Népújság, 1961. november (12. évfolyam, 258-282. szám)
1961-11-14 / 268. szám
4 NEPCJS AG 1961. november 14., kedd Ifiül De Gaulle útja A Szabad Európa Rádió kommentátora mondta, De Gaulle francia államelnök legutóbbi vidéki kőrútjának politikai eredményeit értékelve: „Még egyetlenegyszer sem fordult elő, hogy De Gaulle az algériai kérdés megoldásában ilyen messzire ment volna ...” De Gaulle messzire ment... Hogyne: Párizstól egészen Korzikáig! ... (pataky) — 116 SZÁZALÉKRA teljesítette eddig éves áruér- tekesítési tervét a gyöngyösi Dimitrov Termelőszövetkezet. A magas tervteljesítésben nagy része van a kertészetnek. — A VÁMOSGYÖRKI vasútállomáson új, modern biztosítóberendezést állítanak be a munkák megkönnyítésére, a balesetek, vonatösszeütközések megszüntetésére. Ez a legelső ilyen berendezés az országban. — AZ EGRI Városi Művelődési Házban tegnap kezdődött meg a géphímző tanfolyam. A foglalkozásokat Tokaji Ferencné vezeti. — ÉPÍTKEZNEK a bükk- tzentmártoni termelőszövetkezetben. Az istállóépület falai már állanak, csak a tetőfedés munkái vannak hátra, Igyekezniük kell, hogy az istállót még a téli fagyok beállta előtt „tető alá hozzák”. — 70 EZER forint értékű társadalmi munkával járulnak hozzá Eger lakói a következő esztendőben a víz- vezetékhálőzat bővítéséhez. — A PETÖFIBÄNYA1 sze- velöüzemben a Kulcsár- és a Hatvani-brigádok már másodízben nyerték el a szocialista timet, öt csapat most csatlakozott a szocialista munkabri- gád-mozgalomhoz. — 9,3 MILLIÓ forintos költséggel jövőre befejezik az egri idegenforgalmi szálló építését, amelynek munkálatait már az idén megkezdték. Moliére Gondolatok Tartuffe-je Egerben egy kritika befejezése képpen E sorok írójának jutott az a íeladat, hogy az egri Gárdonyi Géza Színház idei évadnyitó előadásáról, a Tartuffe siroki bemutatójáról kritikát . írjon. Amikor a megbízatást megkapta, remélte, hogy érett munkát és a klasszikusnak kijáró tisztelettel előadott vígjátékot kap és megírhatja az elismerő véleményt. Az történt, hogy az előadás közben' elvástak fogai és mint az_ éretlen almába harapó — jogos bosszúsággal és a becsa- pottságnak nehezen csillapítható — érzésével írta meg véleményét a produkcióról. Mondatai elsősorban azokat vette célba, akiknek esetleges felelőtlensége közrejátszhatott abban, hogy -egy nem kész előadást útjára engedtek. A darabot azóta vidéken játszották és most Egerbe érve, színházi élménnyé nemesedett. Pedig — és ez az örvendetes — á darabot ugyanazok a színészek játszották végig Egerben is, mint a bemutatón Sírokon. És játszottak. A XVIII. századi Párizst, Moliére-t. A szalonban egy rászedett család élete és tragikumig feszített komédiája elevenedett meg, mert Grgon vakon hitte Tartuffe hazudozásait; Cléante vitatkozott Orgonnal, Damis robbant, mint ahogy egy fiatal ember egészséges lelkülettel robbanni szokott, Valér félszegen jött Mariannához, de vitatkozásában élet és ragaszkodás suhogott, Elmira példásan bemutatta, hogyan kell egy ostobán rövidlátó férj szemének tengelyét helyére nyomni. Mindenekelőtt Tartuffe és ellenpontja e nevetésre ingerlő gyülekezetben, Dorina feszítették a húrt, ahol és ameddig kellett. Ezek a megállapítások most nem akarnak az elnézés és minden hiba felett szemet- húnyni akarás jegyében elhangzani: akadtak az előadásban hibák is. A versmondás nem mindenkinek kenyere a színészi pályán. Jankovich Ferenc fordításában Moliére szövege nagyszerű ritmust diktál és 'ezt a ritmust, lejtést nem mindig hallották meg a színészek. De mindenki értette a jelenetek hangsúlyát, a cselekmény és az írói szándék sodrását. Honnan van ez? A siroki előadás óta valaki megmagyarázta az együttesnek, mit és hogyan kell csinálni a siker érdekében? Szó sincs róla! Meggyőződésem szerint a színészek akkor is tisztában voltak feladatukkal, akkor is tudták, mit és hogyan kell játsza- niok, csupán az előkészítés és a gyakorlás lehetősége hiányzott a hangulat és a siker megteremtéséhez. És ezt most mondjuk annál örvendezőbb szívvel, mert azon a bizonyos siroki előadáson éppen a társulathoz került főiskolások és a fiatalabb színészek nem játszottak elfogadható módon. Gordon Péter ma már túljutott az alexandrinusok buktatóin és a filozófiai töprengések kígyózó sorain. Valér sután, de bájosan tüzelt a lánnyal folytatott vitában és Szilágyi István lojális ura mértéktartóbb és összetettebb tudott lenni siroki változatánál. Az egri V. és IX. számú általános iskolák társadalmi munkák végzésében kiemelkednek a többiek közül. A tanulók saját erejükből építenek maguknak politechnikai műhelyeket és ezenkívül kiveszik részüket a termelőszövetkezetek munkájából is. Az V. száEGRI VÖRÖS CSILLAG A kalandor EGRI BRODY A királyasszony lovagja GYÖNGYÖSI PUSKIN Állami Aruház GYÖNGYÖSI SZABADSÁG Mágnás Miska HATVANI VÖRÖS CSILLAG Szurkolók lesen HATVANI KOSSUTH Első lecke FÜZESABONY Nincs előadás HEVES Sziklák és emberek Az előadás alatt a közönség hangulata fokról fokra nőtt és a fináléban szívesen és őszintén jutalmazta tapssal a játékot. A rendezőt és a színészeket igazolja az egri előadás sikere — művészileg. A tízegynéhány művész egy hónap leforgása alatt, áldozatos, s lelkes munkával Moliére-t faragott az első sikertelen kísérletből. Székely László díszleteiről a siroki alkalommal nem szólot- tunk: Annak oka az volt, hogy a díszletet elnagyoltnak és ki nem érleltnek találtuk. Ma — az előtér előnyös kihasználása és a minden áron hatni akaró falikép-betétek visszaszorítása után — az a véleményünk, hogy Székely tud hangulatot teremteni. S ezt azért kell elmondanunk, mert a siroki bemutatót, annak nívóját, az ott felállított díszletek is nyomták — lefelé. A Tartuffe egri bemutatása elgondolkoztató siker: a színház vezetőségének és az egri közönségnek egyformán. I Farkas András mű Általános Iskola például szocialista szerződést kötött az egri Dobó István Termelőszövetkezettel. Az elmúlt héten egy nap alatt 2500 forintot keresett így az iskola a betakarításban végzett munkájával. A keresett pénzt a -tanulók nyári táborozása költségeinek fedezésére fordítják. PETER VAS ARA Téves kapcsolás Horton este 7 órakor1: Montmartre! Ibolya Vamosgyörkön este 7 órakort Tartuffe Társadalmi munkákban vesznek részt az általános iskolák tanulói Mozik műsora 1961. NOVEMBER 14., KEDD: KLEMENTINA 130 évvel -ezelőtt, 1831. november 14-én halt meg GEORG HEGEL német filozófus, a klasszikus filozófia kiemelkedő képviselője. Nézeteit a -Természetfilozófia, a Logika tudománya és a Szellem filozófiája című fő munkáiban -fejtette ki. Elvei idealista jellegűek, munkásságának nagy érdeme a dialektikus módszer alkalmazása, mely szerint a fejlődés forrása az ellentétek harca. Filozófiájának tömény kritikáját Marx a következőképpen adja: — „A dialektika Hegelnél a fejetetején áll. Talpára kell állítani, hogy a misztikus burokban az ésszerű magot felfedezzük”. Hegel dialektikus módszerét felhasználták az egyetlen tudományos világnézet, a dialektikus és történeti materializmus megalkotói. 15 évvel ezelőtt, 1946-ban ezen a napon halt meg MANUEL DE FALLA spanyol zeneszerző, az újabb spanyol zene vezéralakja. Párizsi tartózkodása alatt Ravel és Debussy modem stílusában az ibériai dalkincset használta fel. Néhány müve: Éj a spanyol kertben (szimfonikus költemény), operái: Rövid élet (1905), A háromszögletű kalap, ez utóbbit Budapesten is bemutatták. Falla 1938-ban a Franco-uralom elől Dél-Amerikába emigrált. Érdekes találmányok és felfedezések: 245 évvel ezelőtt, 1716. november 14-én halt meg GOTTFRIED LEIBNITZ német matematikus és filozófus. Tőle származnak a számtan ma Is használt fogalmai és jelei, ő fedezte fel az integrál- és differenciáltszámítást. 70 évvel ezelőtt, 1891-ben e napon született FREDERIC BANTING kanadai orvos, az inzulin felfedezője. Munkásságáért Nó- bel-dijjal tüntették ki. Röviden PÁRIZS Nagyobb a hozama a Kobalt 60-nal besugárzott szemester- ményekríek: szójának, kukoricának, árpának, stb. ír Űj rendelkezés: a tüdőgondozóintézetek személyzetének is. minden étkezés után, Zini- acidot kell bevenni. ★ Különleges „szeletelőkést” hoztak forgalomba, amellyel húsból és kolbászfélékből pontosan egyenlő vastagságú szeleteket lehet vágni: ★ Fejlődik a francia nyelv. A „Kis-Larousse” következő kiadásában először szerepelnek a „blus jeans” (cowboy nadrág), a „dekolonizáció” és a „gigolo” stb. szavak. ★ A Németországban állomásozó 7. amerikai hadsereg parancsnoka figyelmeztette a kövér katonákat: szabaduljanak meg a pocakjuktól, vagy lépjenek ki a hadseregből. A Commedie Francaise első kiállítása 1962. január 15-én nyílik meg a Louvre-ban. A színház tagjai hetenként egyszer a kiállítás helyiségében fogadják a közönséget. ★ Henri Perruchot 15 kiló kiadatlan dokumentumot használt fel „Gauguin élete” című müvéhez. ★ Hirdetés az egyik hetilapban: „Keresünk fiatal gondozót öt árván maradt spánielhez. Nagy fizetés: reggelire kakaó; ebéd a tulajdonosnövel, vacsora a személyzettel. A ku- tyakölykökkel kell aludni.” ★ BONN Általánossá válik az éjszakai önkiszolgálás a benzinkutaknál 5 márkás érmék segítségével: ★ Űj berendezést találtak fel a levegőnek a kémény füsttől való megtisztítására: Jhö.r'íC/'n • ••••• • • ♦ •••»••»•>••>• »a • « II. Sehol semmi, csak az a sejtelmes, egyhangú eűgás, puha, süppedő avarszőnyeg, enyhe hószag, ami onnan a Páring felől lopakodik hegyen, völgyön át. Talán Mariora szűzi illatából is van benne. A fák levelei megremegnek. Hiába, hideg még ez a hajnal. Alig észrevehetően pirkad. A vízmosás annyira összeszűkült, hogy könnyen átugorhattam. A gyertyánt itt'már váltogatni kezdték a fenyőfák, az édeskés gyantaszagot jól éreztem. Valahol nagyot rikoltva, bagoly szállott odébb másik fára. Lassan ébredt az eirdő, erősebb lett a zúgás, s finom fehér massza ereszkedett alá. Éreztem, hogy ned- vesedik át a ruhám. Onnan lentről már nem látják a hegytetőt — gondoltam magamban, hiszen felhőben járok. Haneitt ez a fehér massza még kibabrál velem. Bemásztam a vízmosásba, s mentem vagy félórányit. Kutyaugatást hallottam. Mindjárt utána a'vízmosás megszűnt. A köd még nagy volt, de tíz méternyi távolságra megpillantottam a sztánát. A tisztásra építették, jó vastag, erős gerendákból, a sarkain a csapoknál úgy meredtek elő a fatörzsvégek, mint megannyi ágyútorok. Az épület túlsó felénél nagy négyszögletes karám húzódott, azokban tolongtak a kecskék. És most mit csináljak? Ha kiáltok, észre- vesznek a kutyák és Mariora nevetni fog, ahogy négykézláb mászva, menekülök előlük. Mert úgy nem bántanák. Várni kell tehát, ha hideg is van, meg ha türelmetlen is a szív. Hanem ebbe a türelmetlenségbe egy kis félelem is vegyült; ugyan mit szól az öreg Jordache, akit sosem láttam és mit mondok majd neki, miért jöttem? És mit. szól Mariora. a kedves, hogy beszélek vele és miről? Sok így beállítani, ilyen józan reggel, amikor már csendesül az ember vére s a szép szavak is sután hangzanak. Töprengésemből a nyíló sztána ajtajának a nyikorgása zavart föl. Mariora lépett ki, Váilán .szőrős halina' caputtal. A kutyák oda- . rohantak hozzá, körülugrándozták s akkor elkiáltottam magam: — Hé, te kislány, segíts rajtam,' eltévedCsodálkozva nézett felém. A kutyák hirtelen megmerevedtek, aztán vad csaholással törtettek felém. A lány észrevette a veszedelmet. — Ide, hozzám, Bogár, Tüske! — kiálltát a kutyákra, azután nekem szólt: — Hé, idegen, állj négykézlábra, míg odamegyek, másképp széttépnek. Már szaladt is. Mezítláb volt, a tisztás, dús, harmatos füvében ott maradt a lába nyoma. Arcom lángbaborult, ahogy négykézláb terpeszkedve, vigyorogtam a rám vicsorító kutyákra. Rettenetesen szégyelltem magam, s lám, Mariora arcán is... de nem, nem volt azon szemernyi mosoly sem, inkább félelem. Hozzáírt ért, felálltam. Gyanakodva nézett. Fekete szeméből annyi báj sugárzott,' hogy meg kellett szólalnom. Nem is tudom, hogyan, de elkezdtem, s mondtam az igazat, ami a szívem legmélyéről jött, ahogy megfogamzott legszebb érzése a világnak; — Nézd, Mariora, én egy apátlan-anyátlan senki fia, az országutak vándora vagyok. Se házam, se vagyonom, csak ez a két kezem, ez ’van. A ruhám sem előkelő és nem tudom, hogy holnap eszek-e kenyeret. Megláttalak a múltkor és megszerettelek, ahogy csak- ember tud szeretni. Ma éjjel nem bírtam tovább, látnom kellett Téged. És... és... ha gondolod, a nagyapáddal is merek szót váltani. Mariora állt, nézett egy darabig és váratlanul felnevetett. Nem bántó éllel, nem is gúnyosan, csak úgy, talán a meglepetéstől. Ezüstharang sem szól szebben, ahogy ő kacagott, madár trillája sem hangzik bajosabban. Az a két hamvas arca meg bíborpiros - lett. Kezét nyújtotta: — A nevem Mariora, hiszen tudod. Mari- cának is neveznek. És téged ... Jonel... magyar vagy, ugye? Ó, tudom, elárulja a kiejtésed. Nekünk is vannak magyar ismerőseink. Nagyapó máskülönben onnan a Vulcan völgyéből való, valamikor a Gyula Babin pász- toroskodott. Azt hiszem, nem nagyon fog nagyapó örülni a jöttödnek, mért vendégeink vannak. — Vendégek, itt? Tréfálsz, Marica! — Igazmondásért igazzal fizetek. Mane* ekarernent. Én utána. A kutyák rám se hederitettek többé, felfelé tartott orral szaglásztak a kitisztult, fűszagú levegőben. A karám teteje vörös lett — keleten, valahol a hegyek mögött, akkor bukkant fel a nap. Köröskörül a fenyvesekkel tarkított gyertyánerdőben madarak csicseregtek, s egy vadgerle turbókon ■ Mélységesen nagy szépség, nyugalom pihent a rengeteg felett. S előttem Mariora... Ahogy beléptünk a sztánába, először egy fekvő embert láttam az ablak mellett a földön. Bő szénaágyban héverészett, fején fehér kötés. Aludt. A másik sarokban rengeteg csupor és köcsög között ott foglalatoskodott az öreg Jordache. Tőlem- valamivel alacsonyabb, szélesvállú. ember, ősz haja, mint valami pópának, körülverd esi a vállát, a momorlánok öltözetét viseli. Arasznyi széles bőröv fogja át derekát, szíjbocskor a lábán. A szeme kék, olyan, mint az igen hideg, nagyon tiszta hegyi tavak vizének kéksége. S arca alig-alig ráncos, nem öreges, csupán a testtartása árulja el az évek terhét. Amikor meglátott, kiegyenesedett, Mario- rával szemüzenetet váltott és csendesen, suttogva megszólalt: — Ülj le, fiú, biztos elfáradtál. A lottóktól vagy, ugye? — Onnan, Jordache apó, eljöttem Mariorá- ért... — Ejnye, te... te ... ajtóstul rohansz a házba. Hát ki fia vagy, és mióta ismered Ma- riorát? • Marica nevetett: — Ugyan apó, csak álmodott a fiú. Hiszen nem is ismertem. — S te mégis elhoztad, csak úgy... Az öreg dohogott és félve pislogott az alvó emberre. Az, mintha megérezte volna, hogy idegen érkezett — felébredt. Kábán nézett körül, fejéhez kapott. Pillantása végül is rajtam kötött ki: — Ez kicsoda, Jordache? — kérdezte a bozontos szakállú ingerülten. Idős ember lehetett, hatvan év körüli. — Ejnye, Munteanu bácsi, ne ijedezzék — térdelt le hozzá Marica és felém mutatott. — Szegény fiú ő is, a szíve zavarta hozzánk, nem úgy, mint magát, a csendőr... — Hallgass, te lány... — De apó... Munteanu felkönyököltt — Ne bántsátok, Jordache! Látom én, hogy idevaló közibénk. — Azt se tudjuk, hová valói Munteanu intett, hogy menjek közelébb. Megfogta a kezem: — Na nézd, Jordache, vén irgalmas. Ehun a bizonyítványa, lásd, ez se most fogott csákányt a kezébe. Még kérded, hogy hová való, ide, közénk... Itt lesz velünk... Álomszép napok! Hogy kiment az én fejemből minden, az alagút, a munka, Pável, a kantin, az is, hogy fizetés másnap. Az öreg elment a kecskékkel, s mi ott maradtunk a sztánán hárman: Munteanu bácsi, Marica és én. Marica a tejeket szűrte, túrót fonnyasztott, a vajat göngyölgette valami ismeretlen lapuba, amit ezerszám látni a sztána körül. Én rendszerint a fával bajoskodtam, naponta legalább egy gyertyánt kellett kivágnom és legallyazrii. Azokat hordtam az akol köré, este és reggel ez volt a porciójuk a kecskéknek, míg fejték őket. Igyekeztem hamar elvégezni a dolgom, s be Mariorához, aki sokat font. Míg a poros szöszt pödörgette vékony fonállá, addig Munteanu bácsi félkönyökre támaszkodva, Vulcánról beszélt Onnan jött ő, vagyis szökött, mert a csendőrök üldözték. Bányász volt, bizalmi, sztrájkot szerveztek, de mielőtt kirobbant volna, besúgták. Éjszaka zörgették fel a csendőrök. Ahogy meglátta őketL tudta, árulás történt. Magára kapkodta sebtiben a ruháit és kiugrott az ablakon. A csendőrök észrevették, utána lőttek, úgy sebesült meg a fején. Súlyos fejsebével bevetette magát a hegyek közé. Nappal meghúzódott valamelyik sztánában. A hallgatag pásztorok tartották ennivalóval, s hozták a híreket. A hírek pedig rosszak voltak: „keresik a csendőrök, a másik bizalmit, a magyar Lángosit, félig már agyonverték, újabb szakasz csendőrt küldtek a hegyekbe. Csak menjen el a vulcániak régi ismerőséhez, az öreg Jordachéhoz, az elég messze van.” A hírhordók, ki tudja, kik voltak, elég annyi, mire elvánszorgott ide, az öreg Jordache már várta. Marica átkötözte a fejét, a calugerektől valami csodálatosan erős hatású füvet hozott, amitől napról napra jobban lett Munteanu bácsi. Hanem az én szívemben egyre nagyobb lett a seb, s ha esténként kint, a sztána előtt a kezét próbáltam megfogni Markának — elkapta. Nevetett: — Jaj, de mohó vagy . te, Jonel. A búzát is érni hagyják, mielőtt iearatják, s lám, te zölden akarsz kaszálni. — Nem akarod észrevenni, Marica: bogy mennyire szeretlek? , — Mi az, hogy szerettek? Én még nem érzek semmit, csak jó lenne, ha testvérem lennél. — Hiszen az is vagyok. Nem emlékszel, hogy mondta az öreg Munteanu, „mi, akiknek a két kezünk a vagyonunk, mind testvérek vagyunk.” — Na, mit akarsz egyebet? Nincs szebb ettől, Jonel. Aztán nevetve, fehér fogait villogtatpáu felugrott mellőlem, s a sztána ajtajába vigszakiáltott: 1 — Vagy van szebb is? A napok peregtek, eltelt egy bét 4* §£> **m!