Népújság, 1962. március (13. évfolyam, 50-76. szám)
1962-03-03 / 52. szám
iéh m 4 ne pojsag 1962. március 3., szombat Tegnap este az egri Gárdonyi Géza Színház bemuíaila B. Dávid Teréz DÓDI című háromfelvonáses színmüvét or umUj barázdát szánt az eke SZÍNES SZOVJET FILM Dódi — Magda Gabi äOfii. ■ ........ An yu — Dallos Szilvia Apu — Herédy Gyula Nagymama — Olasz Erzsi Maritta — Zakarias Klara Solohov a szovjet elbeszélő- próza méltán világhírű és mai \ legnagyobb képviselője. Mi sem természetesebb, ha a „Csendes Don” filmrevitele után az „Űj barázdát szánt az eke” cselekménye is filmvászonra kerül. Nemcsak az író kvalitásai, hanem a regény mondanivalója, hősei is indokolják: meg kell örökítetni ezt a népet, a kozákok földjének ezt a gazdag világát, ezerszín lelkét és azt a történelmi fordulót, amely a harmincas évek elején kezdődött és játszódott le. Először a történelemben, buktatókkal, olykor nehéz fordulókkal, de előrevivő jószándékkal és nagyszerű eseményekkel. A film három egész estét betöltő részre bontja Solohov történemi freskóját. önként adódik a kérdés, hogy az átlagos filmek nézői hogyan fogadják majd ezt az alkotást, ahol a dolgok természeténél fogva a drámai sűrítés és az emberi küzdelmek ábrázolása hosszabb távot nyit. Solohov epikája mély lélekábrázolás- isal párosul és ebben a hatalmas méretű regényben a külső cselekmények nem olyan robbanással követik egymást, mint a Csendes Donban. Nem is sorjázhatnák a döntő külső fordulatok, mint elődjénél, mert a küzdelem itt kettős: kívül, néha tast-test-elleni küzdelemben összecsapnak a kozákok, de a súlyosabb és érlelőbb csata bent folyik, a lélek belsejében, ahol az évszázados meggyőződés, a magántulajdon, az öröknek hitt életforma és az új között kell válatsztani. A bonyolult megrázkódtatásokat újabb és újabb hullámverésekkel fedi be az igazságérzeten esett olykort csorba, amit különösen az idősebbek már nehezen és nagy sértődöttséggel viselnek el. Gremjáasij Dog falu parasztjai 1930-ban még nem látják tisztán a fejlődés, a haladás útját. Ellenforradalmári szervezkedés gátolja az emberek gyorsabb változását ás Tl/Irután becserkésztem az idegen kerteket, hazajöttem. Anyám a konyha abl» kában ült, s mereven bámulta a szemközti, hatalmas romhalmazt, amelyen — komor sivárságán kívül — nem volt semmi látnivaló. Nem tudtam megérteni, miért szentel anyám több figyelmet ennek a háborús maradványnak, mint nekem. Jóllehet, előtte álltam, s kezemben egy , .szerzett” zöld káposztafejet szorongattam. Anyám gondolatai nagyon messze kalandozhattak. Nekem aztán mindegy: van egy fej káposztám, ami tíz percnyi élvezetet, majd egy órai jóllakottságot jelent. Anyám ugyan mindennap elmondta, — amikor gyümölccsel, vagy zöldséggel tértem haza —, hogy tolvaj vagyok, hogy rosszat ; csinálok, s hogy szégyelljem magam. Olyankor azt teleltem neki: — Semmiség —, s megígértem, hogy ezentúl tisztességes tolvaj leszek, mire kaptam egy pofont. Am, a leves csodálatos módon, mind a kettőnknek mindig nagyon ízlett Amikor alaposan jóllaktam, lefeküdtem és szilárdan elhatároztam, hogy komolyan gondolkodom majd azon, mi a jó, s mi a rossz. Rendszerint azonban mindjárt elaludtam. így 'éltem tizenegy éves koromban, egy hónappal a háború’ «tárt Akkor, azon a napon meg- éreztem, hogy életem megszokott rendjébe olyasvalami köszönt be, aminek döntő jelentősége lesz. Anyám halkan így szólt: — Holnap megjön apád. A fej káposzta kihullott kezemből. Az „apa"' szó agyamba hasított, öröm volt-e? Melyik gyerek nem szereti apját? A pár nap alatt, amit apám a háború hat évében otthon töltött szabadságon, hősként körülcsodáltam. Félelem volt-e a nagy, erős férfitől, aki tulajdonképpen idegen volt nekem? Alkalmasint. azt, hogy megértsék a nagyszerű jövőt. A falura csaknem párhuzamosan zúdulnak az ellentétes hatások. Polovcev fehérgárdista százados és Davidov pé- tervári munkás más-más küldetéssel érkeznek és megindul a küzdelem. Sorra felvonulnak a falu vezetői, emberei, sorsok, hibák, bűnök, szenvedélyek, indulatok, hitek és túlbuzgóság. Nagulkov, a falusi pártszervezet titkára lelkes ember, hibáival, túlzásaival együtt a forradalom ügyét szolgálja. Felesége hitvány, egy kulák-fiú szeretője, de Nagulkov csak akkor vert el a háztól, amikor az egész falu előtt megalázza őt. A kuláklista összeállítása és a vetőmag begyűjtése a külső esemény, amely átöleli a sorsdöntő hetek embereit. S közben mennyi epizód! Solohov apró és hosszabb elbeszélésekkel, anekdotákkal fűzi át a regény szálait és ezek a tarkaságok még a filmben sem öncélúak: arra valók, hogy az emberek belső indulatait, jellemét, szándékait közelebb hozzák a nézőhöz; a szemtanú, és az odavalósi ember tanúságtételével rajzolja meg ezeket az érdekes arcú és erős indulatú jellemeket Solohov és így igyekszik a film is megeleveníteni őket. Egy klasszikus eposz hatását éri el a regény is, a film is. Külön kell szólni arról az őszinte regényírói és azt követő rendezői állásfoglalásról, ahogyan a nagy események sodrásában keletkező hibákat, a küzdelem hevében kipattanó indulatokat felvonultatják és indokolják. A szenvedély azért fűti át őszintén a hősöket, mert meg mondják, meg is mutatják önmagukat. Az érvek és ellenérvek csatáznak, és a meggyőzés az erősebb érvek lendületéből adódik. Davidov a kolhozelnökkel szembeszáll, maiikor az a ku- lákgyermekek sírása-rívása miatt le akar mondani a begyűjtés folytatásáról, <% elmondja azt, hogyan kereste meg az ő édesanyja a kenyeret a négy gyereknek, amikor a kulákok és a gazdagok az ő I sorsukra rá se hederítettek. J Itt sors, sors ellen, ember, ember ellen tusakodik, de nem érdektelenül, mert a játék komoly és tragikusan döntő. Solohov kitűnően érzékelteti, hogyan reagálnak a falu parasztjai és a környéki emberek az országban végbemenő eseményekre. Egy újságcikk elég ahhoz, hogy az ellenforradalmi szervezkedésben részt vevő parasztok visszaforduljanak a helytelen és ellenséges útról. A központi lap, a Pravda arról ír, hogy az emberek ne tévesszék össze a helyi túlkapásokat az igazi, nagy forradalmi tervekkel és szándékokkal, és ez a tény az egyszerű, de az évek forgatagában megedzett parasztokat a helyes gondolkodásra bírja. Polovcev, a fehérgárdista dühönghet, de hiába. Így tükrözi a csepp az óceánt. Az első rész megtekintése után a művészek — a rendező, operatőr, színész zeneszer- í ző — munkájáról nem adunk méltatást, de azt már elöl- ; járóban meg lehet állapítani, hogy Solohov történelmi freskójánál: hű és szenvedélyes megörökítésére törtek és azt akarták, hogy hű őrzője legyen egy korszaknak celluloid-szalagon, amely a történelem nagy fordulójának jellemző szakasza. Farkas András műsora s Egerben du. 3 és este 7 órakor: Dódi (Kisfaludy-, illetve Madách- bérlet) Hevesen este 7 órakor: A világ legszebb szerelme Párádon este 7 órakor: Párizsi vendég 1962. MÁRCIUS 3., SZOMBAT: KORNÉLIA Olsen távírókészüléke. A távíró jeleket (Morse-jelek) papírszalagra nyomó távírókészüléket 85 évvel ezelőtt, 1877-ben CHRISTIAN HOLBERG GRAN OLSEN norvég feltaláló készítette. Az adás zongorabil- lentyű-szerű szerkezettel történt. A billentyű lenyomásakor a tápláló telep árama zárult és az áramot drótvezeték segítségével i vevőn levő elektromágnesba vezették. Az elektromágnes a jeleknek megfelelő hosszabb, vagy rövidebb ideig magához húzott egy kart, melynek végén írószerkezet jegyezte fel a jeleket a papírszalagra. Olsen többféle megoldású távíróját az oslói Norvég Technikai Múzeumban őrzik. 115 évvel ezelőtt, 1847. március 3-án. született ALEXANDER GRAHAM BELL, skót származású amerikai tanár, aki 1876-ban Gay-vel együtt az első adó- és vevőkészülékből álló telefonkészüléket szerkesztette. 45 évvel ezelőtt, 1917-ben e napon ban sztrájk tört ki. 1951. március 3-án alakult meg a "í a pétervári Putyilov-gyár- VIETNAMI MUNKAPART. FILM: Gillo Pontecorvo filmje művészi eszközökkel tiltakozik s háború, a fasizmus, az emberi méltóság megalázása ellen. A film világsikert aratott. A filmet a hatvani Kossuth Filmszínház mutatja be március 4-ig és a gyöngyösi Szabadság március 8-tól 11-ig. DIETER BEIER * : Hazatérés Rendező — Kozaróczy József v • .VDK-beli fiatal immfcásteft. Ugyanígy féltem mindentől, amit nem ismertem. Bárhogy igyekeztem is, nem tudtam visszaemlékezni arra, hogy valaha megvert volna. A káposztaleves nem ízlett... Holnap megjön apám. Apám — édesapa — apuka, e szó minden változatát kipróbáltam nyelvemen. ízlelgettem őket, s egyszeriben jobban ízlett nekem, mint a világ összes levesei. Az apá szó sokkal bizalmasabb jellegű volt, semhogy félni tudtam volna tőle. Anyám nyugodtabbnak, komolyabbnak tűnt, mint bármikor azelőtt. Csodálkoztam. Ne örült volna, ne lett volna boldog? Mondta is nekem, s ez volt egyetlen eset, amikor apámra célzott: — Végre kemény kézbe kerülsz. Én már nem bírok veled. Másnap nem mentem .,szaj- rézni”. Semmi esetre sem akar. tam, hogy most, az utolsó pillanatban kapjanak el, amikor apám élé kell mennünk. Az ember, aki a hírt hozta, azt mondta, hogy apám természetesen nem autón érkezik majd. Tehát akkor kerékpáron. S apám máris a háttérbe szorult. Alighanem nekem adja a kerékpárt. Istenem, micsoda boldogság! Két kilométer volt már mögöttünk. Az út két oldalán, rétek, mezők húzódtak. Itt Knt, a városon kívül, csendes nyugalom honolt. — Anya, mit gondolsz, Jó állapotban lesz az a bicikli"? — kérdeztem. — Ki mondta ezt neked? — hangjából haragot éreztem ki- csendulni. — De, hisz az az ember mondta,-hogy apa hazaérkezik. A nyám megnyugodott. Mo- solyogva felelte: — Biztosan jó lesz, fiam. Szedtem egy csokor mezei virágot. Nem akartam üres kézzel fogadni apámat. Anyám panaszkodott, hogy elfáradt, s le szeretne ülni a bakterház előtti pádon. Átléptük a síneket és anyám leült. A bakter kijött a házból, és melléje telepedett. — Hát, bizony az ember kikívánkozik abból a nyomorult városból — hallottam a hangját. Nem akartam most semmiről sem hallani, aminek semmi köze nincs a mai nagy eseményhez, ezért odaszóltam neki: — Nem sétálni megyünk, hanem apám elébe, aki ma tér haza a fogságból. — Igen? Akkor hát sok szerencsét kívánok maguknak — felelte az ember. — Es azt, hogy egészségesen térjen haza. Észrevettem, hogy anyám elsápad. Halántékán lüktetett az ér. Ez az ember most nagyon megijeszthette. Biztosan arra gondol, hogy apám beteg... |\/f egdühődtem az öregre. Szegény anyám! Elhatároztam magamban, megtudom, van-e kertje az öregnek. Gyökerestől kitépem mindenit! Az út közepére álltam. Nagyon messze, ahol az út elkanyarodik: és a dombok közé vész, emberek tűntek fel. Minél közelebb értek, annál világosabban láttam, hogy valamit húznak maguk után. Szemem hasztalan kutatta a kerékpárost. Anyám görcsösen összekulcsolta ujjait. Zárt ajkai úgy mozogtak, mintha imádkozna. A közeledőket néztem. Végre két férfit ismertem fel közöttük. Rövideket léptek, nehezen, fáradtan emelgették lábukat. Targoncát húztak, olyant, amilyent a piaci kofák használnak. Tépett egyenruhát viseltek, amelyet csak a drótok, spárgák tartották össze rajtuk. Odaértek hozzánk. Megálltak. A targoncán egy pokrócba bugyolált harmadik férfi feküdt. Arcát felém fordította. Bőre szürke volt. Megkérdezte tőlem: — No, fiú, nagyon ösz- sze van rombolva a város? — Hangja rekedt volt, s félelemmel töltött el. — Katona volt? — kérdeztem. A szürke bőrű férfi hallgatott. — Az én apám ma jön haza a fogságból. Talán ismeri is? — kérdeztem tőle. — Alighanem biciklin érkezik. A férfi így felélt: — Már megjött. Csalódásomban a körmöm kezdtem rágni. Minden tévedés, gondoltam. A félelem és öröm harcolt bennem. Lehajtottam a fejem és darabokra tépdestem a virágokat. A nyám kiáltása úgy ért, mint az ostorcsapás és félbeszakította gondolataimat. Mindig megfogadtam, hogy soha nem ijedek meg, ha vá- ra ti an SÍ ér valami. Rohrstock- Andres, a tanítóm verése iránt jóformán érzéketlen voltam. De amit most láttam, szörnyűbb volt a bombázásnál, és a verésnél is. Anyám szorosan átölelte a férfit, aki most már ült. Ügy rémlett, hogy az a kevéske ereje ebben az ölelésben összpontosul. A targoncáról leesett egy batyu. Szemem végigsiklott a férfi keszeg alakján. Csodálkozó tekintetem megállt a combnál. A test itt végződött. A két ember, aki hazahozta apómat, csendesen eltűnt a bakterházban. A lábatlan ember anyám leeresztett haját simogatta. Mély gödrökben ülő száraz szemét rám függesztette. Gyere ide! — hívott a szeme. Nem mozdultam. Bicikli* hős, szigorúság... Nyomorék* nyomorék... Ezek a gondolatok vadállatként mardosták gyermeki lelkemet. Megkerestem apám fényképét, amelyet zsebemben rejtegettem. Nem* ez nem lehet ő. De anyámnak csak tudnia kell. Mondogatta is: — Hisz ez a te apád. A virágok kihulltak a kezemből a betonra. Apám elvette tőlem a fényképet és összetépte. Jobbját a váltamra tette: — Segíts le a kocsiról — mondta. A nyám is odajött, s apám már állt, ott mellettem az úton. Olyan kicsi volt, mint én. A kezemet kereste. Hallottam szavait, de alig értettem, mit beszél — ...egymáson segítve indulunk neki együtt az új életnek. — Láttam rajta, hogy hiszi is, amit mond. Éreztem, mennyire harcol a szeretetemért, bizalmamért. Ügy beszélt velem, mint egy felnőttel. Ezért így feleltem. — Nem tudom, hogyan sikerül majd. Legfeljebb egy helyett két fej káposztát „hozok”. Vártam az első korholó szót, de apám csak elnevette magát: — Azt nem csinálod többé. Tanulni fogsz, én meg dolgozom. Ezentúl nem kell majd azokból a káposztafejekből élünk, amiket összelopkodsz. Meg tudjuk csinálni? — Meg ám — feleltem. Szégyelltem előbbi gyengen Bégemet. Szinte belehasított szívembe, s a sebből most csak úgy ömlött a szeretet, amelyet apám iránt éreztem. Némán lehajoltam és felszed - tem a virágokat. Apám csak ennyit mondott: — Köszönöm. Fordította: Sárközi Gyulfe