Heves Megyei Népújság, 1965. július (16. évfolyam, 153-179. szám)

1965-07-24 / 173. szám

Gusztáv és társai A rajz- és bábfilm-készítés titkai A MAGYAR rajzfilmgyár- tás eddigi legsikeresebb soro­zata, a Gusztáv-filmek száma elérte az egy tucatot. Sok-sok igényes felnőtt néző esküszik rá, hogy Gusztávnál ötletesebb, mulattatóbb' derék férfiú még nem futkározott soha a rajzolt filmkockákon. Gusztávnak azonban osztoznia kell a népszerűségen: az iskoláskorú­nkat vasárnap délelőttönként Foxi Maxi bilincseli a tv-ké- szülék elé, a legifjabbak pedig az esti mese fogmosó Maciját várják repesve. Hódít a rajz­és bábfilm kicsik és nagyok között egyaránt, de kevesen vannak, akik tudnák, mi min­den szükséges ahhoz, hogy ked­vencük, Gusztáv, Foxi Maxi, vagy a Maci eljusson a film­vászonra, avagy a képernyőre. Bármily furcsa, az első vonást a rajzfilmnél is — éppúgy, mint a játékfilmnél — töltőtollal, s nem tusrajzoló­val vagy ecsettel húzzák. Elő­ször ugyanis le kell rögzíteni röviden, egy-másfél oldalon a film alapötletét. A hagyomá­nyos rajzeszközök még ezután se jutnak szóhoz: az ötlet alap­ján készülő képes forgató- könyv negyven-ötven, esetleg száz vázlatos, néhány tintavo­nással megrajzolt képet tartal­maz, melyek jelzik a cselek­mény minden mozzanatát. Csak ezután veszi kezdetét a szó szoros értelmében vett rajzolói tevékenység. A figu­ratervező és a mozdulatterve­ző, (ez többnyire egy és ugyan­az a személy, sőt gyakori eset, hogy a film rendezője is), meg­tervezi a rajzfilm szereplőit, a figurákat, s ezek legfontosabb, legjellegzetesebb mozdulatait, s egy másik személy pedig megtervezi és megrajzolja a hátteret. E PONTON kapcsolódnak a munkába az alkotóművészek segítőtársai, az úgynevezett kulcs- és fázisrajzolók. Az ő feladatuk megértéséhez figye­lembe kell vennünk: egy má­sodperc alatt huszonnégy kép­kocka pereg le a szemünk előtt ha tehát a figura — mondjuk — fél másodperc alatt lép egyet, akkor tizenkét rajz szükséges ahhoz, hogy rögzít­se amint emeli és újra leteszi a lábát. Mindez csak egyetlen lépés, egyetlen mozdulat! Egy- nyolc-tíz perces rajzfilmben összesen nyolc-tízezer rajz van, s ezek legfontosabbjaít, az úgy­nevezett kulcsfontosságú moz­gásokét a kulcsrajzolók készí­tik el, a közbeeső állapot, — azaz fáiis — rajzát pedig a fá­zisrajzolók. Az átlátszó celluloid lapokra rajzolt alakkontúrokat ezután a rendező utasításának megfe­lelő színekkel kifestik, s így kerülnek a rajzok ezrei a rajz­filmgyártás szivébe, a trükk­asztalra. (A trükkasztal szere­pe annyira jelentős, hogy ré­gebben az egész művészeti ágat róla nevezték el: trükk- fílmnek.) Ez a fontos eszköz nem más, mint egy alulról át­világítható üveglapos asztal amely fölé úgy rögzítették a kamerát, hogy csak függőleges irányban, le és fel mozgatható. A trükkasztalra először -ráke­rül a háttér, majd afölé az előbb említett átlátszó cellulo­id lapon az alak, amely így — az átlátszóság segítségével — egyszerűen bele fény képező- dík a háttérbe. A trükkasztal másra is ké­pes. Görgős szerkezet van raj­ta, amellyel a kép jobbra-bal- ra csúsztatható — ezért van­nak olyan pompás futók' a rajzfilm-hősök között, mert helybenfutó alakjuk mögött nagy sebességgel lehet elhúzni a hátteret. A RAJZFILMEK, közeli ro­kona a bábfilm. Alapvető kö­zös vonásuk, hogy — a játék­film élő, eleven, mozgó és va­lóságos szereplőivel szemben — mozdulatlan rajzokat, illet­ve bábokat visznek a kamera elé, hogy annak varázslatos erejével életre keltsék őket. Nem véletlen, hogy e két ro­konműfajt, a rajz- és bábfil­met a nemzetközi szaknyelv ..animációs”, azaz megelevenítő filmnek hívja. Van még egy, technikai jellegű rokonvonás is: a rajz- és bábfilm egyaránt különleges, úgynevezett „koc­kázó” kamerával készül, amely abban különbözik a nor­mál fílmfelvevőgéptől, hogy egyszerre csak egyetlen koc­kát, s nem folyamatos képsort rögzít. A bábfilm elkészítési módja hasonló a rajzfilméhez: a rö­vid, szöveges vázlatot itt is a képes forgatókönyv követi, majd a figuratervezés. SOK APRÖLEKOS munka, görnyedés, bajlódás testesül meg egy-egy rajz- vagy báb­filmben, de a Pannónia Film­stúdiónak, a magyar rajz- és bábfilmgyártás fellegvárának alkotógárdája úgy véli: megéri. És a bécsi, vélencei, miskolci kisfilm-fesztivál díjai, s a kö­zönségsiker azt bizonyítja: iga­zuk van. Zilahi Judit I — Megörültén? — meredt rám az asszony, hogy közöltem vele szándékomat. — Se boldo­gabb, se gazdagabb nem leszel száz esztendő múlva sem, mint ami] ven ma vagy. Mit változ- I talna tehát a dolgon? Mert fantáziátlannak véltem, i legyintettem. S mert untam az ! unalmat és az örökös „fűrésze- j lést” az irodában, illetve a ta- | náriban, no meg a szülői ér- i teikezleteket, a bizományi áru- j házakban való ácsorgásokat, hajlottam arra, hogy higgyek a fehérköpenyesnek, aki így érvelt: — Sokkal íiatalabban ébred majd fel, mint amilyen, s egy j egészen más világban ... Alá- I veti magát a kísérletnek? Bólintottam. Negyvenen túl mi mást tehet egy férfi, aki két világháborút megjárt? Lábujjhegyen követtem. Or­vosnak véltem, de ő biológus­nak vallotta magát. Több szó nem esett közöttünk. Hogy be­zárult mögöttünk az ajtó, hal- jloUam: zokog a feleségem odakint. Meglepett kissé. Hi- j szén gondtalan életet biztosító összeget kap ezért a kísérletért utánam. Hermetikusan záródó ajtó­kon haladtunk át. A termek szikráztak a tisztaságtól. S minden következő hidegebb volt az előbbinél. Az utolsó óriási hűtőszekrény benyomá­sát keltette. Csillogó jégcsapok csüngtek a mennyezetéről, fa­lai vakítóan tündököltek. Szardella-szerűen berakva, a különleges plasztik hasábokon tíz, ötven, száz évre fagyasz­tottak várták az ébresztést. Ar­cuk mint az alvóké. Elfordí­tottam tőlük a fejemet. A mez­telen lélek sokszor rémísztőb- ben hat a meztelen testnél. — Nos, felkészült? — muta­tott a biológus a hasábomra. Szótlanul beszálltam. Mást is mondott, de azt már nem je­gyezhettem meg: álom ömlött el dermedő véremen. Tanítvá­nyaim rúgták a labdát. Kipi­rult arccal, dacosan. Arra gon­doltam, mi lesz ezekkel az ar­cokkal száz esztendő múlva, és gyomrom elszorult, mintha jég­hideg sört hajtottam volna le. — Nem akarok élni száz éven át! — szerettem volna ki­áltani s talán kiáltottam is, de rám zárták már a fedelet, és lassan sistergés áramlott kö­rül: a fagyasztás megkezdődött, s nem törődtek többé a kliens­sel. A fennmaradt jegyzőkönyv­ből kitűnik, hogy sokáig ber­zenkedtem az elalvás ellen, de végül is kellemes álomba szen- derül hettem, merthogy boldog mosoly fagyott az arcomra. A fagytalanítás olyasvalami volt, mint a második születés. Fájdalommal járt, akár az első is. Különösen a légcsövemben ÓfiOZDANA OLUD I T és a gyomromban éreztem nyi- lallást. Mint később közölték, a fáj­dalmat az okozta, hogy nehe­zen szolctam meg a lélegzést. Bólogatva bizonygatták ezt a körülöttem állók, akiket rop­pant csúnyának véltem. Noha nem közöltem velük, azt mond­ták, az csak látszat lehet bizo­nyára. — Hogy-hogy látszat? — for­dultam meg a fagytalanító ké­szülékben, s éreztem, hogy ro­pognak a csontjaim. Mulatsá­gosnak látszhattam, de nem mulattak rajtam. Azt mond­ták, tízmilliárddal több az agyukban a kúpsejt, mint az enyémben, érthető hát, hogy a ki nem mondott szót is meg­értik. „Na tessék: tömeggyártású zsenik világába pottyantam!” — gondoltam és közel jártam az igazsághoz, mint később ki­derült. Hisz kémcsőben kezdte mind az életét és kész ember­ként lépett ki görebéből. Innen eredt hát kezdeti tévedésem. Mást beszéltem, mint amit gondoltam. De rajtavesztet­tem, ők előbb kihámozták, hogy mi az igazság, mint én. Most nemcsak azért voltam fe­lelős, amit mondtam, vagy cse­lekedtem, hanem a gondola­taimért isi Ez késztetett aztán arra, hogy agyamban valami olyasmit szervezzek meg és ál­lítsak fel, ami hasonlítana az önellenőrző személyi rendőrsé­gi apparátushoz. Hiszen a kor­társaim is nyilván rendelkez­nek ilyesmivel, merthogy rend­őrség és börtön nem volt. Vagy talán azért, mert ki-ki önma­gának rosszabb volt, mint a börtön. Próbálják csak meg: ellenőrizzék minden pillanat­ban, amit gondolnak és rá fog­nak jönni, mire célzok. És mégis: az étkezés tett leg­inkább próbára. Persze, csak az első napon. Később ugyanis megszoktam a pirulákat, vagy legalábbis azt hittem, hogy megszoktam. A gyomrom esz- méltetett rá arra, hogy nem, és hogy sohasem is fogom meg­szokni. Kezdetét vette hát a nagy­takarítás, miközben éppúgy viselkedtek, mint a feleségem egykoron: a gyomor nem fel­tétlenül szükséges, ki vele! A zsigerek nem feltétlenül szük­ségesek, ki velük! Az ilyen steril világban a szaglás telje­sen felesleges, jobb, ha mi­előbb megszabadulsz tőle. A szív vagy tizennyolcad másod­percet késik, a mi tökéletes plasztikszíveink ezzel szemben függetlenek a te pillanatnyi hangulataidtól és pontosak, mint a kronométer! Hallgat­tam és szótlanul tűrtem. Azt hitték, azért nem tiltakozom, mert ziláltságomban képtelen vagyok odafigyelni, s azt in­dítványozták, válasszak ma­gamnak szerveket az önkiszol­gálóban ... Így kerültem aztán a vese-gyomor-szemgolyó és más szervek áruházába. — Két zöld szemet kérek! — mondta valaki előttem és be­dobta az árát az automatába. A portás volt. Abban a házi­ban, ahol egykor laktam. Hogy nem hallucináldk, annyi bizo­nyos, mert hol sárga, hol feke­te szemmel látom őt azóta is: váltja a szeme színét, mint hajdan a ruhájukét a nők az én előző koromban. Ráálltam mindenre: ettem a pirulákat, légi kerékpárom jár­tam sétálni, napi három órát nyomkodtam egy gép gombját, de ma sem tudom, mit gyár­tott az a gép. Mellettem egy pók egy másik gép karját nyomkodta, s amikor megkér­deztem, mit termelünk: csak rám meredt. A kíváncsiság ugyanis ismeretlen volt náluk. Még a nők körében is, ami csaknem sóikként ért. De csak pillanatnyilag, mert a nők ir­tózatosan csúnyák voltak azok­kal az ormótlan fejekkel és pillátlan szemekkel. Hangjuk azonban megtévesztően kelle­mes volt. Olyannyira, hogy kezdetben még udvaroltam is nekik. De mintha nem értet­tek volna. Bizonyára nem tet­szel nekik, gondoltam magam­ban, de később rájöttem, hogy más van a dologban: egysze­rűen nem ismerték a szerel­met. A gyermekek kémcsövek­ben kezdték az életet Aiigha­— Adjatok nekem valami pirulát, amitől meghalok! —• kérleltem őket de csak bá­multál: rám, mint valami cso­dára. — Üjabb száz esztendeig aka­rod konzerváltatni magad, — úgy gondolod? — kérdezték gyanútlanul. — Hogyisne, hogy valami ha­sonlóba csöppenjek?! — üvöl­töttem. — köszönöm, inkább a halált! — Halál nem létezik! — tár­ták szót karjukat — Teljesen kiküszöböltük! — nyökögték ég tanácstalanul meredtek rám; uramisten, mi lehet az a halál? Végképp összeroppantam, le­támolyogtam a folyóra. Ha azt hiszitek, hogy valóságos folyó­part volt az, füves és füzeses: tévedtek. A vize plasztik me­derben hömpölygőit, de mégis­csak víz volt és ebben némi megnyugvást találtam. Leül­tem a meder f tövébe és egy örökkévalóságot töltöttem el ott, míg eszembe nem ötlött valami emberi. — És az állatok? — üvöltöt­tem fel, amint visszamentem a városba. — A kutyák, a macs­kák ... Mi van velük? Hova lettek a lovak? — ragadtam meg főnököm karját. Érthetet­lenül bámult rám. — Állatok? — hebegte. — Lo­vak? Te nem is tudod, hogy azok már nincsenek? Illetve azok most az, ami te voltál konzerváltatásod előtt — raga­dott vállon, mert nem értette felcsillanó örömömet. — Egek ura, végre! — suttog­tam. — Ne vegye zokon, ha felmondok, s elmegyek, hogy velük él jel:! — téptem ki ma­gamat a karjai közül s már rohantam is, ügyet se vetve a túlzsúfolt házakra, amelyekben konzervált és csupa meghalni képtelen emberek nyüzsögtek, akik még a kíváncsiságot sem ismerik. A legelőn, ahol hogy, hogy nem, de még nem sarjadt ki a szintetikus fű, ménesmyi ló mulatott s nevetgélve sütöttek valamit nyárson. — Szervusz, öreg! — köszön­tek rám vidáman. — Gyere, tarts velünk! — Köszönöm! — a sültjükből kettőt is hefaltam egyszerre: Arcom elkomorodott össze ne törtek volna ..: Lá­tod a cimkét? Hollandul van. Tay poot — azt hiszem ez hol­landul teáskanna — thoret — ez annyi, mint törött, és yhen .........Charles, mit jelent ho llandul az, hogy yhen, a teáskannára írták drágám, per­sze, igen, értékes!” De hisz ez természetes. — Hogy jó tea készül-e ben­ne? Azt hiszem, egészen káp­penész borítja, abszolút képte­lenség ilyet hamisítani. Meg is kérdeztünk egy szakértőt, mennyi ideje kell döglöttnek lennie a tehénnek, hogy a szarvát régiségként használ­hassák, s azt mondta: ezt na­gyon nehéz megmondani, de az biztos, hogy hosszú-hosszú évekig ... Azt a kis széket egy tehénistálló sarkában találtuk Loch Aberlochertyban. Fejés­ami abban a szobában van, és egyébként is semmi köze sincs a kártyához. De hadd olvassam föl neked a levelet, lássuk csak, innen: — „ __aranyos pici asztal. Va lószínű, hogy eredetileg négy lába volt és még most is van kettő, ami állítólag nagy nyereség, mert sok embernek meg kell elégednie eggyel. Az ember elmagyarázta, hogy oda lehet támasztani a falhoz, vagy felfüggeszteni a mennye­zetre, ezüst láncon. Az asztal egyik táblája hiányzik, de azt mondják, hogy ez nem jár semmiféle következménnyel, a bretagne-i asztalok legértéke­sebb példányai általában hiá­nyos táblával készülnek”. — Ugye elbűvölően hang­zik?” Gharles! Éppen most ol­vastam fel Nagyvilághinénak Jane levelét a bretagne-i asz­talkáról. Nem gondolod, hogy máris sürgönyöznöd kellene ér­te? — Igen, szerintem is ez a helyes. És Charles! Kérdezd meg tőlük, hogy mennyi fel­árat kérnek azért, ha kiütik az egyik lábát?’’ És most, drá­gám, igyunk végre egy kis teát. Különös fajta, igen régi tea, melyet olajos hordóban rothasztottak, biztosan élvezni fogod. Fordította: Zilahi Judit rázatos lenne a tea, csakhogy szivárog, ez az egy dolog, ami­ről fel lehet ismerni. Ezt ke­resik a szakértők egy Swaat- snaachernél. Ha nem szivárog, akkor bizonyosan hamisít­vány, még húszéves sincs ... Hogy ezüst-e? Nem, ez nem annak a próbája. Az igaziak mindig ónból és a pálinkás­hordók abroncsaiból készültek. Nézd, itt pedig egy régi ivó­szarv a kilencedik századból, a belsejét csodálatosan. finom kor használták, s ott van két másik, ugye gyönyörűek. Bár az nagyon helytelen, hogy két egyforma szék legyen ugyan­abban a szobában. Talán a ti­zenötödik századból valók, ta­lán nem... Erről jut eszem­be, levelet kaptam Janetől, tu­dod, Jane a nővérem. Talált egy asztalkát valahol egy bá­jos kis bretagne-i faluban, amely kitűnően illene a kár­tyaszobánkba. Azt mondja, hogy teljesen elüt mindentől, Stephen Leacock világszerte Is­mert amerikai humorista. 1869- ben született Angliában. Még gyermek, amikor szülei Kanadá­ba költözve, farmerkodással, majd más foglalkozással próbál­koznak, hogy megélhetésüké« biztosítsák. Csak nagy nélkülöz zések árán sikerül elvégeznie kö­zépiskolai, majd egyetemi tanul­mányait. Filozófiai doktorátust szerez. Első írásait, társadalom­bíráló, s az arisztokrácia visszá­ságait célba vevő humoros cik­keit 1891-ben közölték. Elsősor­ban leleplező müvei tettek szert nagy népszerűségre. 75 éves ko­rában, 1941-ben halt meg. nem eltávolították, gondoltam, a méhüket is, mint szükségte­len szervet, de erről persze nem győződhettem meg. Ke­rültek, mint a bélpoklost. Végül is kívántam már a ha­lálomat: az ilyen „pompásan” berendezett világban, ahol nem marad mit tenned, ahol se betegség, se könny, mi mást kívánhat az ember, ha nem akarja élete fogytáig nyom­kodni azt a gombot a gépén, vagy órákon át nézni tévén, hogy mások is ugyanazt csi­nálják. — No, mi az? Nem ízlik? — kérdezték. — Pazar — mondtam de nyilván a gyomrommal lehet valami baj. Át kell cseréltet­nem. Dudás Kálmán fordítása. Grozdana Olujics 1932-ben szü­letett szerb novellista és regény­író. Első regényével (Kirándulás az égbe) nagydíjat nyert, számos nyelvre lefordították és megfil­mesítették. Második regényével (A szerelemre szavazok) szintén díjat nyert. Ez magyarul is meg­jelent. Minden jelentősebb folyó­irat közli írásait. Igen termékeny és népszerű író. ANTALI Y ISTVÁN: Bérházudvar, új tavaszon Kisárgultak ismét a házak. Kékre festett ég felettük. Fiúk, lányok csoportosulnak az oszlopok előtt. Majd együk eldob egy labdát, s mindahányan — és mert már felnőttek is kissé, hát félszegen, de a tavaszban átváltozva ismét gyerekké — a labda után iramodnak, vidám kacajjá kavarodva, és felszabadult nevetéssel futnak egy új, fénylő tavaszba. noka volt, azt hiszem. „Char­les! P. T. Barnum Napóleon tábornoka volt? A magántit­kára, értem, természetesen”. — De hisz elfeledkeztem a teádról, igazán kérsz, bocsáss meg. Tudod, annyira belefeled­kezem az én régiségeimbe, hogy minden kimegy a fejem­ből. Kérlek, fáradj a szalonba és igyál egy kis teát. — Jaj, csak még egy pillanat, mielőtt leülnél, hadd mutassam meg neked ezt a teáskannát. Nem arra gondolok, abban tartjuk a teát, de az semmiség. Azt itt vettük New Yorkban, Hoffany- nál, egyszerűen teafőzés céljá­ból. Természetesen tömör ezüstből készült,, de maga Hoffmany is bevallotta, ame­rikai gyártmány, s valószínű­leg nem régibb egy évesnél és előttünk soha, senki nem használta. Legalábbis nem tudták garantálni. Kitöltőm a teádat és utána nézd meg ezt az angyali kis teáskannát a polcon. Kérlek, ne nyúlj hoz­zá, nem bírná ki... Nem ... az ott a próba rajta. Ebből tud­juk, hogy valódi Swaatsmaa- cher. Egyik sem bírja ki az érintést. — Hogy belföldön vásárol­tam-e? Egek! Dehogyis! Ilyen dolgot itt nem kap az ember. Ami azt illeti, egy kis pálinka­mérésben fedeztük fel. „Char­les, hogy is hívták azt a he­lyet Hollandiában, ahol a pá­linkamérés volt? Hogyan? Ober-micsoda? Igen, persze Oberhellandam.” —• Ezek a holland nevek Olyan „festőiek”, nemigaz? Jártál Oberhellandam-ban? Nem? Nos, a világ egyik leg­aranyosabb helye. Semmi kü­lönös. csak sok kis furcsa illatú üzlet, telis-tele a legragyogóbb dolgokkal, csupa régiség, és mind törött. Garantálják, hogy semmi sincs az üzletben, amit jnár száz éve, vagy régebben

Next

/
Oldalképek
Tartalom