Heves Megyei Népújság, 1964. május (15. évfolyam, 101-126. szám)

1964-05-10 / 108. szám

PARKAS ANDRÄS: HÁROM VÁZA Barátok közt,-hű könyveim felett Karcsú nyakukkal régi vázák Múló időm némán vigyázzák, Mosollyal híva a nyarat, telet. Az elsőn lángokat lövellve Véres, vaskos sárkány pöffeszkedik. Fortyogni hallom gyomra bugyrait. Pedig munkátlan áll a nyelve, A másikon a festő felleget És fákat egybeszőtt akarva: Vének kutatnak erre-arra, Szemük félénk nyugalmat emleget, S mi a lelke a harmadiknak? Két lány ruhája, hangja, kontya Bezárva, szép simára fonva, S a lányszemek távolra nyílnak. A három váza olyan eleven, Hogy fáj, amit róluk tanultam: Mutatják a jövőt, a múltam, Ahogy rokon és ahogy idegen. Naponta itt a sárkány rám sziszeg, Tudom, hogy szívesen lenyelné, Nincs hozzám irgalmas kegyelme, De kívánom nyelvére a vizet. A vének felhők, fák tövében A sorsomat szótlan kérdezgetik, Fától fáig, felhőtől fellegig Kísérik hittelszőtt beszédem. A lányok nem rám néznek, földre le! Nagy gondban ülnek. Félig értik Borús mosollyal azt a férfit, Aki a szélbe szeretett bele, A szél a percet messzefújja, ölel, megráz, elhagy, de visszajön, Mint bánat, fájdalom, csók és öröm, S nem hagyja abba, fújja újra. NICOL AS GUI LÉÉN: Mentem az út hosszában... Mentem az út hosszában, s jött szemben a Halál. Barátom! — szólt rám, ám nem feleltem neki, csak néztem a Halálra, és nem feleltem neki. Egy liliomot vittem, mikor jött a Halál. Kérte a liliomot, ám nem feleltem neki. Csak néztem a Halálra, és nem feleltem néki. Ö, Halál, majd máskor, r majd ha újra látlak, szívesen beszélgetek, jóbarátként; a liliomot szívedre tűzöm, jóbarátként; megállunk és mosolygunk jóbarátként. í Fordította: BÄN ERVIN Ghjillén (1902—) a legjelentősebb kubai költő. Részt vett a spanyol polgárháborúban. Számos versét lefordították oroszra, németre, franciára, kötetnyi verse jelent meg magyarul is, POLNER ZOLTÄN: A hajnal mámora Süppedő, meleg sár csapódik szét a fákra. A kakasok rikoltó kukorékolása elönti a kerteket. Tócsákba gyűlik hangjuk patakzó aranya s az árkokban megreked. Hömpölygő, zöld mezők sodródnak el a szélben, Legendájuk a kelő nap túl a nádon, éren fehér tülköket zenget. A csonttollú virradat nagy madárcsapata szemelgeti a csendet, az egekből zuhogó fények lángbúzáját. A kutak lebernyegét újra megbámulják a feszengő kövek és a nyár torkából kicsattan a folyókra a gyöngyöző, kék nevetés. Járja az utakat az öröm és bezörget. Megmozdul a táj, felkerekednek a földek. A nyárfák sora villan. Felejthetetlen hajnalok gyülekeznek már izgatott napjaimban. PAPP MIKLÓS: Tavasz, pontfényben í. A hó-subájú tél, konok dühvei csak lassan tágított, csapott rajtunk az ostora, s egy tócsa lett a bocskora. Tél-tavaszban nevet a nap oldalba csíp és fölkacag, én fázom, s arra gondolok: olyan ő, mint az asszonyok: hidegbe egy kis meleget, de azt a nyár-örömet soha soha el nem érheted, S. Melles leány hintázik itt, s egy nagyot sikolt, leesik, combjára kamasz-szem tapad: ő nyelvet ölt és elszalad. A föld-párnán a hó aludt és ráleskelt egy kandi fény, magárahúzta paplanát szemérmesen a fák között, s patakká olvadt el szegény ... 5. Rákönyökölt a fagy a földre, (amit elmondok régi nóta) kerek golyónk megunta és nagyfürgén kiperdült alóla. Jég-szakállon fut a könny, fagyott szálait letöröm, mit érdekelnek már azok a tömpe téli jégcsapok! 7, A nap lepattant, mint a labda, s báván megült rigós faágon, huszárost játszottunk fiammal, s hogy le nem ugrott, azt csodálom. 8. Tavasz perdült a házra, száz madár csdvitol, magyaráz, csipdesik mindennap-bajom: vers lesz belőlük: hallgatom. [Vyájas olvasó! Ha van , kulcsregény, lehet kulcssnovella, kulcscikk is. Igaz, jelen esetben nemcsak neked kulcs, nyájas olvasóm, hanem nekem Is ez az elbeszélés. Én magam is kíváncsi va­gyok rá szörnyen, ki volt az a különös egyéniség, akivel a minap délelőtt szemközt ültem a 6-os viszonylaton. Az illető nagytermetű és vállas férfiú. Szeme kék, arca hosszúkás, angol bajuszt visei és különös ismertető jele, hogy arckifejezésében nyoma sincs annak, hogy valaha is a leg­csekélyebb módon tekintettel volt embertársai érdekeire. Velem szemben ült, egy két utasnak szánt pádon, egyedül, tömött irattáskáját maga mel­lé téve a padra. Elejétől fogva kíváncsi vol­tam, mikor és kicsoda fogja ezt az úriembert rászorítani arra, hogy elégedjék meg egy embernek való hellyel? Hogy őneki magának juthat az eszébe? Ezt is föltettem ró­la első pillanatban. De aztán a kétkedés mindjobban elborí­totta szerény hiedelmemet, ahogyan a derék úriembert fi­gyeltem. Valami bálványszerű, valami őserdőien félelmes volt gubasztásában. Szórakozott­ságot fejeztek ki arcvonásai, de néha szemgolyója mocca­násából látszott, hogy ezt csak tetteti. Inkább jelezte viselke­dése azt az állatias biztonsá­got és erélyes meggyőződést, hogy: neki igenis joga van akárhol két embertársának he­lyét foglalni el a világban! Hát izgultam, mondom: ki lesz az, és lesz-e egyáltalán, aki beleköt ebbe a zsarnoki lelkű egyénbe? A kalauz, szegény, akinek ^ kötelessége lett volna a tömött irattáskát a pad alá tetetni, irtózatos közelharc közepette lyukaszthatta a ko­csi második felében a jegye­ket, és indította a kocsit és kiabálta az állomásokat, s fi­gyelmeztette az utasokat az óvórendszabályokra: fogózkod- ni, ott leszállni itt fölszállni, ajtót nem elállnd, stb... Az irattáskás mellett egy­más hegy én-hátán egy tiszt, egy kifutóféle, egy roskatag aggastyán állott az utastömeg­ből. Szóval velem együtt csu­pa férfinép. Egytől egyig látta, hogy az irattáskás szabályta­lanul terpeszkedik. De senki sem formal t igényt a mellette levő helyre. Ellenben egyszerre bejön ‘ azaz keservesen befurakodik egy javakorú, legyek udvari- las, negyvenes úrinő. Ez abban Hol vagyunk? írta: TERSÁNSZKY /. /ENÖ a pillanatban, amint a jogta­lanul megszállott üres- helyet megpillantotta, szó nélkül odább hárította az úriember fölgyürcsölődött felső kabátját és megkísérelte leülni a pad végére. Valamit motyogott a hölgy és szúró, korholó pillan­tást vetett az írattáskáért az irattáskára. De annak arcán egy vonás se rezdült meg er­re. Mélázott nyugodtan. A hölgy a keskeny helyről félig lelógott. Kényelmetlenül hibálódott fésrkelődött. egy da­rabig, aztán felugrott. Hogy ráripakodjék az irat- táskásra? Nem! A mellettes pádon kiürült átmenetileg egy hely, A hölgy gyorsain elfoglalta. A helyzet' megint visszaté­rőit az eredetibe. Az irattás­kás nyugodtan visszarántotta kabátja csücskét a pad végé­re. Én nagyokat bámultam mindezen magamban és talál­gattam, hogy: kicsoda, micso­da, micsoda lehet ez az illető! Nem bírtam hozzávetőleg sem megállapodni magammal. Épp­úgy lehetett hajdani bank- igazgató, mint urasági ko­mornyik, vagy mai anyagbe­szerző. Ez a dúvadias tekin­tély osztályközi, nemzetközi, rangközi dolog. Az őserdő át­alakult körülöttük, ők megma­radtak annak, akik voltak. Ilyen gondolatokat forgattam elmémben. ★ A kikor egy állomás ke- gyetlen utascseréje egy újabb női személyt kavar oda újra az irattáskás padja mel­lé, Fekete szemű, tagos, erős- tomporú hölgy. A pillantása határozottan hasonlít az irat­táskás úréhoz. Fölháborodik* teketória nélkül féloldalról odahajol hozzá és halkan rá­szól : — Az irat táskát kérem le­venni ! Erre az úriember nagyoí néz! De szavamra! Nagyot néz* hogy: micsoda követelődzés ez? De nem szól! Hanenm puk­kasztó lassúsággal emeli föl maga mellől a vaskos táskát és ölébe rakja. Ezzel még nincs több hely a hölgy szá­mára, ha az úriember nem csúszik az irattáskától szaba­don maradt helyre. A hölgy? A hölgy úgy segít ezen, hogy egy harcias lö­késsel . odább csúsztatjá az irattáskásat az illető helyére... Hajha! Ekkor történt az, amit örök­re a megfejthetetlen esetek kö­zé fogok sorolni magamban, A bősz irattáskás a hölgy tettle­ges jogvédelmére az ártatlan lélek szelíden, megrettent«! méltatlankodó arcát ölti. Előbb csak bizonytalanul a levegő­nek, aztán határozottan, mint aki értő felebarátot keres, rám mered ezzel a méltatlankodó pillantással: figyelem-e micso­da sérelem esik rajta! Nos! Én akkor gyáván félre­fordultam. Itt azonban utólag* mint egy apróhirdetés, rövi­den és velősen azt válaszolom az Ismeretlen irattáskás pil­lantáséra: ^sák úr! ön csak a folt* ‘‘ jára akadt egyszerűen! Ne vegye zokon!... Egyebek­ben pedig köszönöm magá­nak, hogy viselkedésével el­gondolkodtatott, és lecsúszásá­val megvidámította egy hét­köznapomat! (Folytatás a 8. oldalról) Kedkér farának. A szürke Ijed­ten. kapta fel a fejét, a tehén­ke kényelmesen megindult. Mi pedig hunyorogva biztattuk a katonát. Ezzel ismertük el le­leményességét. ócsga bácsi a madzagszárral próbálta egyensúlyban tartani a szekeret. Ha lassan is, ha döcögve, de haladtunk. Halad­tunk ám a végzet felé. Mert a következő pillanatban az egyik első kerék befordult egy mély kátyúba, félrenyaklott, elrán­totta a rudat is meg a szürkét is. A sofőr pedig nem vette észre a váratlan akadályt, s ahogyan az öreg jól megsejtet­te, elgázolta a szekeret. Azaz, hogy nem a kocsit, csak az egyik hátsó kereket, de azt olyanformán, hogy abban a pillanatban le is kussajtott a kocsi fara. — Hát aki megisténölte! Ez­zel aztán előbb vagyunk! — vakarta meg a feje pilisit Ócs- ga bácsi s bizony nem tudta, hogy kínjában sírjon-e, vagy nevessen. Az orosz kilépett az autóból. Kezében jókora demizsonnal. — Nyicse- vo, papa! — s azzal oda­nyújtotta az öregnek az üveget. Ha van a világon egyáltalán érte­lem, akkor most az lett volna az egyetlen értelmes cseleke­det, hogy az öreg amúgy szíve szerint földhöz teremti a de- mizsent és pokolra kíván min­den jóakara’ú segítséget. De hát nem így lett.. Szájára il­lesztette az üveget és dereka­san meghúzta. — Régen ittam ilyen ked­vemre való szilvapálinkát! — Harosa, krepki! — kont­rázott a katona, majd a mar­komba nyomta a demizsont. Egy szóval sem mondom, hogy nem volt valami jóféle, érett szilvapálinka. Az orosznak is majd kidül­ledték a szemei, olyan embe­rül meghúzta a butikát. Aztán újra nyomta az öregnek. Majd sóbálvánnyá meredtem, az öreg újra szopott. Én sem akartam elmaradni. Már ne­gyedszer, vagy ötödször körül­járta a flaska. Az arcunk ki­pirosodott az italtól. A szekér sorsáról már el is felejtkez­tünk. Komáztunk, mutogat­tunk egymásnak. Az italos em­ber a legkönnyebben megérte­ti magát mással. Hogy' igen, hogy nem, mi is megértettük a katonával, hogy már sokalljuk a tétlenkedést s jó volna már szétnézni a há­zunk táján. Segített is rajtunk. Kézzel- lábbal elmagyarázta, hogy fog­juk ki a jószágokat a kocsi elől és kössük őket hátúira. Ezalatt ő nem sokat tanako­dott, megkerülte a szekeret, eléje curukkolt s lánccal hoz­zákötötte a kocsirudat az autó farához. A spórhétot a hummi tetejébe vágtuk, azzal a menet megindult végig a Népkőr ut­cán. Szerencse volt a szerencsét­lenségben, hogy egy lélek nem járt az utcán, mert azt senki meg nem állta volna nevetés nélkül. Ócsga mama sem a csönge­tésre, sem az autótülkölésre nem akart kaput nyitni. Ért­hető is, hiszen ilyen nyugtalan időkben az ördög tudja, ki tör rá az ember fiára. Utóbb az­tán megismerte az embere hangját s arra már kitárta a kaput. — Hói maradsz, te ember, ennyi ideig? — zakatolta. — Már arra véltem, hogy nem is vagy az élők sorában. Hi­szen olyan durrogás, csapko­dás hallatszott arról, hogy azt hittem, elkezdődött a világvé­ge — hadarta sebesen, de az arcára rá volt írva, hogy a fe­ne egye azt, ami elveszett^ fontos, hogy az ember itthon van. Nekem is megörült. Hogyne, hiszen azokban a nehéz idők­ben minden élő ismerősnek megörült az ember. Az orosz katonát úgy toltuk be a házba, mint a mentőan­gyalunkat. Az autó már benn állt az udvaron, öcsga bácsi hamaro­san bekötötte a lovacskát meg a tehenet az istállóba. Azzal bejött ő is a házba. Akkorra én már el is daráltam a dolog javát. Ócsga néni szeretettel simo­gatta a katona kezét. — Köszönöm, te ismeretlen katona, hogy jó voltál az uramhoz. A katona valósággal fiúi sze­retettel nyalábolta körül az öregasszonyt. — Ne nada keszenem! Ja kommuniszt! — Ezt nagyon büszkén és öntudatosan mond­ta. Hát persze, ennyivel nem engedtük útjára Le kellett néki is telepednie Ócsga mama asztalához. Kétszer is tele kellett merni a tányért az il­latosán párolgó kakaspörkölt­ből és főként nagyokat kellett koccintani velem meg Ócsga bácsival. Derekasan ránk ■ esteledett, mire elmondtuk a szent János áldását. Az autó lámpásai az ereszig felvilágítottak, amikor a kocsi kifarolt az udvarról. Ócsga bácsi a kapufélnek támaszkodott A néniké mel­lette állott s a fejét a vállára hajtotta. Mikor a kocsi elha­ladt s a katona búcsút intett, az öregasszony valami ilyesfé­lét mondott az urának: — Tudod-e, papa, ha a Pisti- kánkat húsz évvel ezelőtt él nem vitte volna a torokgyík, az is ilyen derék, szép legény lenne máma. Az öreg rábólintott s döcö­gő, bizonytalan lépésekkel be­csukta a nagykaput Február huszanharmadikán díszes parádé volt a városban a Vörös Hadsereg tiszteletére. Ott seregtem-forogtam az emelvény körül, amikor a tisz­tek között ott láttam azt a ka­tonát is, aki Ócsga bácsi szeke­rét hazasegítette. Melle tele volt kitüntetésekkel. Odafurakodtam Kovács szom­szédhoz, akiről tudtam, hogy tolmács a parancsnokságon. — Pali bácsi, maga biztosan tudja, hogy ki az a szépen de­korált tiszt. — S rámutattam a mi katonánkra. — Az? Dimitrov őrnagy. Hadmérnök. Bátor katona, ki­váló technikus és nagyon jó, nagyon becsületes ember! Rábólin- ezekre a szép szavakra. Ha tOttam a tolmács ol­................—.....'• vasni tudott vo lna az emberi tekintetben, akkor arcomról leolvashatta volna azt, hogy én is tudnék valami szépet, jót, igazán em­berit mondani Dimitrov őr­nagyról. MUNKÁS HATVANI DÁNIEL: Zöld rohanással erősek a tavaszba-merült szívek erősek mint a hajlékony ág mint az ég bordáira feszített rengeteg szirmú csillag-virág fanyar napsütés fut át a kerteken a sugarak még karcsúan ölelnek áttetsző vízcsöpp a csók a szememen a kékben nagyon magasan repked s egyszerre kipattan a jókedvek rügye zöld rohanással önt majd cl a nyír ködöt hasít csikónk i, sisiigye s nyerít a tenger kacag ha ránk talál ♦ i I ♦ I ♦ I i ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ I ♦ V MM:

Next

/
Oldalképek
Tartalom