy hatással volt rá ez a vá­ros. A beszélgetés során esakha- ' mar az irodalom kérdései is előkerülnek, meg a szerb-ma­gyar kulturális közeledés, együttélés, tradíciók, stb. Bő­ven akad téma; egy hat évti­zedes írói pálya érdekes voná­sai rajzolódnak ki pillanatok alatt (Pedig mennyire ismert­nek véltem már sokszor ezt a pályát!) Megtudom pl* hogy Gáldi László verstani munká­ját tanulmányozta nemrég, s elragadó olvasmánynak tartja» majd az Is felsejlik: mennyire jól ismeri a magyar irodalmat A régit is, újat is egyformán. Mindezt hallva, lelkesedé­sét látva, kissé szégyenkezem is. íme egy író, aki jól ismer bennünket; kifogástalanul bír­ja nyelvünket; táplálkozott is progresszív tartalmú kulturá­lis értékeinkből; még tovább: saját tónusú, több mint fél­százada formálódó novellisz­tikájában egy jókora darab magyar valóságot is vallatóra fogott (Érdemes ebből a szem­pontból végiglapozni elbeszé­léseinek most megjelent hat­kötetes gyűjteményét!) S min­dennek ellenére is, mily ke­veset tud erről a ma magyar olvasója! Pedig öt-hat évtized­del ezelőtt ismert volt Veljko Petrovics neve Budapesten. Még magyar nyevű folyóiratot is szerkesztett, Croatia címmel, nagy és nemes szándékkal. A folyóirat célja — ahogy a programadó cikk is jelzi —, hogy a szerb és horvát nép ,,kulturális és egyéb viszonyai­nak ismertetése révén a ma­gyar közönség előtt” annak „igazi és hamisítatlan lelkét” feltárják, mert ,,ezen az úton haladva” vélik legkönnyebben elérhetőnek az előítéletek és félreértések eloszlatását Huszonkét esztendős volt, ** akkor, fordításai, ver­sei is jelentek meg fővárosi lapok hasábjain, s nyilván ezek nyomán, még későbbi ha­zafias líráját olvasva, méltán írhatta róla földije, Kosztolá­nyi Dezső (Kosztolányi sza­badkai volt, ő pedig zombori), hogy „zseniális költő, modern poéta, formarobbantó és újat hirdető... és annak idején, amikor a budapesti egyetemre is betévedt, egy új poézist” vártak tőle. Ez az új poézis meg is szü­letett. Első darabjait Pesten, a továbbiakat Belgrádban, meg az első balkáni háború ágyú- tüzének „muzsikája”- közben írta — telve hazafias lelkese­déssel, de sohasem tagadva egész életművét, átható szim­pátiáját a magyar nép iránt. 1913-ban így vallott — magyar nyelven! — erről: „nem va­gyok én irredentista, szerb­színű Weltbürger. Szeretem Önöket, fiatal, szabadelvű ma- gyarokat.” De nem palástolta az akkori magyar társadalom égető problémáiról vallott né­zeteit sem. Ugyancsak 1913- ban írta a következőket, me­gint csak magyar nyelven: „Én láttam, hogy él Magyarorszá­gon a nép. Mennyi muri. meny­nyi tükörzúzás, mennyi ci­gány-, kocsis-, béres-, suszter- maltretáció az „Űr” által! Mennyi spiritusz ömlik le a parasztokon, mennyi tanító­nyak törik meg a potrohos plébánosok talpa alatt. „Lám» mintha csak Mikszáthot, Gár­donyit, vagy éppen Móriczot olvasná az ember. Nem csoda, hisz kortársak voltak, egy és ugyanazon „államrend”, az Osztrák—Magyar _ Monarchia polgárai s — nációbeli külön­bözőségüktől függetlenül — messzire látó, újat akaró, a társadalom rendjében változá­sért perelő írók. Ez a rokon­ság egyébként nagyszerűen ki­tapintható Veljko Petrovics ne­mes veretű elbeszéléseiben is, amelyekből 1958-ban egy kö­tetre valót prezentált a ma­gyar olvasóknak az Európa Könyvkiadó. J ó két esztendeje már) hogy behatóan megis­merkedtem a mai horvát iro­dalom egyik különös képvise­lőjének, Dobrisa Cesaricnak (ejtsd: Ceszarics) lírájával. Az­óta Zágrábot egy kicsit mindig az ő szemével is nézem. Hiá­ba változott és változik —• szinte napról napra — ez a sokarcú város, a Cesaric meg­énekelte zágrábi hangulatok ma is megvannak benne, csak nyitott szemmel kell járni» csak észre kell venni. Fentröl, a híres zágrábi NEBODER (fel­hőkarcoló) teraszáról nem is túl nehéz..: Ragyogó napfényben fürdőt a város, felhőnek nyoma sincs az égen, már a hajnali köd is eltűnt a Medvednica (Zágráb melletti hegység) hatalmas csúcsairól. A hegyekkel szem­ben, a sík vidéken, ezüst sza­lagként csillog a Száva. Jobbra is, balra is modern épületek egész sora. Ez a mai Zágráb, a megváltozott, az új életet élő. Ha viszont a Medvednica fe­lőli városrészre fordul a tekin­tet, nyomban előttünk áll a másik, a régi. A „felső város* ódon, Budára emlékeztető szűk utcái, szemben vele a „Kaptol”: (ez is városrész), s a hatalmas, gótikus katedrális, ez alatt a híres Vlaska utca (már a kö­zépkorban is megvolt), kedves, hangulatos házaival. Máris benne vagyunk a cesarici han­gulatok, pontosabban a zágrá­bi hangulatok világában! A költő a Nova Vés nevű uU cában lakik, Zágráb egyik leg­kedvesebb városrészében. EZ is az ő Zágrábja. Lakásába lépve, mintha költői világába lépnék. Antik bútorokkal be­rendezett szoba, a falakon ké­pek, egy sereg könyv, igazári hangulatos interieur. Milyen is az ő költői világa? Egyszerű, finom, csupa muzi­kalitás, könnyedség, bensősé­ges harmónia. Bármiről ír is) (barátság^ szerelem, város, táj stb.) mindig ilyen. Vereseit tán azért is kedvelik Jugoszlávia- szerte, legutóbbi kötete két ki­adásban fogyott el gyors egy­más után. Méltán tartják szá­mon a mai jugoszláv líra leg­rangosabb képviselői között, hisz a legidősebb nemzedék tagjainak sorában mindig a progresszív eszmék következe­tes harcosai között volt. Olya­nokat tudhatott barátjának, s harcostársának, mint a parti­zánharcokban hősi halált halt Ivan Goran Kovacsics (a Tö­megsír költője), vagy a nagy Vladimir Nazor, s mindenek­előtt Miroszlav Krlezsa. Amíg beszélgetünk szobájá­ban, folyton nagyszerű vallo­mása cseng a fülemben, életá munkájának szimbolikus sum- mázása: Vízzuhatag zúg, zuhog; ebben mit tesz e csepp víz, az én kicsi cseppent? íme, szivárvány száll a vízárra, s rezdül ezerszín cifra ciráda: vízen ez álom szőttesét szünetlen szőni segíti tündökölve cseppem; (Vízesés, Kárpáty Csilla ford.) 1/ őzben arra gondolok: ** méltán lett Petőfi ver­seinek egyik fordítója Illyés Gyula Petőfi könyvének szerb- horvát nyelvű kiadásakor.., Késő este van már, amikor búcsút veszünk, a legközeleb­bi viszontlátás reményébe»..)

Next

/
Oldalképek
Tartalom