Heves Megyei Népújság, 1964. július (15. évfolyam, 152-178. szám)

1964-07-26 / 174. szám

- ' A4k. ■' ff / ftWOtVO P1?A^TIKT0 RIJONO PRAKTIKTO, az indonéz irodalom egyik leg­fiatalabb művelője, 1932-ben született a Jáva szigeti So- marang városban. 1947-ben, 15 éves korában részt vett az indonéz nemzeti forradalomban. Édesapját, Semarang város rendőrfőnökét, a holland gyarmatosítók elhurcolták és meggyilkolták. Rijono Praktikto 1951-ben fejezte be tanulmányait Ban- dug ban. Számos elbeszélése jelent meg különböző antoló­giákban, és megjelent egy önálló kötete is. Már nem vagyok egyéb, csak egy kis rakás hamu. Gyerme­keim megszenesedtek. Én és a ház együtt váltunk porrá eb­ben a vérzivataros időben. A férjem halott, a szere­lemnek végé. Még ha átfűré- szelmék a kemény gerendákat, akkor sem találnák meg a ro­mok alatt. Bölcsőben fekvő gyermeke­met és a másodikat, akit a szí­vem alatt hordtam, ugyanaz a sora érte. Köztem és az életben mara­dottak között nincs többé sem­mi kapcsolat. Mindenki csak önmagával törődik, sen­ki sem gondol a másikra. Sen­ki sem hullat értem könnyet, senki sem áldoz rám néhány szál virágot; nem temetőben nyugszom és nincs sírkövem. Eszembe jut a fordulat: egy másodperc vált örökké való­Egy másodperc alatt kinyíl­hat, vagy lecsukódhat a szem: egy másodperc alatt süketté válhat a fül; egy másodperc alatt hazugságra nyílhat a száj, és egy másodpercig a halál után még automatikusan to­vább dobog a szív. A gyerekek felcseperednek és ide-oda futkároznak. A he­gyekben. A mélyben szakadék tátong. Egy másodperc elegen­dő — egy gyermek megbotlik egy kőben, lezuhan a szakadék­ba és meghal. A szíve nem dobog többé. A többi gyerek mát sem törődik vele,1 és tovább játszik. Hisz még olyan fiatalok. Az én szívem is megszűnt dobogni. Hiába várom, hogy újra dobogni kezdjen. Bár nem tudtam valami jól olvasni, egy nap mégis így szól­tam férjemhez: — Kedvesem, hozd él nékem a kölcsönkönyvtárból „Az élet győzelme" című könyvet Férjem, aki némileg jobban olvasott, elindult, a mostaná­ban legdivatosabb hadianyag­ból, mármint zsákvászonból készült ruhájában. Cipőt na­gyon ritkán hordott. A mozi előtt megállt egy pillanatra. A bejáratnál sorba álltak az em­berek. Soha életében nem gondolt rá — de ékkor felme­rült benne a vágy, hogy mozi­ba menjen. Most nagy a tolon­gás— gondolta, és bár két órá­val később mégis bement. És ... csodálkozott. Háborús filmet játszottak. Emberek ölték az embereket. Amikor kijött, csak a fejét csóválta, és arra gondolt, hogy háborút látott. A következő ut­casarkon megpillantott egy ki­ragasztott plakátott: HÁBORÚ! A postaépületben újabb plakát: HÁBORÚ! A holland Vezérkar épületénél állig felfegyverzett őrség. Előtte gerendákból ácsolt, hadi célokat szolgáló őrtorony, akárcsak a filmben. Hirtelen mérhetetlen gyűlölet tört fel benne — s mélységjes undor fogta el a háborútól. Hazatértekor megkérdeztem tőle: — Mi történt? — Nem tudod? Háború van! Háború! Háború! — Az lehetetlen — mond­tam. — Lehetetlen, hisz rizs­aratás előtt vagyunk, ilyenkor nem lehet háború. Másnap, amikor elindult a könyvért futólépésben jött vissza. — Figyeld csak! Nem hallod a berregést a levegőben? Há­ború van, háború! Nem tudott szabadulni ettől a gondolattól. Én egy könyvet kértem tőle, ő meg a háború­ról beszélt). Amikor harmadszor is viszr szajött, ezt kiabálta: — Hát nem hallod? A mo­torok gázt adnak. Úgy hallat­szik, mintha mennydörögne! Háború van! Úgy éreztem, hogy megáll a szívverésem. Szinte hallottam amint valaki így szól: - „A sza­kadékban pusztult gyerekkel nem törődték pajtásaik.” Nem azt mondta-e a szomszéd, hogy Jáva lakosságának csak a fele marad meg? A másik fele nem éli túL De ha ennyi ember elpusztul, annak kell, hogy valami oka legyen. Talán isten akarata. Talán valami borzalmas ter­mészeti csapás várható — azt mondják, így lesz. Jáva két részre fog szakadni. Vagy valami járvány fog ki­tömi? Vagy. .1 — Az igazi ok a háború! Természetesen a háború — je­lenti ki izgatottan a férjem. Annyit tudok, hogy Jávának ötvenmillió lakosa van. Ezt a számot azonban él sem tudom képzelni. Mennyi lehet az az ötvenmillió? Tízszer annyi len­ne, mint a falunk? Vagy talán százszor annyi? Ezerszer any- nyi? Nem tudok rájönni, mert számolni sem tanultam meg elég jól. De ha a féle elpusztul a háborúban, akkor ez a követ­kező példa alapján így fest: öt- ven banánt elosztunk kettővel, az annyi mint huszonöt banán, téhát az ötvemillió féle, az hu­szonötmillió. Az országos vásárokon rend­szerint van tombola és kocka­játék. A játékokban . részt­vevőknek úgy dobog a szivük, mint a beteg macskáé. Minden játékban van egy főnyeremény. Az emberek azért izgulnak, mert vagy megszabadulnak a pénzüktől, vagy nyernek. Kettő közül az egyik. Arra gondoltam: most nem pénzben játszanak, hanem emberi lelkekben. Hát ne bor­zadjon el az ember? Amikor kitört a nemzeti for­radalom, lángokban állt az er­dő. Áradat öntött el mindent — véráradat. — Nem adom fel a reményt — jelentette ki férjem. — A há­ború nagy áldozatot követelt már eddig is, de én még élek. Katonák halnak majd meg. És civilek is. De a nép élni fog és rázendít a győzelmi indulójá­ra. Bennünket még nem je­gyeztek fel a halálozási jegy­zékre. Egy kormányzósági hivatal­nok és kísérője érkezett fa­lunkba. Karcsú volt, mint va­lami szivar. Magas növésű. Kí­sérője kis kiszáradt ember volt. — Uram! Mennyi áldozatot követelt eddig a háború? Kinyitotta sárga csillagos aktatáskáját, olyan táskát, amilyen a japánoknak van. — Ö, uram! Már több ezret. A huszonötmi llóra gondol­tam. Ugyanennyi ez, mint a „több ezer"? Hogyan függ ösz- sze, az „ezer” és a „millió”? Minden nap újabb áldoza­tokat követelt. A partizánok soraiból. A hadseregből. Kato­nák és ... civilek. A hősi sike­rek szaporán nőttek, mint a szantálfák bő esőzések idején. Semmit sem értek a politikai sakkhúzásokhoz. Szerintem a gyarmatosító urak állatok, akik filozófálnak. Borzalmas háború tört ki. S vele együtt feltört bennem a gyűlölet. Ugyanolyan gyűlölet, ami­lyen férjemben élt a háború ellen. Ügy hírlik, a hollandunk ezt a háborút rendőri akció­nak nevezik. Már a falunkban sem vol­tunk biztonságban. Üj szó féle piszkot szórnának egy­másra, míg végül a ruhájuk színe felismerhetetienné válik. De talán tévedek, Ezrekre rúgott az áldozatok száma. De hogyan függ össze az „ezer” és a „millió”? Azt hittem, hogy megáll a szívverésem, és a szakadékba zuhant gyermekre gondoltam, akinek pajtásai tovább hancú- roztak. Egész melegem lett; tűz járta át a testemet. Ko­moly beteg voltam. Testem megdagadt, mint a vízkorsó. Hogy mikor öntött el először a forróság, nem tudnám meg­mondani. A helyzet azután tovább romlott. A járőrök ezt mond­ták, hogy „a gazt akarják ki­irtani.” Nem sikerült nekik. A gyökerek megmaradtak, s új­ból szárba szökkentek. Falumat ,a „nyugtalanság tűzfészkének” nevezték. Ki szította a nyugtalanságot? Az egyenruhások! Ügy jöttek mint a tigrisek. Rögtön látszott rajtuk, hogy tigrisek. Ügy ordítottak, mint röppent fel: lázadók. Mit je­lent ez? Arról, hogy a rabló mit jelent, van fogalmam. De mi az, hogy lázadó? A hollan­dusok mindenütt raboltak, és fosztogattak. S a „rend őrei­nek” nevezték magukat És gyilkoltak. Rosszabbak voltak a vadál­latoknál — telhetetlenek — va­lóságos ördögök. És ezek beszéltek a lázadók­ról. A forrongást két csoport szítja: a politikusok és az éhe­zők. A politika nem sokat je­lent számomra. De ha az éhe­ző nép védekezik — az más lapra tartozik. A katonák állandóan a kör­nyéken portyáztak. Ügy tűnt fel nekem, mintha ebben a há­borúban az emberek minden­a hús után sóvárgó tigrisek. Ki akarták irtani a lázadókat, a növényt gyökerestől. A harc rövid volt Néhány tigris felordított, amikor elta­lálta a dárda. De túl sokan voltak. Ezért az emberek a bo­zótba menekültek, nehogy el­pusztítsák őket A tigrisek hirtelen haragú ak voltak. Szétverték az egész fa­lut. Egytől egyig kihajtották a férfiakat A hollandusok min­den házat felgyújtottak. A tigrisek elrejtőztek a fo­lyó partján. Ezt nem tudták az emberek, akik a folyóba ug­rottak, hogy úszva menekülje­nek. A tigrisek megtámadták őket. Minden házat felégettek. Bó- dító füst gomolygott. Olyan volt, mintha itt lenne a világ vége. A férjem menekült. Az utol­só, amit hallottam, a jajkiáltá­sa volt. Ügy hangzott, mint a vágóhídra vonszolt kecske me­kegése. A házam lángokban állt. KI. rohantam a szabadba. De alig értem ki, amikor eszembe ju­tott, hogy a bölcsőben fekvő gyermekem a kamrában ma­radt. Vissza akartam menni. Mit érdekel engem a láng­tenger. De hirtelen .,. egy tig­ris rúgását éreztem, és.. tel­jes hosszában elvágódtam, be­le a lobogó lángtengerbe, s ve­lem együtt a gyermek is, akit a szívem alatt hordtam. A tűz elemésztette egész testemet. Most nem számított, hogy beteg voltam. A forróság! A borzalmas forróság! Ö, egek, soha nem pörköl­tem húst, csak amikor a mar­hából saslikot csináltam. Miért kell ezt tűrnöm? Hiszen nem követtem el semmi bűnt Halálom előtt körül se néz­hettem és még egyszer utoljára a szép világhan... Hogy állt a kéklő hegy lábé­nál sárguló rizsünk? Ekkor szürkült; nyugaton biztosan fénylett az alkonypír. És én nem nézhetem már a természet csodás pompáját még egyszer utoljára sem. A szépség látvá­nya helyett felfalt a tűz. A vörös láng. A vörös láng, amely élemésztette házamat Forrós ág! Mikor meghaltam, utoljára borzalmas forr óságot éreztem. Ügy jártam, mint a madarak, amelyeknek csicser­gését virradatkor túl harsogja egy megszenesedett fa recse­gése. S most már csak egy kis ra­kás hamu vagyok. Csontjaim megszenesedtek. Az idő min­dent egyformává tesz; én és a házam — mindketten porrá lettünk . Nincsen senki, aki magtor- tana emlékezetében, vagy egy könnyet ejtene utánam. Senki sem állít sírkövet an­kern egy gondozott temetőben: síromra senki sem helyez vö­rös rózsát és fehér jázmint Senki ember fia nem fog emlékezni neám Névtelenül halok meg. Ne­vem nem szerepel egyetlen ha­lotti jegyzéken sem. De vár­junk csak, a hamum megter­mékenyíti a földet. Nem érzem magam bűnös­nek. Teljes bizonysággal és határozottsággal hiszem, hogy szavaim hatni fognak Olyan ember vádirataként aki eltűnt a föld színéről. Szavam vádirat azok ellen, akik még élnek; de vajon hol van még igazság­szolgáltatás? Hol az igazság? Szólok az éjfekete sötétségből, hol hideg szél süvít, szólok, hogy öntudatra ébredjen az emberiség. Isten veletek, emberek! (Hollóéi Tibor fordítása.) KOVÁCS SÁNDOR: Verebek Reggeltől estig: csip-csiripp, szájuk be nem áll egy kicsit, nem, nem a rigók, ők veszik először észre jeleit a tavasznak s te a kezdet küszöbén velük érzed meg, hogy ami most jön, a dalnak ad csak igazán hatalmat! Czinke Ferenc: A csend... (rézkarc)

Next

/
Oldalképek
Tartalom