Heti Szemle, 1914. (23. évfolyam, 1-52. szám)
1914-09-09 / 36. szám
L • _Szatmár-Némoli, 1914. szeptember 9. NÉ PHUMOE. Háborús—Mókaságok. Franczia kapitány. Magas stílusban oktatja, lelkesíti a franczia nemzet megmentésére Európába hozott néger- csapatot a kapitány: —- Ha a háborúba mentek és a kibontott franczia nemzeti zászlót lengeni látjátok, mire gondoltak ? — (Egy néger:) Hogy a szél fuj! (Utana mind vonitja:) Fuj, fuj. Magyar ember a haditudósítókról. Szekerén viszi a magyar az ujságtudósitót. — Atyafi, úgy izzadok, mint egy lu, mondja a nagy hőségben a tudósitó. — Ne csudálkozzék azon, tudósitó uram. Sok embert tettek már maguk -- luvá. A bucsuzás. Isten veled Zsófi, búcsúzik a vitéz katona. Ki tudja, látlak-e még valaha. — Ujnyi! Tudod mit? (Hallgatás.) — Ha kerget az ellenség, hát csak fuss — egyenesen haza. A búcsúzó katona. — Állj meg rózsám egy szóra : — Akár kettőre is,, vitéz uram. — Kapok egy csókot. — Várja meg vitéz uram a győzelemig, akkor kettőt is. Miről lehet megismerni. Oktató káplár. Miről lehet felismerni a muszkát ? Közlegény. Jelentem alássan arról, hogy mindig készen van — a reterálásra, közeibe, ha veres ördögöt lát. A tizenkettes népfölkelők nótája. Ferencz Jóska rápislant a mappára, Látja, hogy szükség van még bakára. Rajta Conrád, hívd be a népfelkelőt, Még pedig a tizenkettöst legelőbb! Kemény legény, megyen az mind előre, Akár orosz, akár a szerb harcztérre. Lőrinczy a zászlóalj parancsnoka Tüzbe, vízbe megyen vele a baka ! Japáni dal. A japán-orosz háború idejéből kezünkbe került egy eredeti japán dal. Az eredeti japán szöveget mellőzzük. Magyar fordítása prózában igy fest: — Az oroszlán az állatok királya, a büszke vad kedves czimere a boldog angol népnek. Miért féljünk a medvétől, mely idegen országokat szeret felfalni. Nem rettenünk vissza ölelésétől és cselétől. Fel hadsereg, hősi csatába el! Velünk van Európa és Amerika. Jogainkért kezdünk háborút. És megmutatjuk, hogy mit tud Japán. Zsarolás. Egy kofa asszony 20 fillérre tartott egy darab tojást a szegény bakának. — Mit? Húsz fillér, kiált fel a katona. Hát van lelke. Nem kell . . s a kezében levő tojást úgy vágta a kosárba vissza, hogy tizenkét más tojás is összetört. De a kofa nem mert szólani, mert a közönség körülvette a sátrát és helybenhagyta. . . ezt az igaz ságszolgáltatást. A legújabb pezsgő. Egy ur bemegy egy mulatóhelyre és szól a pinczérnek : — Kérek egy üveg német pezsgőt. — Milyet ? Kupfergold-ot ? — Dehogy ... jó lesz nekem az az egész uj pezsgő is . . . a reims-i. „HETI SZEMLE“ 7 — Oh igazán! Milyen is az a miniszter bácsi! Hogy tanuljuk most a leczkét, mikor minden igaz magyar szívnek csak egyről szabad gondolkodni: — Rabok legyünk-e vagy szabadok: Polgár. Nyugodt lehet. Önt védi a rendelet. A hivatalos lapban jelent meg a kormány intézkedése, hogy a hadiczélokra átengedett ingóságokért (lovakért járómővekért stb.) a kincstár által fizetett kárpótlást, dijat, követelést még az adós beleegyezésével sem lehet biróilag Iefoglalai. — Búslakodó anya. Meghatva olvassuk levelét, Vilmos német császár előtt is panaszkodott az anya, kinek egyetlen fia a csatában harczol. A császár igy vigasztalta : „Nyugodjék meg asszonyom ! A császárnak még nehezebb' Neki hat fia és veje is háborúban van. De itt magyar földön is olvadhatta a mi újságunkban, vannak anyák, a kiknek 3—4—5 sőt 6 fiók csatában küzd. H. Courád vezérkari főnö knek négy katona fia harczol apjukkal egyetembeo. — Hfb. Turterebess. Szerdán d. u. kaptuk. Tehát akkor már a lap megjelent. — Jóakaró. Mint szálló hirt mi is hallottuk, hog nem csak Sárközön, de Halmiban is érezték ama bizonyos földin- gást. De számíthatunk arra, hogy lapunknak ama helyeken barátai vannak, kik — ha érdemes volt volna, megirják. —- Szatmár. Pompásan van megírva, de személyes éle van. A mi rettenthotlen önmérsékletre int; még az elvi harczokban is. Utóvégre a kártya- nyereséget_ mindenki a maga felfogása szerint használja fel. És a jótékonyságot is a maga stílusa szerint gyakorolhatja. Látogasson meg, akkor szóval többet. K. tanító. Olyan alakot nem állíthatunk eszménynek, páldának, ha maga a vállalkozás eszményi is. Nyomatott a Pázmány-sajtóban Szatmáron, Iskola-köz 3. sz. Makóc&y Géza papi Sf “ Szatmár, Eötvös-utcza 4/a. sz. Ajánlja a főt. lelkész urak szives figyelmébe modem szabó-műhelyét, hol is mindennemű reverendák és papi öltönyök a legnagyobb pontossággal, jutányos árak mellett készülnek. Tisztelettel Makóczy Géza, papi- és polgári-szabó. IOOOOO lábat tesz tönkre a szűk ezipő. Aki ennek ellenséye, önmagának meg jó barátja, az rendelni fog Ízlése szerint cipőt Walek János czipész mesternél. Szatmár, Széclienyi-u. 7. Tűzifa eladás. Kitűnő száraz bükk, tölgy, cser, tüzelő hasábfa és felvágott fa, úgyszintén tüzelő szén vaggononként és ölenként kapható igen olcsó áron GRÜNFELD SÁMUEL fakereskedőnél Szatmár, Royal udvara. Telefon 278. polgári-, papi- és egyenruha-üzlete Szatmár Deáktér. Yárosház-épület. HSg"' Több egyenruházati intézet szerződött szállítója. US® Készít mindennemű polgári öltönyöket, papi reverendákat; mindennemű öltöny készítésnél a fősulyt az elegáns szabás és finom kivitelre fektetem, a mellett teljes kezességet vállalok szállítmányaim valódi színe és tartósságáért. Állandó nagy raktár" honi és angol gyártmányú szövetekben. Elsőrangú egyenruházati és hadi felszerelési intézet. Üzletem nagy forgalma által áruimat olcsóbb ár mellett szállíthatom, mint bármely más czég. átalakítások gyorsas és olcsón eszközöltetnek. Kérem ennélfogva engem becses megrendeléseivel megtisztelni; biztosítom, hogy a legcsekélyebb megrendelésnél is a legnagyobb megelégedésére fog szolgálni. INGLIK JÓZSEF, 8 szabómester.