Népújság, 1959. május (10. évfolyam, 101-126. szám)

1959-05-31 / 126. szám

N£PCJbAO IÖ59. május 31., \ asáritap l'.mlékeztetoül írom e pár sort mindazoknak a Heves megyei em­bereknek, akik velem együtt ba­rom módra hagyták ínagukat el­hurcolni egy karácsony este Né­metországba. Oda, ahol az embe­riség átka., a fasizmus ülte torját, s járta haláltáncát. Emlékeztetőül azoknak, akik .ió Heves megyei .tájszólással törték a. németet, s akiknek minden második szava a „bitte brót4’ volt. Azoknál#, akik megjárták a poklok-poklát, akik ullati félelemmel ott remegtek ve­lem együtt a güstrowi és sok száz más bombatámadásnál. Azoknak, akiket rongynak, keleti barbárok­nak néztek, azoknak, akik csak akkor tudtak jóllakni, ha loptak. Emlékeztetőül írom azért, hogy soha többé ne legyünk falevelek a viharban, hogy soha többé a »V‘° 1 ügyét, a saját ügyünket az uraké­val ne tévesszük össze. Nyitott szemmel fekszem az agyban. Igaz- > ság szerint még aludnom kéne, de mintha va- I laki felrázott volna, oly hirtelen ébredtem.! Semmi álmosság, mintha minden fordítva len- I ne, mintha nem most ébrednék, hanem ép- j penséggel most feküdnék, s elkerülné szemem 1 az álom. A rádió halkan szél. Igen. este el­felejtettem kikapcsolni. .... Hámorul, te gyönyörű, te csodaszép... Né­metül énekli egy meleg bariton. Szívem ősz- : szeszorul, de nem tudnám pontosan megmon- : dani, hogy miért. Kívülről figyelem magam. ; s agyam teleszkópjával vizsgálom érzelmeim ! hullámzását. Mi ez? Miért ébredtem fel. miért dobog gyorsabban a szívem? Honnan ez á 1 fájdalmas, bús érzés? Hiszen semmi bajom, a ! világgal semmi számadásom. Szeretem a szé- I pet, a jót, az embereket, a zenét, mindent, ami ' az életet jelenti. ... Ramcma, Ramóna... Kiugróm az ágy- ; bóL\ kinyitom az ablakot. Künn tavaszi eső ; pásztáz, finom illatok szállnak. Itt a tavasz! A városba is visszavonhatatlanul betört a ta­vasz! Szerényen, minden cafrang nélkül, ahogy a tavaszhoz illik. Valóban olyan ez a tavasz, mint a szerelem. Nem tudod, mikor ; kezdődött pontosan, csak érzed, alázatos szív- : vei fogadod és szolgálod. ...Ramóna... akkor is tavasz volt; de vé­res tavasz. S mi, fiatalok, huszonegy évesek, akkor nem jóformájú, üde lányokat ölelget- : tünk, de hullákat. S csak később döbbentünk rá. hogy nem is a hulláktól undorodtunk és féltünk, hanem attól, hogy a halál minket is megölel, s beletaszít, mint élettelen semmit a német homokba. Pedig, de szerettük volna még egyszer látni azt, ami számunkra az ott­hont, a hazát jelentette. Eljövök az ablaktól, leülök, s cseppet sem Vagyok boldogabb, hogy megtaláltam izgal­mam rejtélyét. SS UH A ANDOK: aki külsőben nagyim hasonlított Rudolf Va­lentinéhoz.- meg ahhoz a jólfésült férfihez, akit éppenséggel az ő reklámtábláján fujdo- gált a falusi szél. Stettinbe Szilveszterkor érkeztünk. Az Odera deltájában a hatalmas tengerjáró hajók befagyva vesztegeltek, de a magyar baka lelki egyensúlyát sem a város Pompeire em­lékeztető romjai, sem a tenger monumentali­tása nem zavarta. Néhány an elvégezték dolgu­kat ott a jégen, egy hatalmas hajó jóindulatú árnyékában. Később, amikor Pásewalkba ke­rültünk, éppen ilyen blazírtsággal ette a mar­garinom fekete kenyeret egy nagy darab pa­rasztfiú a laktanya udvarán, amikor kilenc francia embert akasztottak az évszázados pla­tánfákra. Akkor még nem tudtuk, hogy lel­künket egy kicsit már tönkretették és az is keki-színű uniformist kapott. Csali az öregek, csak azok nem hordták telkükön ezt a ruhát. Most április volt, a nap már jó szögben szólta sugarait, s bennünket az egész lakta­nyával együtt bevagoníroztak — irány Güst­row. Délután két órakor érkeztünk az állo­SIMON ISTVÁN: HOLTOK ES VERSEK Öreg falióra Nyitott szemmel fekszem a szalmaágyon. Igazság, szerint még aludnom kéne; de mint­ha valátó^ felrázott volna, oly hirtelen ébred­tem. Semmi álmosság, mintha minden fordít­va lenne, mintha nem most ébrednék, hanem éppenséggel most feküdnék, s elkerülné sze­mem az álom. A szájharmonika halkan szól: ,. Ramóna, te gyönyörű, te csodaszép... Tet­szik nekem ez a szám. Még Magyarországon hallottam egyszer, szép szőke és barna lá­nyokkal táncoltunk az este. Amikor megtudtuk, hogy századunk bor­bélya és szájharmonikása ismeri, állandóan ezzel nyúztuk. Addig játszattuk, míg lassan az egész század megtanulta és ezt dúdolta. Ruzsin meg valamilyen indukációs hatás alatt átvette tőlünk a dal iránti szeretetet, s már akkor is azt játszotta, ha nem kérte senki. Mi fiatalos bohósággal vetettük magunkat e dal­ra, állandóan teli tüdővel énekeltük fölváltva a Nádfedél faluvéggel. Muzikális század volt a miénk. A hasun­kon és a dohányon kívül a nóta érdekelt ben­nünket legjobban. A századnak tulajdonkép­pen három dala volt. A „Híradós regiment” fegyvernemünk büszkeségét demonstrálta, a ,,Nádfödél, faluvég” az otthon iránti. „Ramó­na” pedig a nő iránti vágyunkat jelentette. Most hajnalban is, útban Gü^ztov felé, az egész vagon a Ramónát énekelte. Ruzsin meg szépen aláfestette, ott ahol kellett, remegte- tett. Senki sem volt dühös, dalra ébredtünk, s hálás szeretettel néztünk a mi Ids dalos­pacsirtánkra. Már ..betört" katonák voltunk. $ akik régen nem a saját fejükkel gondolkod- s nak. Az utóbbi nyolc hónapban annyit gya- l logoltunk és utaztunk, hogy már otthonunkká > vált az országút, a vagon, s jobb ételt a bab- > nál, jobb ágyat a szalmánál el sem tudtunk S képzelni. > Miskolc. Zemplén, azután átlózva Észak- í Magyarország, keletről nyugatra, | Tornócz! Ebben a kis felvidéki faluban ^ töltöttünk kél hónapot, itt kaptunk „igazi” ki­képzést, s itt kapott az egri Bőgős templom­festő, akiről egy néhányan azt hittük, hogy Kasek róla mintázta meg Svejket. nos, itt ka­pott szegény egy akkora pofont Gémesi törzs- őrmestertől, hogy azt hittük, ilyen pofont csalt ígérni lehet, de adni nem. Bőgős az „öreg”- részleghez tartozott, mert hogy akkor, 1944 őszén a standbeliekkel együtt behívták azokat az „öregfiúkat” is, akik lúdtalpukkal és más hasonló nyavalyáikkal eladdig kiszuperáltat- tak a magyar királyi hadseregből. Ezért az­tán századunk jó negyedrésze harminc-har- mincötéves férfiakból állott. Sokat szenved­tek a kiképzés alatt, de mi fiatalok, egészsége­sek és érzéketlenek, sajnálat helyett gúnyol­tuk és röhögtük őket. Az öregek közé tartozott a borbély is, De ismerős is az óra ütése. A hangja, mint a cintányér, rezeg. Húszra már emlékszem, de harminc éve. sőt ötven éve is így üthetett. Ágy fölött lóg a páros ólpm-körte; láncát húzták fel mindig 'estetájt. A szegény óra verte és ütötte, de rossz lóként az idő meg-megállt; . 1 topogva szimmantott orgonaszagra, vagy fehér hóra bámult este itt, s ha húzta is, lassan húzta naponta a gond s fáradság nehéz terheit. De ő csak vert. ütött; csendülő hangja a berek zöld kenderföldjére Hullt, s lakodalmakra, koporsónál papra, ha rezgeti fent a circum dederunt. S hallották, mint én most az árnyas kútnál. csillagot néző esti szeretők. Mennyi illat! Az ara üt, de úgy jár sétálója, mint ötven év előtt. Este van már, apám majotárma- szagú konyhában gyufát tapogat, ' s míg ég messze millió villanylámpa, ragyogtat ampert, búgó voltokat: itt petróleum gyúl ki. sái-ga mécses, s fáradtan dől az ágyba a család. Ki fájdalmat, ki csak zsibbadást érez. s az óra üt, mint ötven évén át. Csendül, mint cintányér. Holtak zenéje! Verj, óra. ó, de ne ily szelíden. Verd szét a múlt megkövült árnyát végre, s majd réziapodon más idő izén.. -. FORGÁCS KÁROLY: Könyv: szavak kelyhe Seregnyi élet, szó és gondolat Él a mindenség virágkelyheiben, S hogy alakítsa, gyúrja sorsomat: Szétszórt káoszban mindig nem pihen. Az életek rostán és szűrőn át Tisztulva kohók ölén izzanak. Vetkőzve salakot, port és mohát, S mi marad: fény és árny, szín és zamat A gondolat ágyában szüli meg Kin közt a gyönyörben lögamzott eszmél. ■ Agyak gyúródnék: érteni, s szemek: Látni és mert a száj néma. üres még: A nyelvre ráfeszül, mint húr. a hang. S a költő jön a hangot hallani. A hangra nem le.het néma a lant: Az eszméről szóval kell vallani! Szavak! A szó. a lényeg-hordozó. Sokadmagával eszmét visz, kiált. Harcol és győz, mert katona a szó. Barátnak lágy. az ellennek szilárd. Könw! Igaz parázs-szavaknak áldott Kelvhe: az eszme ió borát itasd Velünk, hogy erődd**1 jvftwfink világot; A keserűeknek nyújts jó vigaszt. Italod tegyen mindennapi kortya A sivatagban eddig szomjasoknak. Édes legyen: kinek nyelve kóstolja. Áhítson téged, s hirdesse, hogy ió vagy! PAPP MIKLÓS versei: T i VASI Két rög között íiarány fű kukucskál, kidugja fejét, szétnéz s fölkacag: tótágast állnak liama bogarak, szöcskék ugrálnak s a magasba száll a jókedv, mint a pára; friss madár a víg égre csattog és a nap arany-golyókat dobál: csöpp halak ugrálnak értük és a kora-nyár szétszórja fényét s bódult-illat-részeg kilubickoló szellők zenélnek, és ezerszín-ruhás virág-sergők beszivjak a bő-ondót, a termőt... sorsom robban: megnyílt a börtön s meghempersek a táncos földön. FARKAS ANDRÁS: Olvasás közben Ha a kezembe jó könyvet veszek. Elnézem a megírt papírlapot. Amint kering a betüerezet, Mert értelemből lüktetést kapott. Minden betű, mint forró véredény, Szállítja önmagán túl önmagát. Átadja — átveszi szép — könnyedén A lényeget, mint színt a délibáb. S már érzem, hogy nyűgös rabjuk leszek. Betűk bilincse csattan telkemen, S ez a bilincs megejtő gépezet: Éreznem kell öt és megértenem. S már semmi másra nem gondolhatok. A sok-sok Ingatag, sötét betű Ígér, s megad álmot, s inegfoghatót. Mert a lelkűk okos s egyöntetű, Ahogy' a szén szurokszínű s kemény, Tárnák félelmes, szurtos mélyein, S ha felhozzuk, láng lesz kályhánk hegyén,' Vagy fény s erő, mely lámpánkban kering, így szül a fekete betű nekem Hitet, világot, élményt és jövőt. És azt. hogy a betűkön hiHctem, Ami ott görnyed a betű fölött, A gondot, mely éhezve kergeti A boldogságok szárnyának tolláit, A szálló kék madárnak isteni Varázslatát, mely holtunkig segít, S nem érzem inár,, hogy durva a papír, Hogy a betű fonnyadt és szögletes. De hallom, s látom mind, mit rájaírt Az éhes ember sírva-örömest, Mert írni jó, s megírni önmagunk Éppoly kegyetlenség, mint száz öröm. Amelyben önzőn csak magunk vagyunk, Megélve percünket szentségtörőn, Mert jó a percben sok betű raján Meglopni mást, hogy gazdagok legyünk, írónk helyett megkapni a magányt, Amely keservünk s mégis mindenünk. A holt betűből így lesz, mint a szén Tehetetlenségéből áradat Az átélés, az értelem kezén. Mikor a sors kicsit magunkra hagy. E kis betűk, e néger katonák így nyernek új csatákat szívemen. S minden betű keresi rokonát Bennem, hogy égő élete legyen. éz hát az olvasás, s én olvasok Asztal niellett, megélve eleven Csodákat, mint kemény, konok sasok, Kikben vihar és csend zúgása zeng. PATAKÉ DEZSŐ: Fejfára rótt sorok ... Latinka Sándornak Sírhantján szarkaláii nő, megcsonkított halott — homlokára szuronnyal rajzoltak csillagot. Krisztus-szeg mart húsába, sebezte oldalát ' vérszennyü tiszti csizma taposta tomporát. Ütöttek agyba-főbe. kiverték szép szemét — trágár, ocsmány szitokkal • gúnyoltá© istenét. ..Kommunista voltál?! Rohadt, piszok bolsi. . .*• s kéjelgő őrülettel kezdték újra taposni. ... Szellő leng és fúj a gyász sóhajtás száll vele — tört csontját az ölelő Somogyság fonja be. Üj magok közül üzen a szavát hallani — de nem tudom a fájdalmat által kiáltani. Sírhantján szarkaiáb nő. pihenj, te hős halott — üzemek ormán lángol (megtisztultan a sártól) te véred harmatából: ötágú csillagok,;, inasra, amely a városiul húrom iUlometerr* volt a repülőgépgyár udvarán. Polgári lakos­ság nem használhatta. Sötét volt es komor, vas és beton, minden terepszínűre festve. A század fejsorakozott, magunk elé. a földre i aktuk szegényes kenyérzsákjainkat/S a parancs értelmében megkezdtük a vagonok kirakását. A németek — két foghíjas zászló­alj — ugyanezt tették. Tíz percig dolgoz­tunk. akkor elbődült a sziréna. Nem volt szokatlan, alig volt nap. hogy négyszer- ötször , ne szólt volna. De ez a hang most oly furcsa, olv különös volt. Sokkal mé- 'rebben bőgött, mint a megszokott Tudatunk alatt az is ott motoszkált, hogy repülő- gépgyárban vagyunk, s mellettünk egy ha­talmas repülőtér, tele repülőgépekkel. Először nem szaladtunk, de amikór a német ezredes elordította magút, mint a sakál, , akkor tudtuk, hogy baj van. Egy kis fenyő- lerdő volt a közelben, gyanútlanul afelé rohan- I tunk vagy hatszázan. Ütemesen dobognak a I katonabakancsok, rohanunk, s . már félünk, ! remegünk, mert érezzük, ebo1 hatszáz ember­ire) együtt rohannak az ezredesek, ott nagy baj van. A kis liget széléig sem értünk, amikor ; megjelent az ég kékjében az első „Líbérátor”- ; század. Nem bírtunk tovább menni. Félel- ; metes zúgás, levegőt hasító csattanás. Vala- ; milyen ismeretlen hatalmas erő felemel, föld- ; hoz vág és meggörget. Beleesek a könnyű ; homoktalajba vágott futóárokba. Borzalmas ; páni félelem szorítja szívemét. Érzem, hogy ; ez a vég. Látom az embereket, a hatalmas ; homokfelhőt, a kékessárga lángot, mindent lá- ; tok, de csak úgy. mint egy érzéketlen fény- I képező gép lencséje. Az árok, amelybe a ; légnyomás taszított, tele van félőiáit em- I berekkel. Tudatom halvány derengésével lé- ; tóm, hogy durva szögesbakancsom fiatal ; felevő leánytesten tapos. Felugróm. Felrántom I a lányt. Gvári dolgozó, cafatokban lógó fa- ! lanszter-ruhában. A légnyomástól se élő, se ! halott. A két Tőzsér velem lohol. Az ő ar- I cukrol látom, hogv mily sápadt lehetek, s I szentem milyen eszelős. Lábam, testem ön- ! állósí tóttá magát Rohanunk, szembe az újabb reoíilőhállamokkal, Ki szeretnénk alóluk sza- | ladni. Körülöttünk lángban minden. Bomba­■ * ölcsérek, hullák és nyöszörgő sebesültek. A ■ fülsiketítő hangokon áttetszik a sebesült lo­• vak fájdalmas nyerítése, Hárman, mint akik megőrültek, puszta kézzel szórjuk a ho~ > mokot az égő foszforra. Egv keszegfeiű őr- ; nagy. aki úgv rohan, mint az ámokfutő, ; ad akiabál: brávó, ungarische soldát. brávó... • Továbbrohanunk. Beleestünk egy hatalmas ; bombatölcsérbe. Ez is tele emberekkel, élőkkel ; és holtakkal. Mein Gott... Istenem, — keveredik a nyö- I s zörgés sei és káromkodással. Csupa vér, csu-' ; oa láng, fülsiketítő robbanás az egész erdő. > Valaki mutatja fejét és németül kérdezi, ; hogy nagy-e a sebe. Megnézem, és megnyug­• tatom, mintha valóban számomra most ez ; volna a legfontosabb. Tovább rohanok, el- í vágódom. Érzem, hogy kezem csupa vér. Fel- ’ nézek, arcomtól néhány centire Ruzsin arca, > borzalmasan eltorzulva. Róhamsisakja kefcté- ; hasítva, benne véres agyvelő hajcsomóval és • homokkal keveredve.. Megüvesedett szeme az I eget kémleli, mintha azt mondaná: mit akar- »tok tőlem? Én eg)' kis falusi fodrászmester I vagyok, engem vár az asszony, meg a gye- ; rekek otthon, Magyarországom. Nekem sem- ; mi közöm ahhoz a marhasághoz, amit ti úgy I hívtok, hogy háború. Mellettem egy tizenhat év körüli német > fiú nyöszörög: Hilfe, Hilfe... gyomra kifor- ! dúlva, próbál kúszni, de csak szánalmas I vonaglás lesz belőle, közben véres, kifordult ! gyomra megfürdik a homokban. Kiérek az erdőből, előttem a széles ; országút, hátam mögött a pokol. Ismét együtt > vagyunk hárman, mi gyöngyösiek. Már nem I szaladunk. Lábainkban olyan ólmos fáradtság ; van, hogy cammogni is alig tudunk. Egy ta- ; nyához érünk. Hajlotthátú ember foglalatos- ; kodik a kertben, nyugodtan, félelem nél- ! kül — párszáz méterre a bombázott gyártól. ; Megszólítjuk, s válaszából rögtön érezzük, > hogy éppúgy töri a németet, mint mi. Bolgár ; kertész. Nevet, s azt mondja, hogy itt nem I kell félni. Nála biztonságban vagyunk. Do- j hiánnyal kínál és kérdi: minek jöttünk Né- : metországba? Visszakérdezünk. öt hozták, I erőszakkal — válaszolja. Minket ’ is — düny- , nyögünk. Az állomásra egy óra múlva szálingóz­> tunk vissza. Állomásra? Nem volt ott semmi, ? csak rom és nyolcasba csavarodott sínek. £ Szürkületre összeszedtük a hullákat. A mi í századunkból csak szegény Ruzsin halt meg, l £ egy, páran sebesültek. Elfásultunk. Már sem­> milyen hatással nem voltak ránk a hullák. > Szépen, katonásan sorbaraktuk őket, csak í azt éreztük, hogy nagyon-n.agyon fáradtak >vagyunk és mint mindig, éhesek. A szét- I, bombázott romok között találtunk amolyan j tízkilós forma paradicsomkonzerveket. melyek i a nagy hőségtől szétpukkadtak, hogy . még ; bontani sem kellett őket. Azt ettük, csak úgy ; kézzel, mocskosán és fáradtan, mint az álla­rok, néhány méterre a rendberakott hulláktól. De soha többé ném tudtuk elfelejteni > ezt a kis buta. szentimentális számot: — „Ramóna”.

Next

/
Oldalképek
Tartalom