Heves megyei aprónyomtatványok 1/V

HELTAI GÁSPÁR ÉLETE Heltai Gáspár nevéből ítélve talán a Szeben megyei Heltauban (Nagydisznód) születhetett. Az évszámot nem tudjuk. Fiatalabb éveiben katolikus pap volt, majd jómódú szász családja Wittenbergbe küldi tanulni. A következő évektől Kolozsvárott telepedett le. Magyarul csak 1536 után tanult meg, mivel a reformáció kötelezővé tette az anyanyelvi könyvnyomtatást. A lelkészkedés mellett vál­lalkozásokba kezd: papírmalmot épített, majd 1550-ben társul egy nyomdatulajdonossal, Hoffgreff Györggyel. Nyolc év múlva már egyedüli tulajdonosa a nyomdának 1571-ig többségében vallásos jellegű műveket adott ki - csak magyar nyelven (ritkábban latinul). Báthory István antitrinitárius könyvek kiadását megbénító cenzúraren- delete következtében világi tárgyú munkák kinyomtatá­sával foglalkozott. 1574-ben halt meg Kolozsvárott. HELTAI GÁSPÁR MAGYAR PONCIÁNUSA Heltai Gáspár kolozsvári protestáns lelkész, könyvnyom­tató és iró az ezerötszáz-hetvenes évek elején, valószínűleg 1572-ben lefordította és átdolgozta egy középkorban általános európai népszerűségnek örvendő, a kereszteshad­járatok idején elterjedt keleti mesegyűjteménynek (A hét bölcs mester vagy Szindbád története) 1565-ben Frank­furtban megjelent németnyelvű változatát. A címlapon ez áll: Ponciánus császár históriája, miképpen az ő fiának, Diocletianusnak hét bölcs és tudós mestereket fogada, kik azt tanítanák az hét és nemes tudományokra. És minek­utána az mostoha anyja megcsalta volna az császárt, hogy hétszer az ő fiát, az Diocletianust, kivitette volna felakasz­tásra: miképpen mind az hét úttal az bölcs mesterek megszabadják azt az ő bölcs beszédükkel; hogy annak- utána az ő atyja helyébe római császárrá lön. Ennek a könyvnek csak egy töredéke került elő. Mivel azonban a tizenhetedik században is többször kiadták, a későbbi publikációk megmaradtak. A legkorábbi ismert változat 1633-ban Lőcsén jelent meg. A szerző címét azonban az általunk ismert XVII. századi kiadványok nem tüntetik fel, ezért évtizedekig tartó tudományos nyomo­zómunkának kellett kiderítenie, hogy ki a szerző. Bonyo­lította a dolgot, hogy a hét bölcs mesterről szóló novellagyűjtemény roppant népszerű lévén: 1573-ban Bécsben is megjelent egy magyar fordítása, szintén név­telen szerző tollából. Emiatt a kutatók sokáig azt hitték, hogy a lőcsei kiadás is ennek a fennmaradt 1573-as bécsi Ponciánusnak az újranyomása. Mióta azonban kétséget kizáróan tisztázódott, hogy a lőcsei nyomtatványnak Heltai Gáspár a szerzője, a magyar szaktudomány érdeklő­dése is megélénkül e ritka jelenség iránt. Egy népszerű európai elbeszélésgyűjteményt csaknem azonos időpont­ban két író is lefordított magyarra a XVI. század hetvenes éveiben, egyikük latinból, másikuk németből! Ez a téma hallatlan népszerűségét bizonyítja. Heltaié az íróilag érté­kesebb szöveg; meg is fog jelenni, a XVII. század óta először, a Helikon és a Szépirodalmi Könyvkiadó közös gondozásában, remélhetőleg 1976 karácsonyára. Heltai Gáspár könyvének, mely tehát az első magyar világi témájú novelláskötet, az a lényege, hogy egy római császár, aki özvegyen maradván, fiát külföldre külte tanulni, ismét megnősül és ebből az alkalomból hazahi­vatja fiát, akit hét bölcs mestere, az egyetemeken tanított hét szabad művészet jelképezője kísér. A kéjvágyó mos­toha-anya szeretné elcsábítani az ifjút, de az nem enged; ezért az asszony bevádolja, hogy a fiatalember erőszakot akart rajta elkövetni. A haragra gerjedt uralkodó akasztó- fára akarja vitetni fiát, akit azonban hét mestere hét történetben igyekszik megvédeni. A császárné viszont hét másik történet elmesélésével mutatja ki, hogy milyen veszedelmet jelentenek királyi atyjokra a feslett életű trónörökösök. Végül maga a gyanúsított is előad egy elbeszélést, majd leleplezi a császárnét, illetve annak szeretőjét. így a fiú megmenekül a kivégzéstől. Ez a kerettörténet, valamint a kétszer hét, továbbá még egy elbeszélés, összesen tizenhat novella alkotja a Pon­ciánus históriáját. Heltai fordulatosán, ízesen, párbeszédekben adja elő a történeteket. Heltai más műveiben - a részegségről írott Dialógusában, Meséiben, de még Magyar Krónikájában is szívesen beszél­teti hőseit. A drámai fordulatok iránt is érzékeny. Ezért, bár tehát az eredeti mű nem színjáték, hanem elbeszélés­gyűjtemény, mégis mód nyílik e Heltai-mű színrevitelére, hiszen a néző eredeti magyar szövegeket, egykorú dialógu­sokat hall és a megelevenedő történetek is Heltai - (illetve az alapmű) - eredeti leleményei. Bár a korból alig maradt ránk magyar nyelvű színjáték — így például Bornemissza Péter remek Magyar Elektrája vagy Balassi Bálint Szép Magyar Komédiája - kétségtelen, hogy mind az iskolai színjátszás, mind a protestáns tanítódráma, melyet talán egy-egy falu vagy város népe, tanulóifjúsága is előadott, mind pedig a lakodalmakra, egyéb ünnepi eseményekre készült udvari színjáték, sőt a részben politikai célzatú pamflet is flásd: komédia Balassi Menyhárt árultatásárul) erősen divott. A kimondott szó művészete tehát nem csak lantosok énekeiben (Tinódi, Ilosvai) élt, hanem drámai dialógusokban és színjáté­kokban is. Ha ilyen világi jellegű adomasort talán nem is adtak elő akkor színjátékszerűen, annyi tény, hogy az itt most Egerben megelevenedő Heltai-mű a XV1-XVII. századi magyar közönség legkedveltebb olvasmánya volt; eleink ezeken a helyzeteken, adomákon, tréfákon, tanul­ságos példázatokon derültek és szórakoztak. Ez volt az ő világuk; ezzel ismerkedünk meg most mi is. NEMESKÜRTY ISTVÁN

Next

/
Oldalképek
Tartalom